i) El grado de acuerdo existente sobre cada punto, en la práctica de los Estados y en la doctrina; | UN | `١` مدى الاتفاق على كل نقطة في ممارسات الدول وفي المبادئ القانونية؛ |
En cuanto al segundo enfoque, el principio de proporcionalidad se refleja en la práctica de los Estados. | UN | أما بالنسبة للنهج الثاني، فإن مبدأ التناسبية يتمثل في ممارسات الدول. |
Sin embargo, en la práctica de los Estados se observan varios casos de privación o pérdida de la nacionalidad del Estado predecesor, casos que la Comisión debería analizar más adelante. | UN | غير أن باﻹمكان الوقوف على حالات في ممارسات الدول تم فيها سحب جنسية الدولة السلف أو فقدانها. |
En consecuencia, uno de los objetivos fundamentales de la Comisión ha de ser el estudio de la práctica de los Estados. | UN | ولذلك، فإن أحد اﻷهداف اﻷساسية للجنة ينبغي أن يتوجه الى التمحيص في ممارسات الدول. |
Austria prefería aplazar una decisión sobre la forma definitiva del proyecto de principios y continuar vigilando la evolución de la práctica estatal. | UN | وتفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن الشكل النهائي لمشاريع المبادئ ومواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Como mínimo, deben basarse en la práctica de los Estados y contar con el apoyo general de éstos. | UN | فهي تحتاج، على أقل تقدير، إلى أساس تستند إليه في ممارسات الدول وإلى التأييد العام للدول. |
Era importante determinar si podían identificarse aspectos uniformes o comunes entre los distintos tipos de actos unilaterales que solían tener lugar en la práctica de los Estados. | UN | ومن المهم تقرير ما إذا كان من الممكن تحديد أي سمات موحدة أو مشتركة لمختلف أنواع الأفعال الانفرادية الكثيرة الوقوع في ممارسات الدول. |
El proyecto de artículo 7 también da lugar a controversias y no está arraigado en la práctica de los Estados. | UN | كما أن مشروع المادة 7 مثير للجدل أيضاً وليس راسخاً في ممارسات الدول. |
Básicamente hay dos tipos de formulaciones en la práctica de los Estados con respecto a esta cuestión. | UN | ويوجد بصورة أساسية نوعان من الصيغ في ممارسات الدول فيما يتعلق بهذه المسألة. |
26. en la práctica de los Estados se plantean todavía algunas cuestiones. | UN | 26- وما زال ينشأ عدد من القضايا في ممارسات الدول. |
La nulidad de una reserva inválida no es en absoluto una cuestión de lex ferenda; está sólidamente arraigada en la práctica de los Estados. | UN | وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول. |
Por tanto, sería mejor dar tiempo a que los artículos influyan en la práctica de los Estados y ayuden a asentarla. | UN | وخلص إلى أنه من الأفضل إتاحة الوقت للمواد كي تؤثر في ممارسات الدول وتساعد على تثبيتها. |
Según esas delegaciones, imponer un deber jurídico al Estado afectado no tenía fundamento ni en el derecho internacional consuetudinario ni en la práctica de los Estados. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
Además, este principio se basa en la práctica de los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، فهذا المبدأ مبدأ مستقر في ممارسات الدول. |
Se señaló que la disposición no era aceptable, ni siquiera como cuestión de desarrollo progresivo, puesto que carecía de suficiente respaldo en la práctica de los Estados. | UN | ورئي أن هذا الحكم غير مقبول، حتى على سبيل التطوير التدريجي، نظرا لعدم وجود الدعم الكافي له في ممارسات الدول. |
El concepto de crimen tiene sus raíces en el derecho positivo y en la realidad de la vida internacional, que generalmente se manifiestan en la práctica de los Estados y en las decisiones de los tribunales internacionales. | UN | ومفهوم الجناية يرجع أصله إلى القانون الوضعي وإلى واقع الحياة الدولية، وهو ما يتبدى بوجه عام في ممارسات الدول وفي أحكام المحاكم الدولية. |
Mantiene a la comunidad internacional informada sobre los múltiples acontecimientos desarrollados sobre cuestiones oceánicas, las tendencias en la práctica de los Estados y las organizaciones y órganos mundiales y regionales. | UN | فهـو يبقـي المجتمع الدولي على علـم بالتطـورات العديـدة حــول المسائل المتصلة بالمحيطـات، والاتجاهات في ممارسات الدول والمنظمات والهيئات العالميـة والاقليميـة. |
Posiblemente las normas relativas a la nacionalidad de las personas jurídicas sean más comunes en la práctica de los Estados y en el derecho consuetudinario, por lo que pueden sistematizarse más fácilmente. | UN | ورأى أن قواعد الجنسية لﻷشخاص الاعتباريين ربما كانت أكثر شيوعا في ممارسات الدول والقانون العرفي مما سيسهل من أحكام صوغها. |
En consecuencia, sería preferible aplazar una decisión en cuanto a su forma definitiva y en vez de ello seguir vigilando la evolución de la práctica de los Estados. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Habría que establecer un grupo de trabajo para el quincuagésimo cuarto período de sesiones a fin de examinar los principales problemas relativos a las inmunidades jurisdiccionales a la luz de la evolución reciente de la práctica de los Estados y de la legislación nacional. | UN | وأشارت إلى ضرورة إنشاء فريق عامل للدورة الرابعة والخمسين لدراسة المسائل الرئيسية المتصلة بالحصانات من الولاية القضائية في ضوء التطورات اﻷخيرة في ممارسات الدول وتشريعاتها الوطنية. |
Con todo, comparte la actitud de precaución de otros en el sentido de que el proyecto de artículos y el proyecto de principios deberían quedar en su forma actual hasta que se haya estudiado más la evolución de la práctica estatal. | UN | إلا أن وفدها يتفق مع ما يراه آخرون من أهمية التنبيه إلى إبقاء مشاريع المواد ومشاريع المبادئ في شكلها الحالي إلى أن تُجرى دراسة أخرى للتطورات الحاصلة في ممارسات الدول. |
Las diferencias en las prácticas de los Estados en relación con el derecho de voto para los no ciudadanos están generalmente relacionadas con políticas más amplias y de inmigración y ciudadanía. | UN | وبصورة عامة، ترتبط الاختلافات في ممارسات الدول فيما يخص منح حق التصويت() لغير المواطنين بسياسات أشمل بشأن الهجرة والمواطنة. |
La Comisión de Derecho Internacional en su conjunto no ha podido apoyar esta propuesta, que no está justificada por la práctica de los Estados. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة بكليتها أن تؤيد هذا الاقتراح، ذلك أنها لم تجد ما يدل على وجوده في ممارسات الدول. |