"في مناخ من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en un clima de
        
    • en una atmósfera de
        
    • en un ambiente de
        
    • en un entorno de
        
    • en condiciones de
        
    • en un espíritu de
        
    • en un ámbito de
        
    • cabo en un marco de
        
    Esos abusos se producen en un clima de impunidad total y colapso de la ley y el orden. UN وتحدث تلك الاعتداءات في مناخ من الإفلات التام من العقاب وفي ظل انهيار القانون والنظام.
    También habló en favor de propiciar un entorno amistoso para el sector empresarial internacional, que continuaría prosperando tras la independencia en un clima de estabilidad y seguridad. UN وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن.
    Si bien hemos presenciado esos éxitos, todavía vivimos en un clima de incertidumbre y nos enfrentamos a muchos desafíos. UN وبينما شهدنا انجازاتها، فما زلنا نعيش في مناخ من عدم اليقين، وما زلنا نواجه العديد مـــن التحديـــات.
    Los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    El Gobierno volvió a abrir 156 escuelas para niños y niñas y se abrieron de nuevo las universidades en una atmósfera de seguridad y paz. UN وأعادت الحكومة فتح ١٥٦ مدرسة للبنات والبنين، وفتحت الجامعات من جديد في مناخ من اﻷمن والسلام.
    La democracia y la estabilidad política no pueden florecer en un ambiente de terror. UN ولا يمكن أن تزدهر الديمقراطية ويتحقق الاستقرار السياسي في مناخ من الإرهاب.
    Señaló una falta general de seguridad y que el país estaba sumido en un clima de angustia, odio y exclusión. UN وأشار الى وجود انعدام اﻷمن بوجه عام وأن البلد غارق في مناخ من الخوف والكراهية والترافض.
    Más de 50 observadores internacionales han sido testigos de unas elecciones celebradas en un clima de paz y armonía. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    Representa las esperanzas y las aspiraciones profundas de los pueblos de la región de vivir juntos en un clima de armonía y de entendimiento mutuo. UN وهي تمثل أمل شعوب المنطقة وطموحها العميق إلى العيش معا في مناخ من التناغم والتفاهم المتبادل.
    No obstante, esos esfuerzos sólo tendrán frutos en un clima de paz y de orden social que permita desarrollar toda la energía y las posibilidades de hombres y mujeres. UN ومع ذلك فلن تثمر تلك الجهود كلها إلا في مناخ من السلم وفي ظل نظام اجتماعي يفسح المجال لطاقات وإمكانيات الرجال والنساء.
    La Unión Europea entiende que la única forma de encontrar una solución duradera a la crisis es celebrar elecciones en un clima de libertad, honradez y transparencia. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إيجاد حل دائم لﻷزمة لن يتحقق إلا عن طريق انتخابات تجرى في مناخ من الحرية والنزاهة والشفافية.
    Las mismas se desarrollaron en un clima de entendimiento, debiendo destacarse la profesionalidad de los inspectores. UN لقد جرت تلك الأنشطة التفتيشية في مناخ من التفاهم، ونود أن نؤكد على السلوك المهني للمفتشين.
    Por último, para hacer del adversario un amigo, establezcamos una comunicación interactiva en un clima de verdadera confianza. UN وأخيرا، بغية جعل الشريك صديقا، دعونا نجري اتصالات تفاعلية في مناخ من الثقة الحقيقية.
    Únicamente en un clima de paz, sin amenazas ni intimidación, los votantes guatemaltecos pueden ejercer su derecho de elegir libremente a sus dirigentes y hacerlos responsables de su actuación. UN فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف.
    Por lo tanto, la propia labor de la diplomacia sólo puede tener éxito en una atmósfera de tolerancia. UN وبالتالي فإن عمل الدبلوماسية لا يمكن أن يتوج بالنجاح إلا في مناخ من التسامح.
    Sus instituciones se han reestructurado y hoy constituyen una base para que la democracia se desarrolle en una atmósfera de respeto de las libertades civiles y protección de los derechos humanos. UN فقد أعيد تنظيم مؤسساته لتوفير قاعدة صلبة للديمقراطية كي تزدهر في مناخ من احترام الحريات المدنية وحماية حقوق اﻹنسان.
    Las Naciones Unidas son el lugar ideal para alcanzar ese objetivo en una atmósfera de transparencia y con la plena participación de todos. UN واﻷمم المتحدة هي الموقع المثالي لتحقيق ذلك الهدف في مناخ من الشفافية وبالمشاركة الكاملة من الجميع.
    Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en un ambiente de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام واﻷمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    Todas las naciones tienen derecho a ser igualmente soberanas en un ambiente de respeto y de cooperación mutuos. UN إذ لجميع الأمم حق متساو في السيادة في مناخ من الاحترام المتبادل والتعاون.
    Aún con estos complejos desafíos para el desarrollo económico, estamos obligados a actuar en un entorno de incertidumbre. UN وإلى جانب هذه التحديات المعقدة للتنمية الاقتصادية، فإننا مضطرون للعمل في مناخ من عدم اليقين.
    Destaca la necesidad de que los resultados se cumplan en condiciones de paz y seguridad sin más violencia ni intimidación. UN ويشدد على ضرورة تنفيذ نتيجة الاقتراع في مناخ من السلام والأمن ودون مزيد من العنف والترهيب.
    A medida que se va ganando experiencia, se van haciendo muchos progresos en una atmósfera de cooperación genuina y, en cierta medida, en un espíritu de experimentación. UN ويتزايد التقدم المحرز مع زيادة الخبرة المكتسبة في مناخ من التعاون الحقيقي، وفي جو لا يزال إلى حد ما في طور التجريب.
    Ha contribuido al logro de objetivos tan caros a las naciones de Sudamérica como la resolución de problemas limítrofes, en un ámbito de confianza, con nuestros vecinos y a través de la promoción de posiciones comunes en favor del fortalecimiento de la democracia y de la estabilidad política y económica. UN وأسهمت في تحقيق أهداف عزيزة على دول أمريكا الجنوبية مثل حل مشاكل الحدود في مناخ من الثقة مع جيراننا وبدأت في تعزيز مواقف مشتركة تأييدا لتعزيز الديمقراطية والاستقرار السياسي والاقتصادي.
    Destacamos, que el desarrollo de la energía nuclear debe llevarse a cabo en un marco de confianza y transparencia, con arreglo a normas rigurosas de no proliferación, protección y seguridad, y en el contexto de acuerdos efectivos en materia de responsabilidad. UN 5 - ونشدد على ضرورة أن يجري تطوير القوى النووية في مناخ من الثقة والشفافية، وفقا لمعايير رفيعة لعدم الانتشار، وللسلامة والأمن، وفي سياق ترتيبات فعالة فيما يتعلق بالمسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more