La doctrina se basa esencialmente en la exclusividad étnica y religiosa y en el dominio de los serbios sobre otros grupos en determinadas zonas reivindicadas por razones históricas. | UN | وتقوم النظرية أساسا على فكرة التفرد اﻹثني والديني، وسيطرة الصرب على الجماعات اﻷخرى في مناطق معينة محل مطالبات تاريخية. |
16. Además, en los países en desarrollo, la industria se ha aglomerado en algunas regiones. | UN | ٦١- وعلاوة على ذلك، تجمعت الصناعة داخل حدود البلدان النامية في مناطق معينة. |
Acogiendo con beneplácito el mejoramiento de la situación humanitaria general en Angola, y tomando nota al mismo tiempo de que la situación sigue siendo grave en determinadas regiones del país, | UN | وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد، |
Por término medio sólo se dispone de agua tres o cuatro horas al día y en algunas zonas incluso menos. | UN | وتتوفر مياه الشرب في المتوسط لمدة ثلاث إلى أربع ساعات في اليوم ولفترات أقل في مناطق معينة. |
El aumento de los puestos profesionales y técnicos en ciertas regiones confirman esta tendencia. | UN | وهذا الاتجاه تدل عليه الزيادة في الوظائف الفنية والتقنية في مناطق معينة. |
Aunque esas bandas tal vez no compartan los objetivos políticos de los talibanes, sí comparten su interés por evitar que se imponga la autoridad estatal en ciertas zonas o por corromper a las autoridades estatales que existan. | UN | ومع أن هذه الجماعات ربما لا تشترك في الأهداف السياسية مع حركة طالبان، فإن لهما مصلحة مشتركة في الحؤول دون فرض سلطة الدولة في مناطق معينة أو إفساد كل سلطة حكومية قائمة. |
Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, | UN | وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، |
Los proyectos pilotos de escuelas de aldeas registraron aumentos en la matrícula de niñas, que en determinadas zonas alcanzó hasta el 300%. | UN | وأظهرت مشاريع مدارس القرى الرائدة زيادات في التحاق الفتيات بالمدارس بلغت ٣٠٠ في المائة في مناطق معينة. |
Por conducto de estos grupos se difundió información sobre los riesgos que conllevaba el cruce de fronteras en determinadas zonas. | UN | وبواسطة هذه الأفرقة، تم نشر المعلومات عن مخاطر عبور الحدود في مناطق معينة. |
A este respecto, la Misión ha facilitado la realización por parte del Gobierno de reconocimientos terrestres y aéreos de los yacimientos de diamantes en determinadas zonas. | UN | وفي هذا الصدد، يسّرت البعثة الدراسات الاستقصائية الأرضية والجوية لمواقع التعدين في مناطق معينة. |
Por lo que respecta a los indicadores de atención a la maternidad, ponen de manifiesto progresos notables pero que pueden seguirse mejorando, especialmente en algunas regiones del país. | UN | وفيما يتعلق بمؤشرات رعاية صحة الأم فإنها تبين إحراز تقدم ملموس بيد أنه ما زال يمكن تحسينها، ولا سيما في مناطق معينة من البلد. |
El informe indica que, en algunas regiones, la tasa de creación de barrios de tugurios es casi igual a la de crecimiento urbano. | UN | وأشار التقرير إلى أن معدل تَكَوُّن الأحياء الفقيرة في مناطق معينة يكاد يساوي معدل النمو الحضري. |
Las minas terrestres han sido utilizadas de forma irresponsable por grupos armados durante guerras civiles en algunas regiones del mundo y, por consiguiente, han cobrado gran número de vidas inocentes, sobre todo mujeres y niños. | UN | تُستخدم الألغام الأرضية بطريقة غير مسؤولة من جانب الجيوش والجماعات المسلحة خلال الحروب الأهلية في مناطق معينة من العالم وبالتالي تودي بحياة عدد كبير من الأبرياء، وبخاصة بين النساء والأطفال. |
Acogiendo con beneplácito el mejoramiento de la situación humanitaria general en Angola, y tomando nota al mismo tiempo de que la situación sigue siendo grave en determinadas regiones del país, | UN | وإذ يرحب بتحسن الحالة الانسانية العامة في أنغولا، وإن كان يلاحظ أن الحالة لا تزال خطيرة في مناطق معينة من البلد، |
Ello se podrá lograr más fácilmente mediante actividades realizadas por los países donantes en conjunción con unidades desplegadas en determinadas regiones. | UN | وأفضل سبيل لتحقيق هذا هو اضطلاع الدول المانحة ببعض اﻷنشطة بالاشتراك مع الوحدات المنتشرة في مناطق معينة. |
Hay indicaciones de que la cantidad de arrestos ha disminuido temporariamente en algunas zonas a causa del hacinamiento de las cárceles. | UN | وهناك مؤشرات تدل على ركود مؤقت في الاعتقالات في مناطق معينة بسبب اكتظاظ السجون إلى حد كبير. |
Las presiones públicas han originado una reducción del transporte en algunas zonas y una reflexión sobre los planes de ampliación de las redes de carreteras y aeropuertos. | UN | وقد نتج عن ضغط الجمهور الحد من أنشطة النقل في مناطق معينة وإعادة التفكير في خطط توسيع شبكات الطرق والمطارات. |
Las autoridades del Brasil deberían analizar ese problema para buscarle una solución, y resolver también el de la escasez de jueces en ciertas regiones. | UN | وينبغي للسلطات البرازيلية أن تعكف على دراسة هذه المشكلة لمعالجتها وأن تهتم كذلك بمسألة نقص عدد القضاة في مناطق معينة. |
El hecho de que para innumerables individuos sea imposible beneficiarse de los parámetros contemporáneos del bienestar, ha dado como resultado grandes migraciones en nuestra era, lo cual revela el crítico desequilibrio que se mantiene en ciertas regiones del mundo. | UN | لقد أدى تعذر انتفاع أفراد لا يحصى عددهم من البارامترات المعاصرة للرفاه إلى حدوث الهجرات الكبيرة التي شهدها عصرنا، اﻷمر الذي يكشف عن وجود اختلالات حرجة لاتزال مستمرة في مناطق معينة مــن العالــم. |
El acceso a los servicios básicos tropieza con el peligro adicional de la inseguridad reinante en ciertas zonas como resultado de los choques tribales, de acuerdo con múltiples informes. | UN | كما أن الوصول إلى المرافق الأساسية تعترضه أخطار إضافية تتمثل في انعدام الأمن في مناطق معينة عقب الاشتباكات القبلية، حسبما أوردته التقارير في عدة مناسبات. |
Consciente del notable incremento de los movimientos migratorios que se ha registrado, en particular en ciertas partes del mundo, | UN | وإذ تدرك ما حدث من ازدياد ملحوظ في حركات الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، |
Como consecuencia, la escasez de órganos en algunas partes del mundo ha producido una búsqueda desesperada de órganos. | UN | ونتيجة لذلك، أفرز هذا النقص في توفر الأعضاء في مناطق معينة من العالم محاولات يائسة للبحث عنها. |
El concepto también incluye reconocimientos aéreos selectivos en zonas determinadas. | UN | ويشمل المفهوم أيضا القيام برحلات استطلاع جوية انتقائية في مناطق معينة. |
Algunos países importantes de ciertas regiones no han ratificado la Convención. | UN | فهناك بلدان هامة في مناطق معينة لم تصدق على الاتفاقية. |
Los donantes y las instituciones financieras internacionales consideran cada vez más la regionalización como un medio de fomentar el desarrollo económico general y crear un ambiente propicio que atraiga la inversión extranjera directa en regiones concretas. | UN | إن مانحي المساعدة والمؤسسات المالية الدولية ينظرون بصورة متزايدة إلى اﻹقليمية بوصفها وسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة وخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطق معينة. |
Protección de la cabeza: Los cascos protectores pueden ser necesarios en determinadas áreas, p.ej., en proximidad de las plataformas suspendidas y alrededor de las máquinas automáticas de desmantelamiento y los hornos de fundición. | UN | حماية الرأس: قد تكون هناك حاجة إلى القبعات الصلبة في مناطق معينة مثلاً عند الاقتراب من الأرفف العالية وحول ماكينات التفكيك الآلية وأفران الصهر. |
Un donante pidió al PMA que distribuyera directamente su contribución entre determinados beneficiarios de determinadas regiones y poblaciones apoyadas por el donante. | UN | اشترط أحد المانحين على البرنامج أن يوزع تبرعه مباشرة على بعض المستفيدين في مناطق معينة وفي مستوطنات يدعمها المانح. |
La Conferencia alienta a los Estados Partes a que proporcionen asistencia bilateral en regiones particulares, a fin de complementar las actividades en curso del OIEA. | UN | ويشجع المؤتمر الدول اﻷطراف في مناطق معينة على تقديم مساعدة ثنائية تكملة للجهود المبذولة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Otros desplazados internos son objeto de delitos motivados por prejuicios cuando tratan de asentarse en ciertas áreas. | UN | ويصبح المشردون داخلياً الآخرون أهدافاً لجرائم الكراهية عندما يحاولون التوطُّن في مناطق معينة. |