"في نزاع مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en conflicto con la
        
    • en una controversia con
        
    • están en conflicto con
        
    • una disputa con
        
    • de un conflicto con
        
    • en conflicto con el
        
    • tiene problemas con la
        
    La primera fase del proyecto tiene por objeto crear una institución específica de internamiento de niñas en conflicto con la ley. UN وتهدف المرحلة الأولى للمشروع إلى تأسيس مؤسسة خاصة لحجز الفتيات في نزاع مع القانون.
    Menores en conflicto con la justicia. Causas, 2003 Nº UN أسباب وقوع الأحداث في نزاع مع القانون لعام 2003
    Los organismos de protección de los niños están elaborando un plan de medidas para la rehabilitación de los niños en conflicto con la ley. UN أما فيما يتعلق بالطفل الموجود في نزاع مع القانون، فتتولى الأجهزة المعنية بحماية الأطفال وضع خطة للتدابير المتعلقة بإعادة تأهيله.
    El demandante presentó una solicitud al CADER tratando de obtener el nombramiento por defecto de un árbitro en una controversia con los demandados. UN تقدم المدعي بطلب لدى مركز التحكيم وتسوية المنازعات لتطبيق القاعدة الاحتياطية الخاصة بتعيين محكم في نزاع مع المدعى عليهم.
    1998: ¿Están los menores delincuente en conflicto con la ley o con la sociedad? UN ٨٩٩١: " هل اﻷطفال الجانحون في نزاع مع القانون أم مع المجتمع " ؟
    Las Directrices de Riad abarcan la etapa previa al conflicto, es decir, la etapa anterior al momento en que los menores entran en conflicto con la ley. UN وتغطي المبادئ التوجيهية المرحلة السابقة للجنوح ، أي قبل أن يدخل اﻷحداث في نزاع مع القانون .
    20. Esta reunión fue importante para combinar las actividades con miras a prestar mejor asistencia a los niños que se encuentran en conflicto con la ley. UN ٠٢ - وكان عقد هذا الاجتماع مهما لتجميع الجهود من أجل تقديم مساعدة أفضل لﻷطفال الذين يدخلون في نزاع مع القانون .
    232. En el cuadro que figura a continuación se presentan las causas de que haya menores en conflicto con la justicia, según datos proporcionados por el Ministerio de Desarrollo Social. UN 232- مدرج أدناه جدول يبين أسباب وقوع الأطفال في نزاع مع القانون استقيت بياناته من وزارة التنمية الإجتماعية.
    El programa cubre los sectores siguientes: demografía, salud, educación, medio ambiente, protección, niños en conflicto con la ley, trabajo infantil, drogas, discapacidad, autoayuda, explotación sexual, accidentes, refugiados, instituciones de atención, mujer, alimentación, economía, primera infancia y comunicaciones. UN يغطي البرنامج القطاعات التالية: الديمغرافيا، الصحة، التعليم، البيئة، الحماية، الأطفال في نزاع مع القانون، عمل الأطفال، المخدرات، المعوقين، التأهيل النفسي، الاستغلال الجنسي، الحوادث، اللاجئون، مؤسسات الرعاية، المرأة، التغذية، الاقتصاد، الطفولة المبكرة، الاتصالات.
    Además, la NCWC está elaborando procedimientos policiales compatibles con las necesidades de la mujer y el niño con el fin de garantizar el tratamiento en condiciones óptimas para las mujeres y los niños que se encuentran en conflicto con la ley. UN وإضافة إلى ذلك، تقوم اللجنة الوطنية للمرأة والطفل بوضع إجراءات للشرطة مؤاتية للمرأة والطفل لضمان المعاملة المثلى والشروط المثلى للنساء والأطفال في نزاع مع القانون.
    Sin embargo, las personas en conflicto con la ley por haber cometido alguna infracción, como la evasión del servicio militar, por ejemplo, deben solicitar un permiso de visita de 180 días. UN لكن الأشخاص الذين هم في نزاع مع القانون، بسبب مخالفات، مثل التخلف عن الالتحاق بالخدمة العسكرية، أو غير ذلك، فهؤلاء هم المعنيون بتقديم طلب زيارة لمدة 180 يوماً.
    De hecho, aunque los menores que estén en conflicto con la ley deben entregarse a centros de rehabilitación de menores, hay niños de no más de 12 años que han sido detenidos por la Dirección Nacional de Seguridad. UN وفي الواقع، في حين يجب إحالة الأطفال ممن هم في نزاع مع القانون إلى مراكز إعادة تأهيل الأحداث، تقوم المديرية الوطنية للأمن باحتجاز أطفال لا تتجاوز أعمارهم 12 سنة.
    Programa General de Atención Educativa, cuyo objetivo es desarrollar en los adolescentes en conflicto con la ley, las competencias, habilidades y actitudes para lograr su reinserción educativa, social y familiar; UN البرنامج العام لدعم التعليم الذي يهدف إلى مساعدة الشباب الذين هم في نزاع مع القانون لتنمية المهارات والقدرات والسلوك بما يسمح لهم بإعادة الاندماج في التعليم والمجتمع والأسرة؛
    Conviene destacar, en este contexto, el firme compromiso del Brasil de luchar contra la explotación sexual de niños y adolescentes, reducir la mortalidad juvenil, abordar la situación de los jóvenes en conflicto con la ley, y prestar atención prioritaria a la primera infancia. UN ويتعين التشديد في هذا السياق على التزام البرازيل الصارم بمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين وتقليل وفيات الشباب ومعالجة وضع الشباب الداخلين في نزاع مع القانون وإعطاء أولوية للطفولة المبكرة.
    Cursos de formación organizados para el personal ejecutivo de los establecimientos de protección social y los trabajadores sociales que se ocupan de los niños en conflicto con la ley; UN دورات للكوادر العاملة في دور الرعاية الاجتماعية والمتخصصين والأخصائيين الاجتماعيين العاملين مع الأطفال في نزاع مع القانون؛
    84. El PNUD y el Departamento de Rehabilitación Comunitaria colaboran en la organización de una serie de conferencias dirigidas a los jóvenes vulnerables en conflicto con la ley. UN 84- والتعاون مستمر مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ودائرة إعادة تأهيل المجتمع لتنظيم سلسلة من المحاضرات لصالح الأشخاص المستضعفين الداخلين في نزاع مع القانون.
    D. Jóvenes en conflicto con la ley 145 - 151 40 UN دال - معاملة الأحداث الذين هم في نزاع مع القانون 145-151 48
    Marruecos, que había venido reclamando el Territorio, estaba inmerso en una controversia con España al respecto, y ejercía una presión constante sobre ese país para que le transfiriera la autoridad sobre el Territorio. UN 6 - وكان المغرب، الذي كان يقدم مطالبات تتعلق بالإقليم، في نزاع مع إسبانيا حول هذه القضية ويمارس ضغطا مستمرا عليها لنقل السلطة على الإقليم إلى المملكة.
    Otros subclanes rahanwein están en conflicto con su subclan. UN كما أن العشائر الأخرى من قبيلة الراهانوين في نزاع مع عشيرته.
    Esta decisión se adoptó tras una investigación en la que se estableció que el folleto que había encontrado la peticionaria el 16 de julio de 2008 había sido escrito por una tercera persona, la Sra. Y. L., que había tenido una disputa con los dos individuos citados en dicho folleto. UN واعتمد هذا القرار على أساس التحقيقات التي أكدت أن المنشور الذي وجدته صاحبـة البـلاغ في 16 تموز/يوليه 2008 كتبه شخص ثالث، هي السيدة ي. ل. التي كانت في نزاع مع الشخصين الوارد اسماهما في المنشور.
    Los trabajadores, pensando que estaban atrapados en un Estado hostil en vísperas de un conflicto con su país de origen, dedicaron sus pensamientos y energías a la propia conservación y a la huida del Iraq. UN واعتقاداً من العمال أنهم وقعوا في فخ داخل بلد معاد هو على حافة الدخول في نزاع مع الدولة التي ينتمون إليها، فقد وجهوا أفكارهم وطاقاتهم إلى الحفاظ على أنفسهم والهروب من العراق.
    A consecuencia de ello las minorías religiosas podían perder su identidad y entrar en conflicto con el Estado y la proyección y promoción de sus valores, situación que podía conducir a un aumento de tensiones y conflictos. UN فقد يؤدي ذلك إلى فقدان اﻷقليات الدينية لهويتها ودخولها في نزاع مع الدولة وإبراز قيمها وتعزيزها، وهي حالة قد تؤدي إلى زيادة التوترات والنزاع.
    Actualmente ningún periodista tiene problemas con la justicia por una acción del Estado. UN ولا يوجد صحفي واحد في السنغال حالياً في نزاع مع القانون بمبادرة من الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more