en su opinión, la diligencia debida era una prueba objetiva y no podía usarse para enmendar o limitar los derechos de los Estados. | UN | فبذل العناية اللازمة في نظرهم هو اختبار موضوعي ولا يجوز استخدامه لتعديل أو إنقاص حقوق الدول. |
Otros expresaron reservas acerca de la adición de esos criterios por cuanto, en su opinión, podría complicar ese elemento de la metodología. | UN | وأعرب آخرون عن تحفظات بشأن إضافة تلك المعايير، لأن ذلك في نظرهم قد يؤدي إلى تعقيد هذا العنصر في المنهجية. |
Además, deben presentarle un informe inmediato en caso de mala conducta del menor o de peligro moral para éste, de que sufra malos tratos, de que se obstaculice sistemáticamente el cumplimiento de sus funciones y, en general, en caso de cualquier incidente o situación que en su opinión justifique modificar las medidas de colocación en un hogar o de custodia. | UN | ويجب عليهم كذلك أن يرفعوا إليه تقريرا على الفور في حالة صدور سلوك سيئ عن القاصر، أو تعرّضه لخطر أخلاقي أو لمعاملة سيئة، أو في حالة مواجهتهم ما يعرقل باستمرار أداء مهمتهم؛ وبشكل عام، في حالة وقوع أي حادث أو ظهور أي وضع يستدعي في نظرهم تغيير إجراءات الايداع أو الحراسة. |
a su juicio, esto constituye una violación nueva e independiente del párrafo 1 del artículo 14 en contra de los autores. | UN | وهذا في نظرهم يشـكل انتهاكاً آخر في حد ذاته للفقرة 1 من المادة 14 في حق أصحاب البلاغ. |
a su juicio, existía una diferencia fundamental entre la formulación tardía de una reserva y la agravación de su alcance. | UN | إذ يوجد في نظرهم فارق أساسي بين التأخر في إبداء التحفظ وتشديد أثره. |
A continuación se resumen los aspectos clave de la información que figura en el presente informe, con el objeto de ayudar a las Partes en el examen del documento. | UN | ترد الجوانب الأساسية للمعلومات الواردة في هذا التقرير بشكل موجز أدناه للتيسير على الأطراف في نظرهم لهذا التقرير. القضية |
Sin embargo, más allá de esta declaración general, lo que nos impresionó cuando escuchamos a los representantes de sector privado fue el hecho de que, en su opinión, África y los países menos adelantados no son objeto de la generosidad o la compasión. | UN | ولكن ما استوقف نظرنا فوق تقرير هذه الحقيقة ونحن نستمع إلى ممثلي القطاع الخاص هو أن أفريقيا وأقل البلدان نموا ليست في نظرهم هدفا للجود أو الإشفاق. |
Sin embargo, sus intervenciones fueron una acusación elocuente a la familia y la estructura social que, en su opinión, no han cumplido con sus responsabilidades morales, sociales y cívicas respecto a ellos. | UN | إلا أن تعليقاتهم كانت إدانة قوية للهياكل الأسرية والاجتماعية، التي أخفقت في نظرهم في النهوض بمسؤوليتها الأخلاقية والاجتماعية والمدنية تجاههم. |
Pero otros preferían ampliar el alcance del tema en términos geográficos de manera de abarcar el daño de lo que se designaba " dominio público internacional " , que, en su opinión constituía de hecho un daño al interés común de todos los Estados. | UN | غير أن البعض اﻵخر فضلوا توسيع نطاق الموضوع من الناحية الجغرافية ليغطي اﻷضرار التي تلحق " بالمشاعات العالمية " ، التي تشكل في نظرهم إضرارا بالمصالح المشتركة لجميع الدول، بحكم الواقع. |
La Fiscal y los fiscales adjuntos de los Tribunales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda han informado al Grupo de Expertos de que, en su opinión, la Oficina del Fiscal ha alcanzado la madurez. | UN | 173 - وأبلغت المدعية العامة ونائباها في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا فريق الخبراء أن مكتب المدعية العامة قد بلغ في نظرهم مرحلة النضج. |
Intercambió opiniones sobre los últimos acontecimientos en la región y el aplazamiento de su visita con los Representantes Permanentes de los países interesados. Éstos lamentaron el aplazamiento de la visita del Comité Especial, lo cual, en su opinión, era aún más necesario en este momento crítico para el pueblo palestino. | UN | وتبادلت الآراء بشأن أحدث التطورات في المنطقة وتأجيل زيارتها مع الممثلين الدائمين للبلدان المعنية الذين أعربوا عن أسفهم لذلك التأجيل لأن زيارة اللجنة الخاصة في نظرهم أشد إلحاحا في هذا المنعطف الحرج بالنسبة للشعب الفلسطيني. |
En efecto, los primeros Relatores Especiales de la Comisión, firmes partidarios del sistema de la unanimidad, no mostraron ningún interés en las objeciones, cuyos efectos eran, en su opinión, meramente mecánicos (véase párr. 88 infra): les parecía evidente que una objeción impedía al Estado que formula reservas convertirse en parte en el tratado. | UN | فمقررو اللجنة الخاصون الأوائل كانوا من المدافعين بحزم عن نظام الإجماع، وباتوا لا يعيرون بالا لما يبدى من اعتراضات، إذ كانوا يعتقدون أن آثارها لا تعدو أن تكون تلقائية (انظر الفقرة 88 أدناه): من البديهي في نظرهم أن يحول الاعتراض دون أن تصبح الدولة المتحفظة طرفا في المعاهدة(). |
a su juicio, esto constituye una nueva violación independiente del párrafo 1 del artículo 14 en contra de los autores. | UN | وهذا في نظرهم يشكل انتهاكاً آخر في حد ذاته للفقرة 1 من المادة 14 في حق أصحاب البلاغ. |
Los Inspectores, sobre la base de las observaciones y recomendaciones formuladas en los estudios disponibles sobre el MCR, se han centrado en ciertas cuestiones que, a su juicio, revisten particular importancia para aumentar la eficacia y eficiencia del MCR y su sistema de grupos temáticos. | UN | وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها. |
Los Inspectores, sobre la base de las observaciones y recomendaciones formuladas en los estudios disponibles sobre el MCR, se han centrado en ciertas cuestiones que, a su juicio, revisten particular importancia para aumentar la eficacia y eficiencia del MCR y su sistema de grupos temáticos. | UN | وبالاعتماد على الملاحظات والتوصيات المقدمة في الاستعراضات المتاحة بشأن آلية التنسيق الإقليمية، ركز المفتشون على قضايا مختارة تتسم في نظرهم بأهمية بالغة لتعزيز فعالية وكفاءة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها. |
553. En cuanto a la palabra " inequívoca " , que en la definición propuesta calificaba las palabras " manifestación de voluntad " , algunos miembros la consideraban aceptable ya que, a su juicio, era difícil imaginar cómo se podía formular un acto unilateral de una manera que no fuera clara o que contuviera condiciones o limitaciones implícitas, o de una manera que permitiera revocarlo fácil y rápidamente. | UN | 553- ورأى بعض الأعضاء فيما يتعلق بعبارة بصورة لا لبس فيها التي تقيد عبارة " التعبير عن إرادة الدولة " في التعريف قيد البحث أن هذه العبارة مقبولة لأنه يصعب في نظرهم تصور القيام بعمل انفرادي بصورة تثير اللبس كما يصعب تصور أن ينطوي الفعل الانفرادي على شروط أو قيود ضمنية تسمح بالرجوع فيه بسهولة ويسر. |
* Las delegaciones de Chile, Cuba, Sudáfrica, Uganda y Viet Nam interpusieron una reserva al párrafo 12 de la parte dispositiva, en tanto que la República Popular Democrática de Corea, Irán (República Islámica del), la República Árabe Siria y la República Bolivariana de Venezuela rechazaron la resolución en su conjunto porque, a su juicio, no era equilibrada. | UN | * أعربت وفود أوغندا، وجنوب أفريقيا، وشيلي، وفييت نام، وكوبا عن تحفظها على الفقرة 12 من المنطوق، في حين رفضت جمهورية إيران الإسلامية، والجمهورية العربية السورية، وفنـزويلا (جمهورية - البوليفارية) وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، القرار بأكمله، لكونه في نظرهم غير متوازن. |
A continuación se resumen los aspectos clave de la información que figura en el presente informe, con el objeto de ayudar a las Partes en el examen del documento. | UN | ترد الجوانب الأساسية للمعلومات الواردة في هذا التقرير بشكل موجز أدناه للتيسير على الأطراف في نظرهم لهذا التقرير. القضية |