No parece que la nulidad, que es la sanción que lleva aparejada la invalidez en el derecho interno, sea un resultado apropiado de la invalidez de una reserva en el derecho internacional. | UN | والبطلان، الذي يقضي بعدم الصحة في القانون الداخلي، لا يبدو نتيجة ملائمة لعدم صحة تحفظ ما في نظر القانون الدولي. |
Entonces, esos menores quedan completamente desprotegidos a los ojos de la ley. | UN | وعندئذ، لا يكون الصغير متمتعا بالحماية كلية في نظر القانون. |
Por lo que respecta a los textos en vigor, no hay confusión posible entre la condición de refugiado y la de terrorista, que es un criminal de derecho común. | UN | إن الرجوع إلى النصوص المطبقة يبين عدم إمكانية خلط بين صفة اللاجئ السياسي وصفة الإرهابي الذي يُعد مجرما في نظر القانون العام. |
ante la ley, el niño sólo tiene un progenitor reconocido: su madre. | UN | وليس لهذا الطفل في نظر القانون سوى والد وحيد معترف به: أي أمه. |
en la legislación de Burkina Faso la venta de servicios sexuales es considerada como proxenetismo y está castigada por el Código Penal. | UN | ويعتبر بيع الخدمات الجنسية في نظر القانون البوركيني على أنه قوادة ويعاقب عليه قانون العقوبات. |
Indicaron que si las empresas de seguridad militar cometían actos ilegales conforme al derecho británico o al derecho internacional, serían sometidas a juicio ante los tribunales. | UN | وقالوا إنه إذا كانت شركات اﻷمن العسكري تقوم بأعمال غير مشروعة في نظر القانون البريطاني أو الدولي، فستحال إلى القضاء. |
Aunque todos los campamentos son ilegales con arreglo al derecho internacional, los nuevos resultan particularmente escandalosos en el contexto del proceso de paz en marcha y de los acuerdos alcanzados por ambas partes. | UN | ورغم أن المستوطنات جميعها غير قانونية في نظر القانون الدولي فإن تلك المخيمات الجديدة تثير الانزعاج بصورة خاصة بالنظر إلى عملية السلام الجارية والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان. |
Quizás ese incentivo ya no sea necesario, sobre todo teniendo en cuenta que en el presente caso, todos los crímenes enumerados son crímenes ya reconocidos en el derecho internacional general. | UN | ولعل هذا الحافز قد أصبح غير ضروري، وخاصة إذا كانت جميع الجرائم الواردة تعد فعلا من الجرائم في نظر القانون الدولي العام، كما هو الحال في هذا المقام. |
Por lo tanto, la notificación señalada es incorrecta y engañosa puesto que sugiere erróneamente que el Estado que desearía retirar la reserva es la misma persona en el derecho internacional que el Estado que formuló la reserva. | UN | إن اﻹخطار المشار إليه أعلاه هو بالتالي غير صحيح ومضلل حيث إنه يوحي على نحو خاطئ بأن الدولة التي تود أن تسحب التحفظ هي نفس الدولة التي قدمت التحفظ في نظر القانون الدولي. |
No obstante, en el derecho mexicano se pretende que todas las penas estén necesariamente previstas en la legislación y, por consiguiente, al no considerarse delito la violencia en el hogar en épocas anteriores, los jueces eran reacios a reprimirla. | UN | غير أن القانون المكسيكي يؤكد على أنه لا عقوبة بدون نص، ولذلك كان القضاة في الماضي يترددون في توقيع العقوبات على حالات العنف داخل الأسرة لأنها لا تعتبر جرائم في نظر القانون. |
Porque a los ojos de la ley, este hombre murió hace 20 años. | Open Subtitles | لأن في نظر القانون هذا الرجل قد مات منذ عشرين سنة |
Le dijo a mi abogado que el guardia había recibido un tiro, y por tanto, a los ojos de la ley, yo era tan responsable como el hombre que se lo pegó. | Open Subtitles | قال لي المحامي أنّهم أطلقوا النار على الحرس وبالتالي ، في نظر القانون كنت مسؤولاً تماماً مثل الرجل الذي أطلق النار عليه |
[El genocidio, tal como lo define la Convención Internacional para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, contra los [pueblos] indígenas es un crimen de derecho internacional. | UN | [الإبادة الجماعية المرتكبة ضد السكان الأصليين [الشعوب الأصلية]، وكما تُعَرّفها الاتفاقية الدولية لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، هي جريمة في نظر القانون الدولي. |
168. Con su registro, el sindicato o asociación de empleadores adquiere existencia legal y se considera una asociación de personas ante la ley. | UN | 168- تكتسب نقابة العمال أو رابطة أرباب العمل بالتسجيل وجودها واعتبارها جمعية أشخاص في نظر القانون. |
Por reuniones de ciudadanos, en la legislación vigente, se entiende la convocatoria y celebración de reuniones en una zona designada. | UN | ويعني تجمع المواطنين في نظر القانون الساري، الدعوة إلى الاجتماعات وعقدها في أماكن معينة. |
No está claro que, conforme al derecho internacional, un extranjero tenga derecho a exigir que se le permita salir voluntariamente del país antes de ser objeto de medidas de compulsión. | UN | 697 - يبدو أن حق الأجنبي في أن يعطى فرصة ليغادر طوعا قبل أن يتعرض لتدابير قسرية ليس حقا واضحا في نظر القانون الدولي. |
En consecuencia, el proyecto de artículos representa un importante adelanto hacia considerar a los Estados responsables con arreglo al derecho internacional. | UN | ولذلك، فإن مشاريع المواد تمثل خطوة مهمة نحو محاسبة الدول بوصفها أشخاصاً في نظر القانون الدولي. |
La corte deberá incluir los principios fundamentales del derecho penal internacional y deberá poder establecer la responsabilidad individual de las personas que hubiesen planificado, ordenado o cometido crímenes graves tipificados por el derecho internacional. | UN | وينبغي للمحكمة أن تجسد المبادئ اﻷساسية للقانون الجنائي الدولي وأن تكون قادرة على تحميل اﻷفراد المسؤولية الشخصية إذا كانوا قد دبروا لجرائم جسيمة في نظر القانون الدولي أو أمروا بها أو ارتكبوها. |
El Gobierno de Sudáfrica destacaba que la ocupación de las Alturas del Golán era ilegal desde el punto de vista del derecho internacional y no podía justificarse. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
La ocupación israelí del Golán es un doble crimen a la luz del derecho internacional. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان هو جريمة مضاعفة في نظر القانون الدولي. |
Estas personas deben lealtad a los Estados Unidos y son nacionales de los Estados Unidos a los efectos del derecho internacional; no tienen plenos derechos de ciudadanía en los Estados Unidos. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص يدينون بالولاء للولايات المتحدة، وهم من رعاياها في نظر القانون الدولي؛ وليس لهم كامل حقوق المواطنة في الولايات المتحدة. |
Al mantener dos vertientes se allana el camino para un debate sobre la licitud o ilicitud en relación con el derecho internacional, como ya afirmó el Tribunal de Nuremberg: | UN | واﻹبقاء على فرعي المسألة يفتح الطريق أمام مناقشة حول عدم المشروعية أو المشروعية في نظر القانون الدولي، كما أكدت ذلك فعلا محكمة نورمبيرغ: |
II. La detención secreta en derecho internacional 8 - 56 9 | UN | ثانياً - الاحتجاز السري في نظر القانون الدولي 8-56 11 |
En cuanto a las escuelas secundarias, que según la ley no son obligatorias, el Gobierno declaró que la instrucción en idioma serbio se proporcionará si por lo menos 25 alumnos formulan una solicitud a este efecto. | UN | وبالنسبة للمدارس الثانوية التي تعتبر في نظر القانون غير إلزامية، فقد أعلنت الحكومة انه سيجري تدريس اللغة الصربية إذا تقدم ٢٥ تلميذا على اﻷقل بطلب لهذا الغرض. |
31. Los derechos a la información y a la libertad de prensa, incorporados en la Constitución, están considerados por la ley como un mecanismo fundamental de vigilancia y protección de los derechos individuales y colectivos. | UN | 31- إن الحق في الإعلام والحق في حرية الصحافة، المكرسين في الدستور، هما في نظر القانون بمثابة آلية أساسية لمراقبة وحماية حقوق الفردية والجماعية. |