"في نظمها القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus sistemas jurídicos
        
    • en su ordenamiento jurídico
        
    • en sus ordenamientos jurídicos
        
    • a sus sistemas jurídicos
        
    • de sus ordenamientos jurídicos
        
    • a su derecho interno
        
    • en sus regímenes jurídicos
        
    • en el ordenamiento jurídico
        
    • en su sistema jurídico
        
    • en sus sistemas legales
        
    • a sus ordenamientos jurídicos
        
    • en el ámbito de su sistema judicial
        
    Su efectividad depende de las acciones de cada Estado Miembro individualmente, que deben incorporarlas en sus sistemas jurídicos. UN وتعتمــد فعاليتها على العمل الذي تتخذه فرادى الدول اﻷعضاء التي يتعيـــن عليها إدراج الجزاءات في نظمها القانونية.
    Numerosos países incorporaron normas de derechos humanos en sus sistemas jurídicos internacionales, aunque se ha limitado su aplicación en el mejor de los casos a sus ciudadanos. UN وقد أدرجت بلدان عديدة مقاييس لحقوق الإنسان في نظمها القانونية الداخلية، بالرغم من أن تطبيقها، في أفضل الأحوال، ظل مقصوراً على المواطنين فيها.
    6. Los Estados deben aplicar en su ordenamiento jurídico el principio del consentimiento libre, previo y consciente. UN 6- وعلى الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية.
    El Comité reitera la importancia que atribuye a que los Estados partes instituyan los mecanismos judiciales y administrativos apropiados para examinar las denuncias de violación de derechos en su ordenamiento jurídico interno. UN وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق.
    Al mismo tiempo, como el Estatuto se funda en el principio de la complementariedad, incumbe a los Estados la responsabilidad principal de reprimir en sus ordenamientos jurídicos internos los crímenes abarcados en la jurisdicción de la Corte. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية.
    La Reunión recomendó además que los Estados consideraran la posibilidad de incorporar en sus ordenamientos jurídicos nacionales el concepto de responsabilidad penal de las sociedades. UN وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية.
    La resolución es desequilibrada y no tiene en cuenta las opiniones de los países que han elegido mantener la pena capital en sus sistemas jurídicos. UN فالقرار غير متوازن ولا يأخذ بعين الاعتبار آراء البلدان التي اختارت الاحتفاظ بعقوبة الإعدام في نظمها القانونية.
    Los Estados partes tienen la obligación de hacer que en sus sistemas jurídicos nacionales se cumplan leyes que den pleno efecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto. UN وعلى الدول الأطراف التزام بأن تنفذ في نظمها القانونية المحلية تشريعات لتفعيل التزاماتها بموجب النظام الأساسي كاملة.
    Corresponde a los Estados establecer en sus sistemas jurídicos internos las condiciones para conceder su nacionalidad a los buques, para la matriculación de los buques en su territorio y para el derecho a enarbolar su pabellón. UN ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها.
    Sin embargo, transcurridos casi dos años después de Dayton, las autoridades de Bosnia y Herzegovina y de las entidades no han hecho gran cosa por incorporar esas instituciones en sus sistemas jurídicos. UN إلا أنه بعد مرور نحو عامين على عقد اتفاق دايتون، لم تبذل سلطات البوسنة والهرسك وسلطات الكيانات سوى جهود ضئيلة ﻹدماج هذه المؤسسات في نظمها القانونية.
    Numerosos países han incorporado normas internacionales de derechos humanos en sus sistemas jurídicos nacionales, en general limitando su aplicación a los ciudadanos o nacionales. UN وقد أدرجت بلدان عديدة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في نظمها القانونية المحلية، لكنها قصرت تطبيقها عموماً على مواطنيها أو حاملي جنسيتها.
    El Comité reitera la importancia que atribuye a que los Estados partes instituyan los mecanismos judiciales y administrativos apropiados para examinar las denuncias de violación de derechos en su ordenamiento jurídico interno. UN وتؤكد اللجنة من جديد الأهمية التي توليها لقيام الدول الأطراف بوضع آليات قضائية وإدارية ملائمة في نظمها القانونية الداخلية للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق.
    :: El hecho es que muchos Estados no han incorporado plenamente sus obligaciones dimanantes de los tratados, de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos Adicionales u otros tratados de derecho internacional humanitario, en su ordenamiento jurídico interno; UN :: في الواقع، إن العديد من الدول لم تنفذ بالكامل التزاماتها التعاهدية، بموجب اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية، أو غيرها من معاهدات القانون الإنساني الدولي، في نظمها القانونية الداخلية.
    12. A este respecto, el Comité de los Derechos del Niño toma nota con satisfacción de los esfuerzos realizados por muchos Estados Partes para garantizar la debida incorporación en su ordenamiento jurídico nacional de los derechos de los niños, inclusive consagrándolos como disposiciones constitucionales. UN 12- وفي هذا الشأن تلاحظ لجنة حقوق الطفل مع الارتياح الجهود التي يبذلها العديد من الدول الأطراف لضمان حسن إدراج حقوق الطفل في نظمها القانونية المحلية، بما في ذلك تكرسيها بوصفها من الأحكام الدستورية.
    La mayoría de los Estados comunicaron que la prohibición general de la discriminación estaba consagrada en sus ordenamientos jurídicos como derecho básico de toda persona. UN أفادت معظم الدول بأن الحظر العام للتمييز قائم في نظمها القانونية كحق أساسي لجميع الأشخاص.
    Todos los Estados partes deben adoptar medidas de inmediato para incorporar el Estatuto en sus ordenamientos jurídicos internos. UN وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية.
    11. Los Estados deberían considerar la posibilidad de solicitar o impartir capacitación o asistencia, según proceda, para definir el concepto de persona jurídica en sus ordenamientos jurídicos. UN 11- ينبغي للدول أن تنظر في طلب أو في توفير التدريب أو المساعدة، حسب الاقتضاء، بغية تحديد مفهوم الهيئات الاعتبارية في نظمها القانونية.
    Numerosos Estados habían incorporado la solución de conflictos a sus sistemas jurídicos e impartían capacitación sobre esas medidas. UN وأدرجت دول عديدة حل النـزاعات في نظمها القانونية ووفرت التعليم بشأن هذه التدابير.
    Los Estados pueden servirse de esta metodología para analizar las deficiencias, los puntos fuertes y los puntos débiles de sus ordenamientos jurídicos y los arreglos institucionales para prepararse para el examen. UN وتستطيع الدول أن تستخدم هذه المنهجية لتحليل الثغرات، ومواطن القوة والضعف في نظمها القانونية والترتيبات المؤسسية اللازمة للتحضير للاستعراض.
    Por ello, en aras de esa armonización y certidumbre, se recomienda a los Estados que, al incorporar la Ley Modelo, introduzcan el menor número posible de cambios en su texto uniforme al incorporarlo a su derecho interno. UN لذلك فانه بغية تحقيق درجة مرضية من التوافق واليقين ، توصى الدول بالاقتصار على أقل قدر ممكن من التغييرات لدى دمج القانون النموذجي في نظمها القانونية .
    La Reunión alentó a los Estados a que establecieran en sus regímenes jurídicos un mecanismo de reparación para las víctimas de detención prolongada injustificada. UN وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر.
    Debe considerarse de importancia fundamental para la aplicación de la Convención la solicitud de que los Estados Partes adopten las medidas adecuadas, de conformidad con el artículo 4, para que las disposiciones de la Convención surtan efecto jurídico en el ordenamiento jurídico interno. UN وينبغي اعتبار أن طلب اتخاذ الدول الأطراف التدابير الملائمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 4، من أجل كفالة أن إعطاء أحكام الاتفاقية أثرها القانوني في نظمها القانونية المحلية، يتسم بأهمية أساسية من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    8. Los Estados deben aplicar en su sistema jurídico el principio del consentimiento libre, previo e informado. UN 8- ويجب على الدول أن تطبق مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في نظمها القانونية.
    :: La incorporación del principio de equidad de hombres y mujeres en sus sistemas legales, la abolición de las leyes discriminatorias y la adopción de legislación apropiada prohibiendo la discriminación contra las mujeres. UN :: إدماج مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في نظمها القانونية وإلغاء القوانين التمييزية، واعتماد القوانين المناسبة التي تحظر التمييز ضد المرأة؛
    Para ello ofrecerá servicios especializados a aquellos Estados que soliciten asistencia para incorporar las disposiciones de la Convención a sus ordenamientos jurídicos internos. UN وسوف يقوم بذلك من خلال تقديم خدمات متخصصة إلى الدول التي تطلب المساعدة على إدماج أحكام الاتفاقية في نظمها القانونية الداخلية.
    6. Exhorta a los Estados a que garanticen el respeto del principio de igualdad ante los tribunales y ante la ley en el ámbito de su sistema judicial, entre otras cosas ofreciendo a las personas sometidas a juicio la posibilidad de interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que estos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN 6- يدعو الدول إلى ضمان مبدأ المساواة أمام المحاكم وأمام القانون في نظمها القانونية وذلك بوسائل منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more