En algunos países en desarrollo, el rápido proceso de industrialización e integración en los sistemas de producción y los mercados internacionales, apoyado por la inversión extranjera directa, ha dado lugar a un tiempo al aumento del nivel de vida y a la degradación del medio ambiente. | UN | وفي بعض البلدان النامية، أدى التصنيع السريع والاندماج في نظم الإنتاج والأسواق الدولية، بدعم من الاستثمار الأجنبي المباشر، إلى تحسين أحوال المعيشة وفي الوقت نفسه إلى تدهـور البيئـة. |
La iniciativa ha popularizado variedades de arroz de alto rendimiento y resistentes a las enfermedades, como el llamado nuevo arroz para África (NERICA), investigado y desarrollado en África, y gracias a ella se están integrando dichas variedades en los sistemas de producción de todo el continente. | UN | فقد ساعدت في نشر زراعة أنواع من الأرز عالية المردود ومقاومة للأمراض مثل الأرز الجديد من أجل أفريقيا، الذي أجريت البحوث بشأنه وتم تطويره في أفريقيا، وأدرجت هذه الأنواع في نظم الإنتاج في أرجاء القارة. |
Los costos para las empresas corresponden a los cambios en los sistemas de producción, la infraestructura, la capacitación, los sistemas de gestión de calidad, los servicios de consultoría, los agroquímicos alternativos y los costos de certificación. | UN | أما على صعيد الشركات فتنشأ هذه التكاليف عن التغييرات في نظم الإنتاج والهياكل الأساسية والتدريب ونظم إدارة الجودة والخدمات الاستشارية واستخدام بدائل للمواد الكيميائية الزراعية وتكاليف إصدار الشهادات. |
La integración de la producción de biocombustibles en los sistemas de producción de alimentos existentes debería basarse en un análisis detallado de las políticas que garantice que la seguridad alimentaria local y nacional no se vea perjudicada y que los recursos naturales no se degraden. | UN | وينبغي أن يسترشد إدماج زراعة محاصيل الوقود الحيوي في نظم الإنتاج الغذائي الحالية بتحليلات دقيقة للسياسات لكفالة عدم تعرض الأمن الغذائي المحلي والوطني للخطر، وعدم تعرض الموارد الطبيعية للتدهور. |
La intensidad de crecimiento del empleo se ha visto afectada por la naturaleza de los avances tecnológicos y el crecimiento de los sistemas de producción mundiales. | UN | وتأثرت كثافة العمالة أثناء النمو بطابع التقدم التكنولوجي والنمو في نظم الإنتاج العالمية. |
Las mujeres, y en especial las desempleadas, raramente están en condiciones, en términos de derechos, educación, aptitudes, tecnologías y capital, de separar su medio de subsistencia de los recursos naturales, ni de introducir cambios en sus sistemas de producción. | UN | ونادراً ما تكون المرأة، خاصة المرأة العاطلة عن العمل، في وضع، من حيث الحقوق والتعليم والمهارات والتكنولوجيا ورأس المال، يمكِّنها من التحول عن المصادر الطبيعية أو إجراء تغييرات في نظم الإنتاج لكسب لقمة العيش. |
No obstante, la importación de razas de alto rendimiento con frecuencia exige más insumos nutricionales que los generalmente disponibles en los sistemas de producción local y requiere un mercado propicio y capacidad de elaboración de productos cárnicos y lácteos perecederos. | UN | إلا أن استيراد الأنواع ذات القدرة الإنتاجية العالية كثيرا ما يتطلب مدخلات تغذوية أكثر من المتاح عادة في نظم الإنتاج المحلية، ويتطلب سوقا حاضرة وقدرات لتجهيز منتجات اللحوم والألبان السريعة التلف. |
6. Los expertos pusieron de relieve que los pequeños productores desempeñaban un papel fundamental en los sistemas de producción agrícola y seguridad alimentaria. | UN | 6- وشدد خبراء على أن المزارعين الصغار يؤدون دوراً حاسماً في نظم الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي. |
Los países menos adelantados se comprometieron a aumentar las inversiones públicas y privadas en la agricultura y en programas de desarrollo de la infraestructura económica y social rural, facilitar el acceso de los pobres, especialmente las mujeres, a los servicios de apoyo y los recursos productivos, y fomentar cambios estructurales en los sistemas de producción, elaboración y comercialización. | UN | والتزمت أقل البلدان نموا بزيادة الاستثمارات العامة والخاصة في الزراعة وفي برامج البنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وزيادة حصول الفقراء، وخصوصا النساء، على خدمات الدعم والموارد الإنتاجية، وتشجيع عمليات التكيف الهيكلي في نظم الإنتاج والتجهيز. |
110. El aumento de la colaboración con el sector privado en los países y el extranjero puede contribuir a fortalecer la integración de los países en desarrollo y los productores locales en los sistemas de producción mundial. | UN | 110- وأما إقامة شراكات محسَّنة مع القطاع الخاص في الداخل وفي الخارج فيمكن أن يساعد على تعزيز اندماج البلدان النامية والمنتجين المحليين في نظم الإنتاج العالمية. |
131. El mejoramiento de la colaboración con el sector privado en los países y en el extranjero puede contribuir a fortalecer la integración de los países en desarrollo y los productores locales en los sistemas de producción mundiales. | UN | 131- ويمكن لتحسين الشراكات مع القطاع الخاص في الداخل والخارج على حد سواء أن يساعد في تدعيم إدماج البلدان النامية والمنتجين المحليين في نظم الإنتاج العالمية. |
20. Otra conclusión importante es que, si bien la clasificación de rendimiento fue bastante estable durante años, algunos países lograron dar un gran salto hacia adelante debido a su integración en los sistemas de producción mundial de productos que requieren un uso intensivo de tecnología. | UN | 20- وهناك استنتاج آخر على درجة من الأهمية وهو أن ترتيب المفاضلة في الأداء كان مستقراً إلى حد ما عبر الزمن، ومع ذلك فقد تمكن عدد من البلدان من تحقيق طفرات كبيرة بفضل اندراجها في نظم الإنتاج العالمي للمنتجات كثيفة التكنولوجيا. |
26. Las estrategias empresariales rápidamente cambiantes y la creciente complejidad de los sistemas de producción crean dificultades a los nuevos y pequeños proveedores de los países en desarrollo que carecen de la capacidad y las ventajas competitivas requeridas para participar en los sistemas de producción mundiales. | UN | 26- إن المشاركة في نظم الإنتاج العالمية من قِبل صغار الموردين والأحدث عهدا من البلدان النامية ممن لا تتوفر لديهم القدرات والمزايا التنافسية اللازمة، باتت أصعب بسبب التغير السريع في استراتيجيات الشركات وتزايد تعقد نظم الإنتاج. |
Muchos de sus aspectos se examinaron recientemente en el simposio internacional sobre la ganadería en los sistemas de producción de las montañas y las tierras altas (celebrado los días 7 a 10 de diciembre de 1999 en Pokhara (Nepal)), organizado por el Centro Internacional para el Aprovechamiento Integrado de las Montañas (ICIMOD), el Instituto Internacional de Investigaciones Pecuarias (ILRI) y la FAO. | UN | وتم استطلاع الكثير من هذه الجوانب مؤخرا أثناء الندوة الدولية المعنية بالماشية في نظم الإنتاج في الجبال والمرتفعات (7-10 كانون الأول/ديسمبر 1999 في بوخارا، نيبال)، التي نظمها المركز الدولي المعني بالتنمية المتكاملة للجبال والمعهد الدولي لبحوث الماشية ومنظمة الأغذية والزراعة (الفاو). |
d) Fomentar cambios estructurales en los sistemas de producción, elaboración y comercialización para que se adapten a la evolución de los modelos de consumo y para reducir costos y aprovechar las complementariedades entre la producción de cultivos comerciales y alimentarios y entre la ganadería, la pesca y el sector forestal; | UN | (د) تشجيع عمليات التكييف الهيكلي في نظم الإنتاج والتجهيز والتسويق للاستجابة لتطور أنماط الاستهلاك وتقليل النفقات والاستفادة من أوجه التكامل بين إنتاج المحاصيل النقدية والغذائية والثروة الحيوانية ومصايد الأسماك والحراجة؛ |
Entre estos métodos cabe destacar el mantenimiento o la introducción de la diversidad biológica en la agricultura (diversidad de cultivos, ganado, agroforestería, peces, polinizadores, insectos, biota del suelo y otros componentes que intervienen en los sistemas de producción y en su entorno circundante) para lograr los resultados deseados en cuanto a producción y sostenibilidad. | UN | وتتعلق هذه النهج بحفظ التنوع البيولوجي الزراعي أو إدخاله (تنوع المحاصيل، والمواشي، والحراجة الزراعية، والأسماك، والملقِّحات، والحشرات، والكائنات الحية الموجودة في التربة وغيرها من المكونات التي تدخل في نظم الإنتاج وحولها) من أجل تحقيق النتائج المرجوة من حيث الإنتاج والاستدامة. |
Las medidas comprenden numerosas estrategias sostenibles para aumentar la seguridad alimentaria, como el establecimiento de zonas de separación, la conservación de los recursos hidrológicos del lugar, el uso de especies autóctonas, la introducción de cambios a los sistemas de cultivo, la ordenación de los entornos, la protección de los recursos hídricos y la incorporación de los conocimientos locales en los sistemas de producción agroecológicos. | UN | ويمكن لإجراءات التكيُّف القائم على النظم الإيكولوجية أن تشمل الكثير من النهج المستدامة لتعزيز الأمن الغذائي، مثل مصدات الحماية، وحفظ المياه في الموقع، واستخدام الأنواع الأصلية، والتغيرات في نظم المحاصيل، وإدارة نطاق البيئة الطبيعية، وحماية الموارد المائية، وإدماج المعارف المحلية في نظم الإنتاج الزراعي الإيكولوجي. |
Es difícil imaginar cómo podría lograrse eso sin una restructuración a fondo de los sistemas de producción existentes, las tecnologías y de infraestructura de apoyo. | UN | ومن الصعب أن يتصور المرء السبيل إلى تحقيق ذلك دون القيام بعمليات تجديد كبيرة في نظم الإنتاج والتكنولوجيات والهياكل الأساسية الداعمة القائمة. |
En todos los casos, la capacidad de las empresas de responder a estos factores depende de manera decisiva de la eficiencia de los sistemas de producción y de la innovación. ¿De qué modo pueden las tecnologías de la información y de las comunicaciones permitir que las empresas de los países en desarrollo aprendan unas de otras prácticas óptimas de producción en el marco de la cooperación Sur-Sur? | UN | وفي كل حالة، تتوقف قدرة الشركات على التجاوب مع هذه العوامل إلى حد بعيد على مدى كفاءة نظم الإنتاج وفاعلية الابتكارات. كيف يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تُمكّن الشركات في البلدان النامية من تعلّم الممارسات الفضلى في نظم الإنتاج من بعضها البعض ضمن إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب؟ |
La mayoría de las mujeres que integran los grupos de autoayuda son pequeñas agricultoras que necesitan acceso en condiciones seguras y estables a los recursos de producción, al igual que a insumos y servicios financieros adecuados para poder invertir en sus sistemas de producción y mejorarlos. | UN | وغالبية أعضاء هذه الجماعات هم من صغار المزارعين الذين يحتاجون إلى الحصول على الموارد الإنتاجية بشكل آمن ومستقر فضلا عن المدخلات والخدمات المالية المناسبة للاستثمار في نظم الإنتاج الخاصة بهم وتحسين قدرتها. |