El año pasado la cifra fue de alrededor de 25 millones en la misma fecha. | UN | وكان الرقم المقابل في نفس التاريخ من السنة الماضية حوالي ٢٥ مليون زيارة. |
Esta cifra está considerablemente por encima de la cifra que se debía en la misma fecha en años anteriores, como se puede apreciar en el cuadro que aparece a continuación. | UN | ويفوق هذا المبلغ بدرجة كبيرة المبلغ الذي كان مستحقا في نفس التاريخ من اﻷعوام السابقة حسبما يتبين من الجدول التالي. |
Se ajustará en la misma fecha en que se ajusten los montos de la remuneración neta de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores en Nueva York. | UN | ويعدل هذا اﻷجر في نفس التاريخ الذي تعدل فيه مبالغ اﻷجر الصافي لموظفي الفئة الفنية وما فوقها في نيويورك. |
en esa misma fecha, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos envió una carta similar. | UN | كما وجهت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان رسالة مماثلة في نفس التاريخ. |
En providencias de la misma fecha recaídas en las ocho causas restantes la Corte señaló que carecía de competencia prima facie. | UN | وبموجب أوامر صدرت في نفس التاريخ بشأن القضايا الثماني المتبقية، صرحت المحكمة بعدم اختصاصها المفترض مبدئيا للنظر فيها. |
La reserva en efectivo en la misma fecha ascendía a 4,0 millones de dólares. | UN | وقد بلغ مجموع الاحتياطات النقدية في نفس التاريخ ٤ ملايين دولار. |
en la misma fecha, el Gobierno envió información detallada sobre denuncias de carácter general que le habían sido transmitidas. | UN | كما تلقى من الحكومة في نفس التاريخ معلومات تفصيلية رداً على الادعاءات العامة المحالة إليها من قبل. |
ii) El ajuste de los niveles en la misma fecha y en el mismo porcentaje que la tasa fija normal. | UN | `٢` تعديل المستويات في نفس التاريخ الذي يجري فيه تعديل المعدل الثابت المعتاد وبنفس النسبة. |
en la misma fecha se celebrarán elecciones para órganos de gobierno locales en otras regiones de la República de Croacia. | UN | وستجري انتخابات هيئات السلطة المحلية في بقية مناطق جمهورية كرواتيا في نفس التاريخ. |
en la misma fecha, el monto total de la cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz se elevaba a 2.664,4 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقررة المستحقة لجميع عمليات حفظ السلام في نفس التاريخ ما قيمته 664.4 2 مليون دولار. |
en la misma fecha, el monto total de las cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz se elevaba a 2.080,2 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقررة المستحقة لجميع عمليات حفظ السلام في نفس التاريخ ما قيمته 802 20 مليون دولار. |
en la misma fecha, el monto total de las cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz se elevaba a 1.800 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقررة المستحقة لجميع عمليات حفظ السلام في نفس التاريخ ما قيمته 1.8 بليون دولار. |
en la misma fecha, el monto total de las cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz se elevaba a 2.500 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الاشتراكات المقررة المستحقة لجميع عمليات حفظ السلام في نفس التاريخ ما قيمته 2.5 بليون دولار. |
Los pagos recibidos en la misma fecha ascendían a 5.355.569.200 dólares, por lo que el saldo pendiente era de 161.902.200 dólares. | UN | وكانت المدفوعات التي وردت تبلغ في نفس التاريخ 200 569 355 5 دولار، وبذلك يتبقى مبلغ لم يدفع قدره 200 902 161 دولار. |
También se enviaron peticiones de información en esa misma fecha a los organismos de las Naciones Unidas afectados y a las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | كما وجهت في نفس التاريخ طلبات للحصول على مثل هذه المعلومات إلى وكالات الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
El total de las cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz en esa misma fecha ascendía a 1.759,7 millones de dólares. | UN | وبلغت المساهمات المقررة المتأخر تسديدها لجميع عمليات حفظ السلام في نفس التاريخ 759.7 1 مليون دولار. |
En órdenes de la misma fecha recaídas en las ocho causas restantes, la Corte señaló que carecía de jurisdicción prima facie. | UN | وبموجب أوامر صدرت في نفس التاريخ بشأن القضايا الثماني المتبقية، صرحت المحكمة بعدم اختصاصها المفترض مبدئيا للنظر فيها. |
ese mismo día, entre las 17.10 y las 19.00 horas, dos helicópteros pertenecientes al enemigo israelí sobrevolaron las granjas ocupadas de Shebaa a media altura. | UN | - في نفس التاريخ وبين الساعة 10/17 و 00/19، حلقت مروحيتان للعدو الإسرائيلي فوق مزارع شبعا المحتلة على علو متوسط. |
el mismo día, la Comisión emitió el siguiente comunicado conjunto de seguimiento: | UN | وفيما يلي بيان المتابعة المشترك الذي أصدرته اللجنة في نفس التاريخ: |
El monto total de las cuotas pendientes de pago de todas las operaciones de mantenimiento de la paz sumaba en esa fecha 2.165.687.953 dólares. | UN | وكان مبلغ مجموع الاشتراكات المقررة التي لم تسدد بعد لعمليات حفظ السلام يصل في نفس التاريخ إلى 953 687 165 2 دولارا. |
Carta de fecha 23 de mayo (S/21333) dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el representante del Chad, por la que remitía el texto de un comunicado de esa misma fecha emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Chad. | UN | رسالة مؤرخة في ٣٢ أيار/مايو (S/21333) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل تشاد، يحيل بها نص بلاغ إصدرته وزارة خارجية تشاد في نفس التاريخ. |
a esa misma fecha existían otras obligaciones pendientes de pago que ascendían a 5,6 millones de dólares. | UN | وبلغت المطلوبات اﻹضافية المستحقة السداد في نفس التاريخ ٥,٦ مليون دولار. |
Dichas opiniones tienen el mismo plazo de presentación que el fallo y se adjuntan al texto en la fecha en que se pronuncia el fallo, no semanas o meses después. | UN | هذه اﻵراء تقدم في نفس اﻹطار الزمني الذي تصدر فيه اﻷحكام وتضاف إلى النص في نفس التاريخ الذي قدمت فيه وليس بعد شهور أو سنوات لاحقة. |
Los pagos recibidos a la misma fecha ascendían a 960.643.000 dólares, por lo que el saldo pendiente era de 143.957.000 dólares. | UN | وكانت المبالغ المقبوضة في نفس التاريخ 000 643 960 دولار، وبقي رصيد مستحق قدره 000 957 143 دولار. |
Ya el 18 de julio de 2003, por una decisión de esa fecha se informaba a la autora que debía salir del Estado parte sin dilación. | UN | وقد أُبْلِغت صاحبة البلاغ منذ 18 تموز/يوليه 2003، بقرار صدر في نفس التاريخ يقضي بمغادرتها الدولة الطرف دون تأخير. |