Consideramos que no tiene sentido entrar en un debate en la Conferencia de Desarme acerca de cuál podría ser o no ser su tamaño óptimo. | UN | ونحن نعتبــر أنه لا طائل من الخوض في نقاش بشأن ما يمكن أو ما لا يمكن أن يشكل الحجم اﻷمثل لمؤتمر نزع السلاح. |
No es ninguna gran sorpresa que la Conferencia haya comenzado su período de sesiones de 1997 enzarzada, como sigue estando, en un debate sobre su agenda y programa de trabajo. | UN | ولا يدهشنا أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح دورته لعام ٧٩٩١ وهو غارق، ولا يزال كذلك، في نقاش حول جدول أعماله وبرنامج عمله. |
El Japón estaba bien dispuesto a participar en un debate productivo y había contribuido al consenso sobre varios párrafos del documento. | UN | وكانت اليابان مستعدة ومتطلعة للمشاركة في نقاش مثمر، وقدمت مساهمات لبلوغ توافق في الآراء بشأن عدة فقرات من الوثيقة. |
A pesar de que el historial de las instituciones de Bretton Woods no era muy positivo, era indispensable que esas instituciones participaran en el debate sobre la financiación para el desarrollo. | UN | ومن الضروري إشراك مؤسسات بريتون وودز في نقاش مسألة تمويل التنمية على الرغم من سجل أدائها الضعيف. |
No desperdiciemos esa oportunidad perdiéndonos en debates inútiles; aprovechemos la ocasión para dar nuevas esperanzas a nuestros pueblos en un futuro mejor. | UN | فلنتجنب تبديدها في نقاش لا طائل تحته، بل لنستفد من تلك الفرصة لإعطاء أمل جديد لشعوبنا في تحقيق مستقبل أفضل. |
Y debe ser, asimismo, profesional, es decir, participar de un debate de intereses que afectan al quehacer específico propio de la incumbencia técnica. | UN | وبالمثل، يجب أن يكون النزاع مهنيا، بمعنى أنه يجب أن يشمل مشاركة في نقاش للمصالح يؤثر على مهمة محددة للواجب التقني. |
El representante de Israel aprovecha cualquier oportunidad para intentar hacer que la Asamblea se embarque en un debate político cuando trata las cuestiones financieras y jurídicas. | UN | يحاول مندوب إسرائيل في كل مرة أن يُقحم هذه الجمعية في نقاش سياسي، بينما الموضوع موضوع قانوني ومالي. |
Realizó una declaración sobre demoliciones de casas ante un Comité de la Knesset y participó en un debate sobre esta cuestión que se celebró en el seno de ese Comité. | UN | وأدلى ببيان بشأن عمليات هدم المنازل أمام لجنة تابعة للكنيست وشارك في نقاش حول هذا الموضوع أمام اللجنة. |
La organización también destaca la necesidad de participar en un debate más a fondo sobre la práctica científica y sus valores. | UN | وتؤكد المنظمة أيضا على ضرورة الدخول في نقاش أكثر تعمقا بشأن الممارسات العلمية وقيمتها. |
No te quejas mucho de salir en un debate televisado. - ¿Qué? | Open Subtitles | رفعت ثانيتين إحتجاج في فكر ان تكون في نقاش على التلفاز |
Sin entrar en un debate de fondo sobre la pretendida juridicidad de esta nueva modalidad de injerencia, mi Gobierno no puede menos que rechazar rotundamente dichas facultades, por considerar, además, que rebasan el contenido y funciones específicas de esta Subdivisión. | UN | ودون الدخول في نقاش موضوعي لقانونية وسيلة التدخل الجديدة هذه، لا تملك حكومتي سوى الرفض الحاسم لهذه الوظائف ﻷنها ترى أيضا أنها تتجاوز مقومات هذا الفرع ووظائفه المحددة. |
En lugar de ello, la Conferencia se ha visto involucrada en un debate teórico sobre si debe adoptar en primer lugar una decisión sobre un coordinador especial o sobre un programa de trabajo. | UN | وعوضا عن ذلك، غرق المؤتمر في نقاش فلسفي حول ما إذا كان عليه البت أولاً في مسألة تعيين منسق خاص أم في مسألة برنامج العمل. |
El Foro Mundial de la Televisión representa una oportunidad singular para que quienes hacen las noticias y quienes las brindan se unan en un debate sobre los derechos y las responsabilidades de los medios de información en el mundo. | UN | ومحفل التلفزيون العالمي يمثل فرصة فريدة لصانعي اﻷنباء ومورديها على السواء، لينضمــوا معــا في نقاش حول حقــوق ومسؤوليــات وسائط اﻹعلام في عالم سائر في طريق العولمة. |
Antecedentes El Grupo de Río reconoce el problema de la coordinación institucional sobre cuestiones relativas a los océanos y los mares y acoge con beneplácito la oportunidad de participar en un debate sobre este importante tema. | UN | تقر مجموعة ريو بمشكلة التنسيق المؤسسي فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالمحيطات والبحار وتغتنم الفرصة للمشاركة في نقاش هذه المسألة الهامة. |
Mi delegación también está dispuesta a participar en un debate sobre la cuestión de la transparencia en materia de armamentos, uno de los temas no controvertidos del programa de trabajo de la Conferencia. | UN | ويبدي وفدي استعداده أيضاً للاشتراك في نقاش بشأن قضية الشفافية في مجال التسلح، وهي أحد بنود برنامج العمل غير المثيرة للخلاف. |
A mi juicio, es preferible excluir a los miembros del grupo de trabajo del proceso relativo a la decisión, pero permitirles participar en el debate que realice el Comité. | UN | واقترح أنه من الأفضل إقصاء أعضاء الفريق العامل من عملية اتخاذ القرار وإشراكهم بالمقابل في نقاش اللجنة. |
No obstante, el Fondo ha sido mucho más recalcitrante en cuanto a entrar en el debate sobre las repercusiones en los derechos humanos de sus operaciones, aduciendo que su Convenio Constitutivo sólo le faculta para prestar atención a las cuestiones de índole económica. | UN | غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط. |
Muchos oradores que me han precedido se han esforzado por destacar el clima político favorable a las nuevas iniciativas internacionales de desarme a que ahora asistimos y la necesidad de no desperdiciar este momento especial en debates estériles. | UN | وحرص العديد ممن سبقوني من المتكلمين على الإشارة إلى المناخ السياسي المواتي جداً لما نشاهده حالياً من المبادرات الدولية المتجددة في مجال نزع السلاح وإلى ضرورة تلافي إضاعة هذه المناسبة في نقاش عقيم. |
El CDR también recabó una opinión sobre la cuestión de la existencia de una mayor libertad de expresión para los miembros del Parlamento y para las observaciones formuladas en el curso de un debate político. | UN | وطلب المركز أيضاً فتوى بشأن مسألة وجود حرية تعبير موسعة لأعضاء البرلمان وللملاحظات التي يجري إبداؤها في نقاش سياسي. |
Realmente no es el mejor momento para entrar en una discusión con nadie, sin ofensas. | Open Subtitles | حالياً، ليس وقتاً جيدا كي أدخل في نقاش مع أي أحد بلا إهانة |
El Departamento de Asuntos Políticos también había participado en conversaciones con el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el Departamento de Gestión sobre este asunto. | UN | وشاركت إدارة الشؤون السياسية في نقاش هذه المسألة مع إدارة الدعم الميداني وإدارة الشؤون الإدارية. |
Sin embargo, el Dr. Blix rehusó entrar a debatir las cuestiones pendientes. | UN | ولكن الدكتور بليكس رفض أن يدخل في نقاش حول المسائل المعلّقة. |
Señaló que, sin embargo, sería prematuro iniciar un debate a fondo sobre esa cuestión en ese momento, habida cuenta de los procesos internos en curso en las organizaciones. | UN | إلا أنه لاحظ أن من السابق ﻷوانه الدخول في نقاش كامل حول هذا الموضوع في الوقت الحاضر، نظرا للعمليات الداخلية التي تجري حاليا في داخل المنظمات. |
46. Los derechos a la alimentación, a no pasar hambre y a la vida en el contexto de la República Popular Democrática de Corea no se pueden reducir a una discusión mezquina de la carencia de alimentos o del acceso a un producto básico determinado. | UN | 46- لا يمكن اختزال الحق في الغذاء والحق في التحرر من الجوع والحق في الحياة، في سياق الحديث عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في نقاش ضيق يتناول النقص الغذائي وإمكانية الحصول على سلعة من السلع. |
63. Las estrategias que tienen por objeto mejorar la participación de los pueblos indígenas en el proceso de reducción del riesgo deben comenzar por entablar conversaciones con la comunidad sobre la forma de entender y definir los conceptos relacionados con la reducción del riesgo (por ejemplo, el riesgo y la vulnerabilidad). | UN | 63- وينبغي أن تبدأ الاستراتيجيات الرامية إلى تحسين مشاركة الشعوب الأصلية في عملية الحدّ من أخطار الكوارث بإشراك المجتمع المحلي في نقاش حول كيفية فهم وتعريف مبادئ الحدّ من أخطار الكوارث (مثل المخاطر وقابلية التأثر). |
Estoy teniendo una discusión existencial acalorada con este juguete de ojos sin vida. | Open Subtitles | أنا في نقاش ساخن ومصيريّ مع تلك الدمية ذات العينين الخاويتين |