Así, la intervención de alguna parte del procedimiento ante la Corte fue la que presuntamente hizo que las negociaciones ulteriores en este nuevo contexto no sólo fueran posibles sino que permitió que tuvieran éxito. | UN | وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح. |
Asimismo, quisiéramos expresar nuestro agradecimiento al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, por la manera en que dirige nuestra Organización en este nuevo contexto. | UN | ونود أن نعرب أيضا عن امتنانا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الطريقة التي يوجه بها أعمال المنظمة في هذا السياق الجديد. |
En consecuencia, la capacidad de que dispone actualmente la UNCTAD para llevar a cabo un análisis de las cuestiones macroeconómicas internacionales, en particular tratándose de los efectos de la mundialización y la liberalización sobre el comercio y el desarrollo, puede no ser plenamente adecuada en este nuevo contexto. | UN | ولذلك فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تكون كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Durante los años noventa se había registrado una transformación considerable en el contexto general del comercio y el desarrollo y era esencial ayudar a los países africanos a aumentar su capacidad en ese nuevo contexto. | UN | لقد شهدت التسعينات تغيرا كبيرا في بيئة التجارة والتنمية على وجه عام، ومن اﻷساسي مساعدة البلدان اﻷفريقية على زيادة قدراتها في هذا السياق الجديد. |
La elaboración, conclusión, aprobación y aplicación efectiva de un programa de desarrollo permitirán por fin a las Naciones Unidas cumplir con uno de sus mandatos originales, que consiste en situar las tareas del desarrollo en el centro de sus actividades y, en ese nuevo contexto, ayudar a los Estados Miembros a alcanzar sus objetivos de desarrollo sobre la base de sus prioridades. | UN | وإن وضع " خطة للتنمية " والتوصل الى اتفاق بشأنها واعتمادها وتنفيذها الفعلي سيمكن اﻷمم المتحدة أخيرا من الوفاء بإحدى ولاياتها اﻷصلية: أي نقل الجهد الانمائي العام الى صدارة أنشطتها، ومساعدة الدول اﻷعضاء، في هذا السياق الجديد على تحقيق أهدافها الانمائية المحددة بناء على أولوياتها الخاصة. |
en la nueva situación, el fortalecimiento de la seguridad se llevará a cabo mediante la reinstalación del personal militar en los centros que han dejado las fuerzas de las Naciones Unidas -- lo que ya se está haciendo -- y mediante el fortalecimiento de la seguridad en las ciudades con elementos de la Gendarmería y la Guardia Nacional Nómada del Chad. | UN | وسيتم في هذا السياق الجديد تعزيز الأمن - بل يجري تعزيزه بالفعل - عن طريق إعادة تمركز العسكريين في المراكز التي أخلتها قوات الأمم المتحدة، وتعزيز الأمن في المدن بنشر عناصر من قوات الدرك والحرس الوطني. |
En consecuencia, la capacidad de que dispone actualmente la UNCTAD para llevar a cabo un análisis de las cuestiones macroeconómicas internacionales, en particular tratándose de los efectos de la mundialización y la liberalización sobre el comercio y el desarrollo, puede no ser plenamente adecuada en este nuevo contexto. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
En consecuencia, la capacidad de que dispone actualmente la UNCTAD para llevar a cabo un análisis de las cuestiones macroeconómicas internacionales, en particular tratándose de los efectos de la mundialización y la liberalización sobre el comercio y el desarrollo, puede no ser plenamente adecuada en este nuevo contexto. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
11. en este nuevo contexto, el peligro no es tanto la militarización de la justicia como su denegación. | UN | 11- والخطر في هذا السياق الجديد لا يكمن في إضفاء الطابع العسكري على القضاء بقدر ما يكمن في الامتناع عن الحكم. |
19.94 El interés en los factores demográficos está directamente relacionado con los obstáculos que, en este nuevo contexto, conspiran contra los esfuerzos por lograr una mayor equidad social. | UN | ٩١-٤٩ ويرتبط هذا الاهتمام بالعوامل الديموغرافية مباشرة بالعقبات التي تعرقل في هذا السياق الجديد الجهود الرامية إلى زيادة الانصاف الاجتماعي. |
19.94 El interés en los factores demográficos está directamente relacionado con los obstáculos que, en este nuevo contexto, conspiran contra los esfuerzos por lograr una mayor equidad social. | UN | ١٩-٩٤ ويرتبط هذا الاهتمام بالعوامل الديموغرافية مباشرة بالعقبات التي تعرقل في هذا السياق الجديد الجهود الرامية إلى زيادة الانصاف الاجتماعي. |
Pero ahora debemos complementar la labor con trabajos sobre problemas más recientes que nuestros predecesores no hubieran podido prever, y en este nuevo contexto debemos dar muestras de creatividad y organizarnos de nuevas maneras. | UN | لكنه يجب أن تُستكمل هذه المواضيع من خلال العمل بشأن مواضيع أكثر حداثة وهي مواضيع لم يكن بإمكان سلفائنا، أجدادنا، أن يتوقعوها، وعلينا في هذا السياق الجديد أن نبدي روحاً إبداعية وننظم أنفسنا بطرق جديدة. |
en la nueva situación, el fortalecimiento de la seguridad se llevará a cabo mediante la reinstalación del personal militar en los centros que han dejado las fuerzas de las Naciones Unidas, lo que ya se está haciendo, y mediante el fortalecimiento de la seguridad en las ciudades con elementos de la Gendarmería y la Guardia Nacional y Nómada del Chad. | UN | وسيتم في هذا السياق الجديد تعزيز الأمن - بل يجري تعزيزه بالفعل - عن طريق إعادة تمركز العسكريين في المراكز التي أخلتها قوات الأمم المتحدة، وتعزيز الأمن في المدن بنشر عناصر من قوات الدرك والحرس الوطني. |