"في هذا الصدد بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a este respecto que
        
    • a ese respecto que
        
    • en este contexto que
        
    • en este sentido que
        
    • a este respecto la prohibición que
        
    • al respecto la
        
    El orador desea recordar a este respecto que el Grupo respeta escrupulosamente el carácter internacional de la Organización. UN وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة.
    Conviene recordar a este respecto que todo Estado parte tiene el deber de informar a las familias de la suerte de todas las personas que se hallan detenidas. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين.
    Se recordará a este respecto que el anexo III de la Convención prevé el pago de un derecho de 500.000 dólares para cada fase. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن المرفق الثالث للاتفاقية ينص على دفع رسم قدره 000 500 دولار لكل مرحلة.
    La Federación de Rusia pide a ese respecto que todos los Estados equiparen el nazismo y el neonazismo. UN والاتحاد الروسي يطالب كافة الدول, في هذا الصدد, بأن تضع علي قدم المساواة النازية والنازية الجديدة.
    Cabe recordar, en este contexto, que las apetencias de los Estados Unidos de América sobre Cuba no son nuevas. UN ويجدر أن نتذكر في هذا الصدد بأن المخططات الأمريكية ضد كوبا ليست بالشيء الجديد.
    El representante de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) señaló en este sentido que la estrecha cooperación entre la OIT y el Comité facilitaba la coherencia. UN وقال ممثل منظمة العمل الدولية في هذا الصدد بأن التعاون الوثيق بين منظمة العمل الدولية واللجنة ييسّر التماسك والترابط بينهما.
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Recomiendo a este respecto que la ONUCI preste asistencia a las autoridades nacionales en la tarea de recolectar y destruir las armas de los milicianos. UN وأُوصي في هذا الصدد بأن تُقدم البعثة المساعدة للسلطات الوطنية في جمع وإتلاف أسلحة الميليشيا.
    Argelia recordó a este respecto que ya se habían hecho anteriormente contribuciones y propuestas concretas. UN وذكّرت الجزائر في هذا الصدد بأن مساهمات ومقترحات ملموسة قد قدمت بالفعل في الماضي.
    6. Recuerda a este respecto que todo acto de desaparición forzada es un crimen punible con penas apropiadas en las que se tenga en cuenta la extrema gravedad de ese acto en la ley penal; UN ٦- تذكر في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي؛
    Cabe recordar a este respecto que la presencia de los inspectores en el reactor estaba en conformidad, entre otros puntos, con una declaración del Presidente del Consejo de Seguridad, de 30 de mayo de 1994, por la cual: UN ولعله يجدر التذكير في هذا الصدد بأن وجود المفتشين في المفاعل يتفق مع جملة أمور منها ما صرح به رئيس مجلس اﻷمن في ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٤، حيث جاء في هذا التصريح ما يلي:
    Permítaseme recordar a este respecto que, el pasado verano, Austria presentó oficialmente su ofrecimiento de acoger en Viena a esta futura organización y a todos sus órganos subsidiarios, incluido el Centro Internacional de Datos. UN واسمحوا لي في هذا الصدد بأن أعيد إلى اﻷذهان أن النمسا تقدمت رسميا في الصيف الماضي بعرض لاستضافة هذه المنظمة المستقبلية وجميع هيئاتها الفرعية. بما في ذلك مركز البيانات الدولي، في فيينا.
    4.3. El Estado Parte recuerda a este respecto que todas las decisiones adoptadas por las autoridades canadienses en materia de inmigración se someten a revisión judicial. UN 4-3 وتذكّر الدولة الطرف في هذا الصدد بأن جميع قرارات السلطات الكندية فيما يتعلق بالهجرة تخضع للمراجعة القضائية.
    Se propuso a este respecto que el Grupo de Trabajo estableciera un proceso formalizado para que los Estados y la sociedad civil hicieran presentaciones en línea a fin de facilitar la preparación y las deliberaciones durante las reuniones. UN وقُدم اقتراح في هذا الصدد بأن يُرسي الفريق العامل عملية ذات طابع رسمي للدول والمجتمع المدني لتقديم التقارير عن طريق شبكة الإنترنت تيسيراً للتحضير للاجتماعات ومداولاتها.
    El Estado parte afirma a este respecto que el artículo 21 del Pacto debe considerarse como lex specialis en relación con el artículo 19 y que por consiguiente la expresión de una opinión en el contexto de una manifestación ha de considerarse con arreglo al artículo 21 y no con arreglo al artículo 19 del Pacto. UN وتحتج الدولة الطرف في هذا الصدد بأن المادة ١٢ من العهد ينبغي أن تعتبر قانونا خاصا بالنسبة للمادة ٩١ ولذلك فإن التعبير عن الرأي في سياق مظاهرة ينبغي بحثه في إطار المادة ١٢، لا في إطار المادة ٩١ من العهد.
    Permítaseme recordar a este respecto que en la perspectiva de la ampliación de la composición de la Conferencia, Túnez figuró entre los primeros países que presentaron su candidatura para convertirse en miembro, lo cual demuestra que el interés que manifiesta por este foro multilateral no data de hoy. UN واسمحوا لي في هذا الصدد بأن أذكﱢركم بأن تونس، في سياق توسيع عضوية المؤتمر، كانت من بين أوائل البلدان التي تقدمت بطلب، اﻷمر الذي يثبت أن تونس قد أوضحت اهتمامها بهذه الهيئة المتعددة اﻷطراف في مرحلة مبكرة.
    El Comité quiere recordar a este respecto que el solo hecho de que la igualdad de derechos se otorgue a todas las personas y de que todos sean iguales ante la ley no excluye la existencia de hecho de minorías en un país, ni el derecho que les corresponde a tener su propia vida cultural, practicar su propia religión o usar su propio idioma en común con los demás miembros de su grupo. UN وترغب اللجنة في أن تذكﱢر في هذا الصدد بأن مجرد كون الحقوق المتساوية ممنوحة لجميع اﻷفراد وأن جميع اﻷفراد متساوون أمام القانون، لا يمنع حقيقة وجود أقليات في بلدٍ ما، ولا يحول دون حقهم بالتمتع بثقافتهم الخاصة وإقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين من جماعتهم.
    Reconociendo, a ese respecto, que las nuevas formas de comunicación, incluida la difusión de información tanto por vía electrónica como no electrónica, pueden ser herramientas importantes para que los defensores de los derechos humanos promuevan y procuren la protección de los derechos humanos, UN وإذ يسلم في هذا الصدد بأن أشكالاً جديدة للاتصال، تشمل نشر المعلومات بالاتصال المباشر وغير المباشر بالإنترنت، يمكن أن تكون أدوات هامة للمدافعين عن حقوق الإنسان لتعزيز حقوق الإنسان والسعي إلى حمايتها،
    Reconociendo, a ese respecto, que las nuevas formas de comunicación, incluida la difusión de información tanto por vía electrónica como no electrónica, pueden ser herramientas importantes para que los defensores de los derechos humanos promuevan y procuren la protección de los derechos humanos, UN وإذ يسلم في هذا الصدد بأن أشكالاً جديدة للاتصال، تشمل نشر المعلومات بالاتصال المباشر وغير المباشر بالإنترنت، يمكن أن تكون أدوات هامة للمدافعين عن حقوق الإنسان لتعزيز حقوق الإنسان والسعي إلى حمايتها،
    Se recordó en este contexto que el Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre no tenía definiciones. UN وتم التذكير في هذا الصدد بأن معاهدة المبادئ المنظمة لأنشطة الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي بما في ذلك القمر والأجرام السماوية الأخرى لم تكن تتضمن أية تعاريف.
    El Reino Unido y Francia son partes en los protocolos pertinentes de los tratados de Tlatelolco, Rarotonga y Pelindaba. Recordamos en este sentido que las garantías de seguridad ofrecidas por nuestros dos países en modo alguno constituyen una renuncia al derecho de legítima defensa, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN والمملكة المتحدة وبريطانيا طرفان في برتوكولات معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيلندابا ونذكّر في هذا الصدد بأن الضمانات الآتية التي قدمها بلدانا لا تشكل بأي حال التخلي عن حق الدفاع عن النفس، بما يتماشى مع المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Expresando preocupación por las posibles consecuencias de la promulgación por Israel, la Potencia ocupante, de órdenes militares sobre la detención, el encarcelamiento y la deportación de civiles palestinos del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y recordando a este respecto la prohibición que impone el derecho internacional humanitario de deportar a civiles de los territorios ocupados, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة،
    Al respecto, la delegación gabonesa ve con beneplácito que la composición de la Junta Ejecutiva de esta entidad respete el principio de representación geográfica equitativa. UN ويرحب الوفد الغابوني في هذا الصدد بأن تشكيل مجلس إدارة هذا الجهاز يحترم مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more