La financiación va siendo un requisito indispensable para lograr y mantener la competitividad en esos mercados. | UN | وقد بدأ التمويل يصبح شرطاً حاسم الأهمية لإيجاد قدرة على المنافسة في هذه الأسواق والإبقاء عليها. |
La participación de inversores extranjeros en esos mercados significa que no se eliminan los riesgos de un giro abrupto en las corrientes de capital extranjero. | UN | ومشاركة المستثمرين الأجانب في هذه الأسواق معناها أن خطر الانعكاس المفاجئ لتدفقات رؤوس الأموال الأجنبية لا يزال قائما. |
El riesgo que entrañaban las inversiones en esos mercados disminuía a medida que se introducían mecanismos de gobernanza empresarial más eficaces. | UN | ومع اعتماد آليات أفضل لإدارة الشركات، بات الاستثمار في هذه الأسواق أقل خطورة. |
Para tener éxito en estos mercados es necesario conocer los gustos de los consumidores. | UN | ويشترط للنجاح في هذه الأسواق المستهدفة معرفة رغبات المستهلكين. |
Las jurisdicciones que controlan los principales mercados de capital deberían establecer la obligatoriedad de la revelación de información como requisito para registrarse en estos mercados. | UN | وينبغي أن تقوم السلطات القضائية التي تراقب الأسواق الرأسمالية الرئيسية بجعل الإفصاح شرطا أساسيا للتسجيل في هذه الأسواق. |
Los gobiernos tienen que equilibrar las percepciones de esos mercados con sus propios objetivos de política y con sus limitaciones políticas internas. | UN | ويتعين على الحكومات الموازنة بين المفاهيم السائدة في هذه الأسواق وبين أغراض سياساتها هي والقيود السياسية المحلية. |
Cabe esperar que en esos mercados se produzcan situaciones de monopolio con abuso de posición dominante. | UN | ويمكن توقع قيام الاحتكارات وما قد يترتب عليها من إساءة استخدام للمركز المهيمن في هذه الأسواق. |
Casi todos los países tienen que hacer frente a los retos que plantean los mercados abiertos a nivel mundial y al poder que van adquiriendo los interlocutores mundiales en esos mercados. | UN | وتواجه كافة البلدان تقريباً تحديات الأسواق المفتوحة عالمياً وازدياد قوة الأطراف العالمية الفاعلة في هذه الأسواق. |
en esos mercados, el objetivo es duplicar con creces los ingresos brutos durante los próximos cuatro años. | UN | والهدف المنشود في هذه الأسواق هو زيادة الإيرادات الإجمالية بأكثر من الضعف على مدى السنوات الأربع المقبلة. |
Por consiguiente, debe prestarse apoyo a los mercados regionales de capital, y las instituciones financieras multilaterales deben considerar la posibilidad de respaldar las emisiones de acciones y bonos en esos mercados. | UN | وبالتالي ينبغي دعم أسواق رأس المال الإقليمية كما ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر في تقديم الدعم من أجل إصدار أسهم وسندات في هذه الأسواق. |
La experiencia adquirida en esos mercados se puede transferir rápidamente a otros mercados, ya que el sector de los seguros es un mercado cada vez más mundializado. | UN | والخبرة المكتسبة في هذه الأسواق يمكن أن تنتقل بسرعة إلى أسواق أخرى، ذلك أن صناعة التأمين آخذة في النمو في السوق العالمية. |
Era imposible que todas y cada una de las inversiones tuvieran resultados positivos y cabía esperar que se produjeran algunas pérdidas. No obstante, abstenerse de participar en esos mercados sería contraproducente para el rendimiento general de las inversiones de la Caja. | UN | ومن المستحيل ضمان النجاح لكل شكل من أشكال الاستثمار إذ من الضروري توقع بعض الخسائر؛ لكن عدم المشاركة في هذه الأسواق سيؤثر سلبا في الأداء الاستثماري العام للصندوق. |
En África, por ejemplo, muchos agricultores tienen pocas posibilidades de elevar su calidad de vida a menos que logren estar mejor conectados a los mercados nacionales y mundiales y mejor equipados con los conocimientos, las competencias y otros recursos necesarios para prosperar en esos mercados. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العديد من المزارعين في أفريقيا ليست لديهم سوى توقعات قليلة لتحسين نوعية حياتهم ما لم يتصلوا على نحو أفضل بالأسواق الوطنية والعالمية ويتزودوا بأفضل المعارف والمهارات وغيرها من الموارد اللازمة للنجاح في هذه الأسواق. |
en esos mercados el precio del agua es superior al precio del mercado oficial y gran parte de los consumidores de ese mercado son las familias pobres que habitan las zonas urbanas con más problemas de infraestructura. | UN | وسعر المياه في هذه الأسواق أعلى منه في السوق الرسمية، والقسط الأكبر من زبائن هذه الأسواق هم أسر فقيرة أو أسر تعيش في أحياء تعاني مشاكل في البنية التحتية. |
No obstante, esta fuente de financiación externa ya se ha extinguido, lo que ha obligado a varios países de África a cancelar los planes de obtener fondos en esos mercados. | UN | ولكن هذا المصدر من التمويل الخارجي قد جف الآن وأرغم العديد من البلدان في أفريقيا على إلغاء الخطط لجمع الأموال في هذه الأسواق. |
Las transacciones en estos mercados son limitadas desde el punto de vista financiero, y se relacionan fundamentalmente con armas y municiones pequeñas y medianas. | UN | وتتسم المعاملات في هذه الأسواق بمحدودية نطاقها المالي، وتشمل بشكل رئيسي الأسلحة الصغيرة والمتوسطة والذخيرة. |
Para las empresas alimentarias, la capacidad de establecer y etiquetar la calidad y de garantizar la imagen de seguridad y salud de los alimentos se ha convertido en un activo importante en estos mercados competitivos. | UN | وأصبحت القدرة على تحديد الجودة ووضع علامات تدل عليها مع ضمان السمعة من حيث كفالة السلامة والصحة الغذائية واحداً من الأصول الرئيسية لشركات الأغذية في هذه الأسواق التنافسية. |
Sin embargo a pesar de estos resultados mediocres los directores de fondos continúan creyendo en los beneficios de diversificarse entrando en mercados emergentes y no tienen previsto suspender las inversiones en estos mercados a plazo corto, mediano o largo o reducir sus inversiones en mercados emergentes. | UN | إلا أنه، على الرغم من هذه النتائج المتواضعة، لا يزال مديرو الصناديق يؤمنون بمنافع التنويع بدخول الأسواق الناشئة ولا يعتزمون وقف استثماراتهم أو تخفيضها في هذه الأسواق على الأجل القصير أو المتوسط أو الطويل. |
:: Las nuevas aplicaciones de la tecnología de la información brindan oportunidades de reducir los gastos de la intermediación y aumentan la seguridad de esos mercados. | UN | :: إن التطبيقات الجديدة لتكنولوجيا المعلومات تتيح الفرص المناسبة لتقليل تكاليف التوسط وزيادة الأمان في هذه الأسواق. |
No obstante, se hizo hincapié en que la exposición a esos mercados debería limitarse a un pequeño porcentaje del total de acciones y plantearse en relación con la política general de tolerancia al riesgo de la Caja. | UN | بيد أنه درى التشديد على ضرورة قصر توظيف الأموال في هذه الأسواق على نسبة صغيرة من إجمالي الأسهم مع مراعاة السياسة العامة للصندوق في مجال تحمل المخاطر. |
En el proceso de privatización o después se han creado organismos reguladores independientes, ya que las características específicas de los servicios públicos exigen regular y supervisar las actividades de los actores de estos mercados. | UN | وأُنشئت أثناء عملية الخصخصة هذه أو بعدها جهات مستقلة تتولى وضع اللوائح الناظمة للقطاعات، نظراً لأن الخصائص المحددة لقطاعات المرافق العامة تستلزم وضع لوائح ناظمة لأنشطة الجهات الفاعلة في هذه الأسواق ورصد هذه الأنشطة. |
Al conocer mejor y más a fondo los mercados exteriores, en mejores condiciones estarán las PYMES de obtener resultados satisfactorios en los mercados exteriores mediante la presencia directa. | UN | ومع اكتساب هذه المؤسسات لمزيد من الخبرة والمعرفة بالأسواق الأجنبية، تصبح أكثر قدرة على النجاح في الأسواق المضيفة من خلال وجودها المباشر في هذه الأسواق. |
La Caja prevé que mantendrá un porcentaje elevado de sus inversiones en mercados emergentes. | UN | ويتوقع الصندوق أن حضوره سيظل قويا في هذه الأسواق الناشئة. |