Tampoco hay que ignorar los resultados empíricos, que indican que las personas que trabajan en este entorno están sometidas a peligros psicológicos y físicos considerables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
También reviste importancia el hecho de que en este entorno las empresas que actúan en sectores diferentes pueden establecer relaciones de complementariedad. | UN | ومما يكتسي نفس الأهمية في هذه البيئة هو أنه يمكن للشركات العاملة في مجالات تجارية مختلفة أن تقيم علاقات متكاملة. |
También reviste importancia el hecho de que en este entorno las empresas que actúan en sectores diferentes pueden establecer relaciones de complementariedad. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك في هذه البيئة أن الشركات العاملة في الميادين المختلفة يمكن أن تكوﱢن علاقات تكميلية. |
en ese entorno me di cuenta de que había dos elementos esenciales para desempeñar de la manera más eficiente posible las funciones de secretario. | UN | وقد تبين لي في هذه البيئة أن ثمة عنصرين أساسيين لممارسة مهام المسجِّل على الوجه الأكمل من حيث الكفاءة. |
En primer lugar, las instituciones financieras y los inversionistas son más reacios a efectuar préstamos en ese entorno. | UN | وبداية، تصبح المؤسسات المالية والجهات المستثمرة أكثر ترددا في الإقراض في هذه البيئة. |
Todo esto constituye una evidencia convincente de que en un entorno cada vez más mundial es imperativo dar más peso a todo el proceso de coordinación de la política económica internacional. | UN | وكل هذه اﻷمور تمثل دليلا مقنعــــا على أن من المحتم في هذه البيئة المتزايدة العولمـــة أن نعطي مزيدا من اﻷهمية لعملية تنسيق السياسة الاقتصادية الدولية برمتها. |
en ese ambiente, los militantes que eligen el camino de la violencia a menudo consiguen el apoyo de sectores desfavorecidos de la población. | UN | وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة. |
en este ambiente, en el que la minoría no puede aumentar su riqueza sin que todos los demás se empobrezcan más, estamos celebrando el cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | في هذه البيئة نحتفل بمرور خمسين عاما على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Es necesario que comprendamos cuál es la mejor manera de alcanzar en este entorno cambiante los logros de paz y seguridad internacionales que perseguimos desde hace tanto tiempo. | UN | ويلزمنا معرفة أفضل السبل لبلوغ أهداف طال انتظارها وتمثلت في تحقيق السلم والأمن الدوليين في هذه البيئة الآخذة في التغير. |
Nuestro empeño por lograr que las Naciones Unidas sean más eficaces y productivas cobra mayor importancia en este entorno internacional complejo y sobrecogedor. | UN | وجهودنا لجعل الأمم المتحدة أكثر إثمارا وفعالية تكتسي أهمية أكبر في هذه البيئة الدولية المعقّدة والمثبطة للهمة. |
El Gobierno y el pueblo de la República de Corea merecen nuestro agradecimiento por acoger este acontecimiento, especialmente en este entorno sin par. | UN | إن حكومة وشعب جمهورية كوريا ليستحقون شكرنا لاستضافة هذا الحدث ولا سيما في هذه البيئة المميزة. |
El Gobierno y el pueblo de la República de Corea merecen nuestro agradecimiento por acoger este acontecimiento, especialmente en este entorno sin par. | UN | إن حكومة وشعب جمهورية كوريا ليستحقون شكرنا لاستضافة هذا الحدث ولا سيما في هذه البيئة المميزة. |
90. ¿Es realista enmarcar el derecho de la competencia en este entorno penal? | UN | 90- فهل من الواقعي صياغة قانون المنافسة في هذه البيئة الجنائية؟ |
¿Vamos a traer el recuerdo del miedo de la primera caja en este entorno completamente nuevo? | TED | هل سنسترجع ذاكرة الخوف من الصندوق الأول في هذه البيئة الجديدة كلياً؟ |
Un elemento vital de una mayor promoción del adelanto de la mujer en ese entorno es la interacción dinámica entre el Gobierno, el Parlamento y la sociedad civil. | UN | وثمة عنصر حيوي لزيادة تعزيز النهوض بالمرأة في هذه البيئة هو ذلك التفاعل الدينامي بين الحكومة والبرلمان والمجتمع المدني. |
El liderazgo estratégico es más importante que nunca en ese entorno cada vez más complejo. | UN | وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى. |
Se plantearon grandes problemas para prevenir situaciones de esa índole o tratar de resolverlas en un entorno tan inestable. | UN | وقد نجم عن السعي لمنع حدوث تلك الحالات والتصدي لها في هذه البيئة غير المستقرة مشاكل كبيرة. |
en un entorno de este tipo deberían darse cita los factores siguientes. | UN | وستكون العوامل التالية متوافرة في هذه البيئة. |
Anticipamos que la formación de estrellas no debería ocurrir en ese ambiente. | TED | في الحقيقة، نحن توقعنا أن تشكيل النجوم لايجب أن يستمر في هذه البيئة |
En consecuencia, la comunidad internacional se esfuerza por realizar incluso las tareas más básicas para proteger a la población civil y suministrarle asistencia humanitaria en este ambiente difícil y hostil. | UN | ونتيجة لذلك فإن المجتمع الدولي يتعثر في أدائه حتى للجزء الأساسي من العمل اللازم لحماية المدنيين ولتوفير المساعدة الإنسانية لهم في هذه البيئة الصعبة والقاسية. |
Los problemas a que hacen frente los pequeños Estados en un ambiente tan incierto son numerosos y, a veces, abrumadores. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة. |
No obstante, las cuestiones de la investigación normativa son probablemente las únicas que son igualmente pertinentes para todos los países, y que por lo tanto es oportuno abordar en el entorno político de una Conferencia de las Partes. | UN | أما القضايا المتعلقة ببحوث السياسة العامة، فربما كانت القضايا الوحيدة التي لها أهمية متماثلة بالنسبة لجميع البلدان، والتي تكون معالجتها ملائمة في هذه البيئة السياسية لمؤتمر الأطراف. |
en este contexto, la función de la UNISFA a la hora de ayudar a mitigar esas tensiones y mantener condiciones de seguridad estables será fundamental. | UN | وسيتسم دور القوة الأمنية في المساعدة على تخفيف حدة هذه النزاعات والحفاظ على استقرار الحالة الأمنية بأهمية حاسمة في هذه البيئة. |