"في هذه المرحلة الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en esta nueva etapa
        
    • en esta nueva fase
        
    • en la nueva etapa
        
    • en esta nueva era
        
    Finalmente, deseamos contribuir decididamente en esta nueva etapa de consolidación del Consejo de Derechos Humanos para continuar mejorando los estándares de protección de todos los pueblos del mundo. UN وأخيرا، نود في هذه المرحلة الجديدة من توطيد مجلس حقوق الإنسان أن نقدم إسهاما حثيثا من أجل مواصلة تحسين معايير الحماية لكافة شعوب العالم.
    A diferencia de años anteriores, se ha alentado al sector privado a participar más activamente en esta nueva etapa del proceso de diversificación económica. UN وخلافاً للسنوات الماضية، شُجع القطاع الخاص على المشاركة بنشاط أكبر في هذه المرحلة الجديدة من جهود التنويع الاقتصادي.
    La Unión Europea rinde homenaje al espíritu de responsabilidad y a la comprensión que han mostrado ambas partes, lo que constituye un buen ejemplo de la cultura de la paz que debe influir en Guatemala en esta nueva etapa. UN ويشيد الاتحاد اﻷوروبي بروح المسؤولية التي أبداها الجانبان وبالتفاهم الذي توصلا إليه، اللذين يشكلان نموذجا جيدا لثقافة السلام التي ينبغي أن تترك أثرها على غواتيمالا في هذه المرحلة الجديدة.
    Confío en que Haití pueda seguir contando con el apoyo de las Naciones Unidas en esta nueva fase de su labor de reconstrucción nacional. UN وإنني على يقين أنه يمكن لهايتي أن تستمر في اعتمادها على دعم اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة من جهودها المبذولة في سبيل تحقيق إعادة البناء الوطني.
    En este contexto, la República Democrática Popular Lao celebra el inicio de las negociaciones intergubernamentales sobre la reforma del Consejo de Seguridad y continuará contribuyendo a esos importantes esfuerzos en esta nueva fase del proceso de reforma del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا السياق، ترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالبدء في مفاوضات حكومية دولية بشأن إصلاح مجلس الأمن وستواصل الإسهام في هذه الجهود الهامة في هذه المرحلة الجديدة من عملية إصلاح مجلس الأمن.
    México está convencido de que en la voluntad de los Estados reside la clave de este momento decisivo en la nueva etapa del proceso de reforma del Consejo de Seguridad. UN والمكسيك مقتنعة بأن إرادة الدول هي الأمر الرئيسي في هذه اللحظة الحاسمة في هذه المرحلة الجديدة لإصلاح مجلس الأمن.
    Quiero desearle felicidades al Embajador Moher y a su familia y los éxitos que usted merece y que seguramente continuará teniendo en esta nueva etapa de su carrera. UN إنني أتمنى لك أيها السفير موهير ولأسرتك النجاح الذي أنت جدير به والذي أعتقد أنك ستواصل تحقيقه في هذه المرحلة الجديدة من عملك.
    También destacaron el papel fundamental que las Naciones Unidas podían desempeñar en esta nueva etapa en la que el logro de consensos y la redacción de una constitución que unificara al país tendrían una importancia primordial. UN وشدّد المشاركون أيضا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تلعبه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي ستكون فيها لعملية تكوين توافق في الآراء وصياغة دستور موحـَّـد أهمية بالغة.
    La congelación preventiva podría ser un importante instrumento en esta nueva etapa, pero sólo si podemos aplicarlo en forma suficientemente flexible, ajustada a las amenazas reales. UN ولا يمكن أن يكون التجميد الوقائي أداة هامة في هذه المرحلة الجديدة إلا إذا كنا قادرين على تطبيقه بمرونة كافية وتكييفه وفقا للتهديدات الحقيقية.
    La Misión tomó conocimiento de las prioridades y el enfoque del Gobierno respecto del apoyo de la comunidad internacional a sus esfuerzos en esta nueva etapa de consolidación de la paz. UN وأحاطت البعثة علما بأولويات الحكومة ونهجها فيما يتعلق بدعم المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها في هذه المرحلة الجديدة من مراحل توطيد السلام.
    Permítaseme finalizar reafirmando la plena disposición de mi país de seguir participando de manera constructiva en esta nueva etapa de negociaciones intergubernamentales del plenario oficioso sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros y cuestiones conexas. UN وأود أن اختتم بياني بإعادة التأكيد على رغبة بلدي التامة في مواصلة المشاركة بشكل بناء في هذه المرحلة الجديدة للمفاوضات الحكومية الدولية في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد اعضائة والمسائل المتصلة بالمجلس.
    Si bien hemos logrado avances sustantivos en el marco de los Acuerdos de Paz, también estamos conscientes de que en esta nueva etapa debemos concentrar nuestros esfuerzos y capacidades para lograr una auténtica reconciliación nacional, que constituya el fundamento que hará posible la consolidación de una paz firme y duradera en el país. UN ولئن كنا قد أحرزنا تقدما ملموسا في اطار اتفاقات السلم، فاننا ندرك أيضا أنه ينبغي، في هذه المرحلة الجديدة تركيز جهودنا وطاقاتنا من أجل التوصل الى مصالحة وطنية حقيقية تكون أساسا لاقامة سلم وطيد ودائم في البلد.
    La delicada misión que las Naciones Unidas han cumplido en esta nueva etapa de evolución, creo que puede ser ilustrada por el dinámico papel que están cumpliendo en Centroamérica, región que en 1992 esta misma Asamblea General de nuestra Organización la declaró como región de paz, libertad, democracia y desarrollo. UN أما المهمة الحساسة التي تنهض بها اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة من تطورها فيمكن أن تتضح من دورها الدينامي في أمريكا الوسطى، تلك المنطقة التي أعلنتها هذه الجمعية العامة في عام ١٩٩٢ منطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية.
    8. Destacaron el papel fundamental que deben desempeñar las Naciones Unidas en esta nueva etapa, en la cual tendrán fundamental importancia la consolidación del consenso y la elaboración por los iraquíes de una constitución unificadora. UN 8 - أكدوا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تؤديه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي سيكتسب فيها بناء توافق في الآراء بين العراقيين وقيامهم بصياغة دستور يوحد صفوفهم أهمية قصوى.
    Sólo con ese nuevo enfoque será posible ocuparse verdaderamente de la financiación para fines de terrorismo. en esta nueva etapa, la importancia de una inteligencia de buena calidad que demuestre los vínculos entre las organizaciones ya incluidas en la lista y las organizaciones pantalla, sólo aumentará. UN ولا يمكن التصدي حقا لتمويل الأغراض الإرهابية إلا بهذا التركيز الجديد في هذه المرحلة الجديدة التي لا تعدو تتزايد فيها أهمية المعلومات الاستخباراتية الصحيحة في كشف الصلات بين المنظمات المدرجة في القائمة والمنظمات التي تعتبر غطاء لها.
    en esta nueva etapa posterior al proceso de Bonn, es importante centrarse en la elaboración de un sistema nacional eficaz de protección de los derechos humanos, a partir de los adelantos realizados en los últimos cuatro años. UN 78- من الهام في هذه المرحلة الجديدة التالية لانتهاء عقد بون التركيز على وضع نظام وطني فعال لحماية حقوق الإنسان والاستفادة من المكاسب التي تحققت من السنوات الأربع الماضية.
    en esta nueva fase de sus relaciones internacionales, está firmemente interesada en participar activamente en órganos como este y contribuir así de manera directa al mantenimiento de la paz, condición de la existencia misma como naciones. UN وهي، في هذه المرحلة الجديدة من علاقاتها الدولية، لها مصلحة كبيرة في المشاركة بنشاط في هيئات مثل مجلس اﻷمن، مما يمكنها من اﻹسهام إسهاما مباشرا في صيانــة الســلام الذي يعتمد عليه وجود الدول في حد ذاته.
    En este sentido, los países miembros del Grupo de Río desean manifestar su plena disposición a prestar la mejor colaboración a fin de que las Naciones Unidas desempeñen el papel que les corresponde, tanto en aspectos referidos a la paz y a la seguridad como en aquellos que se enlazan con el desarrollo económico y social y con la protección y promoción de los derechos humanos en esta nueva fase de las relaciones internacionales. UN وتود البلدان الأعضاء في مجموعة ريو أن تعرب في ذلك السياق عن استعدادها التام للتعاون الكامل حتى تتمكن الأمم المتحدة، في هذه المرحلة الجديدة من العلاقات الدولية، أن تؤدي دورها الملائم في مجالات السلم والأمن، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    La misión tomó debida nota del criterio del Gobierno en relación con el apoyo de la comunidad internacional a sus esfuerzos en esta nueva fase de consolidación. UN 43 - ولاحظت البعثة على النحو الواجب نهج الحكومة فيما يتعلق بدعم المجتمع الدولي لجهودها في هذه المرحلة الجديدة من توطيد بنيانها.
    Pensamos que en vista de los recientes acontecimientos ocurridos en la región, el papel que desempeña el Comité adquirirá mayor importancia en un futuro cercano. El Comité puede canalizar sus actividades para apoyar la aplicación del acuerdo israelo-palestino y puede crear programas destinados a aumentar la conciencia internacional respecto de las necesidades del pueblo palestino en la nueva etapa. UN ونعتقد أن دور اللجنة في الفترة المقبلة، وفي ضوء التطورات اﻷخيرة سوف يكتسب أهمية إضافية، يمكن للجنة أن توجه نشاطها الى سبل مساندة تنفيذ الاتفاق الفلسطيني - الاسرائيلي، وأن تبدأ برامج تستهدف زيادة الوعي الدولي باحتياجات الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الجديدة.
    También les comuniqué en nuestra última sesión anterior al receso que inmediatamente antes de que comenzara la segunda parte del período de sesiones de la Conferencia y en los primeros días de sus trabajos, tenía la intención de celebrar una nueva serie de consultas para determinar si las delegaciones, en la nueva etapa, veían posibles soluciones para desbloquear la situación y, en tal caso, cuáles eran esas soluciones. UN وأبلغتكم أيضاً في جلستنا الأخيرة قبل العطلة أنني أعتزم القيام قبل بدء الجزء الثاني من دورة المؤتمر مباشرة وفي أثناء الأيام الأولى لأعماله بإجراء جولة جديدة من المشاورات لتحديد ما إذا كانت الوفود في هذه المرحلة الجديدة ترى حلولاً ممكنة قد تزيل العوائق القائمة في الحالة الراهنة وتحديد هذه الحلول إن وجدت.
    Nuestro programa social en esta nueva era tiene seis ejes principales. UN ويقوم برنامجنا الاجتماعي في هذه المرحلة الجديدة على ستة محاور رئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more