"في هذه المرحلة الحرجة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en esta etapa crítica
        
    • en este momento crítico
        
    • en esta coyuntura crítica
        
    • en esta fase crítica
        
    • en esta etapa crucial
        
    • en este momento crucial
        
    • en esta etapa decisiva
        
    • en esta crítica etapa
        
    • en esta hora crítica
        
    • en un momento crítico
        
    • en este período crítico
        
    • en la coyuntura crítica
        
    • en este momento decisivo
        
    • en un momento tan crítico
        
    • en estos momentos críticos
        
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    No obstante, consideramos vitalmente importante que en esta etapa crítica la comunidad mundial exprese su apoyo constante al proceso de paz, por intermedio de la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN بيد أننا نرى أنه من الهام جدا في هذه المرحلة الحرجة أن يعرب المجتمع الدولي، من خلال الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، عن تأييده المستمر لعملية السلام.
    Debo subrayar que, en este momento crítico del proceso de reconciliación sigue siendo vital para el éxito de la Conferencia que los Estados de primera línea persistan en su compromiso. UN وأجد لزاما عليَّ أن أشدد على أن الالتزام المستدام لدول خط المواجهة لا يزال هاما لنجاح المؤتمر، وذلك في هذه المرحلة الحرجة من عملية المصالحة.
    El Primer Ministro comprende bien los principales desafíos de la gobernanza en Somalia en esta coyuntura crítica de su historia. UN فهو يعي جيداً التحديات الرئيسية المطروحة في مجال الحوكمة في الصومال في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه.
    Reconociendo la importante función de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta fase crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من مراحل عملية السلام،
    Si bien la ausencia de progreso puede ser frustrante, sin embargo creemos que sería un trágico error considerar el retiro de las operaciones de mantenimiento de la paz en África en esta etapa crucial. UN ولئـــن كان عدم إحراز التقدم يثير الاحباط، فإننــــا مع ذلك نعتقد أن مجرد التفكير فــــي الانسلاخ مـن عمليات حفظ السلام في افريقيا في هذه المرحلة الحرجة سيكون خطأ فادحا.
    Seguramente que en este momento crucial en que un avance colectivo parece ser tan difícil, podemos por lo menos unirnos para apoyar a nuestras instituciones y velar por que continúen funcionando con eficacia. UN ومن المؤكد أننا في هذه المرحلة الحرجة التي يبدو فيها أن التقدم الجماعي إلى الأمام شديد الصعوبة، نستطيع على الأقل دعم مؤسساتنا وضمان أن تواصل تسيير أعمالها بفعالية.
    La prosecución de las actividades del Comité Especial hasta el final de la ocupación reviste importancia vital en esta etapa decisiva. UN وإن مواصلة اللجنة الخاصة لعملها حتى زوال الاحتلال كاملا، أمر يكتسي أهمية بالغة خاصة في هذه المرحلة الحرجة.
    En la reunión en la cumbre se instó a la comunidad internacional a seguir dando apoyo al proceso de paz en esta etapa crítica. UN وناشد اجتماع القمة المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم إلى عملية السلام في هذه المرحلة الحرجة.
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يعترف بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta etapa crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلﱢم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Deseo abundar más en varios aspectos que considero importante en este momento crítico. UN وأود أن أتناول بالتفصيل عددا من المسائل التي نرى أنها هامة في هذه المرحلة الحرجة.
    Estamos convencidos de que, dada su vasta experiencia en los negocios, la política y la diplomacia, y su firme compromiso con las Naciones Unidas, proporcionará el liderazgo y la visión necesarios en este momento crítico de las relaciones internacionales. UN وإننا لعلى يقين بأنه نظرا لخبرته الواسعة في العمل والسياسة والدبلوماسية، والتزامه القوي بالأمم المتحدة، سيوفر القيادة والرؤية اللازمتين في هذه المرحلة الحرجة في العلاقات الدولية.
    Expresamos nuestra profunda preocupación por el aumento reciente de las actividades militares, que amenazan el proceso de paz en esta coyuntura crítica. UN ونحن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الزيادة التي طرأت مؤخرا على اﻷنشطة العسكرية، والتي تهدد جهد السلم في هذه المرحلة الحرجة.
    Es importante que la comunidad internacional siga ayudando al Afganistán en esta coyuntura crítica de su desarrollo. UN ومن المهم للمجتمع الدولي مواصلة دعم أفغانستان في هذه المرحلة الحرجة من تطورها.
    Reconociendo la importante función de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta fase crítica del proceso de paz, UN وإذ يسلم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من مراحل عملية السلام،
    Deseo aprovechar esta oportunidad para invitar a los Estados Miembros a mostrar su solidaridad con el pueblo palestino en esta etapa crucial de su historia. UN أنتهز هذه الفرصة ﻷدعو الدول اﻷعضاء الى مزيد من التكاتف والتضامن مع الشعب الفلسطيني في هذه المرحلة الحرجة من تاريخه.
    Está claro que las presiones para abandonar a Somalia en este momento crucial no conseguirán sino favorecer a las fuerzas que se oponen al regreso de Somalia a la paz y la democracia y que están empeñadas en frustrar el éxito de la misión de las Naciones Unidas en Somalia y la reinstalación de la soberanía de las Naciones Unidas y el establecimiento de un verdadero Gobierno de unidad nacional. UN وواضح أن الضغوط التي تمارس من أجل التخلي عن الصومال في هذه المرحلة الحرجة لن ينجم عنها إلا تعزيز القوى التي تعارض عودة السلم والديمقراطية الى هذا البلد، والتي التزمت بمنع وصول عملية اﻷمم المتحدة في الصومال الى خاتمة ناجحة، وإعادة السيادة الى اﻷمم المتحدة، وإقامة حكومة تكون بالفعل حكومة وحدة وطنية.
    A juicio de mi Gobierno, en esta etapa decisiva, todas las partes deberían abstenerse de adoptar medidas que pudieran perjudicar las perspectivas de progreso mediante las conversaciones directas en curso. UN إن حكومتي تعتقد أن على جميع الأطراف في هذه المرحلة الحرجة الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعوق آفاق تحقيق تقدم خلال هذه الفترة من المحادثات المباشرة.
    Reconociendo la importante función que desempeña la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) en esta crítica etapa del proceso de paz, UN وإذ يسلّم بأهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام،
    Confirmando la total solidaridad de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica con los gobiernos y los pueblos de los países afectados en esta hora crítica de su historia, UN وإذ يؤكد التضامن التام للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي مع حكومات البلدان المتضررة وشعوبها في هذه المرحلة الحرجة من تاريخها،
    Nos preocupa especialmente la repercusión negativa que puede tener la cuestión de los asentamientos en el progreso de las negociaciones, que se encuentran en un momento crítico. UN ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة.
    Las inversiones exteriores directas pueden contribuir de manera decisiva al crecimiento económico y al comercio en este período crítico de transición para las economías de Europa central y oriental. UN ويمكن للاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يسهم بصورة حاسمة في النمو الاقتصادي والتجارة في هذه المرحلة الحرجة من التحول بالنسبة لاقتصادات بلدان وسط وشرق أوروبا.
    Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de adoptar medidas para retener al personal en la coyuntura crítica en que se encuentra el Tribunal. UN وليس من باب المغالاة التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للمساعدة في استبقاء الموظفين في هذه المرحلة الحرجة من وجود المحكمة.
    Estamos seguros de que la comunidad internacional nos acompañará con su apoyo decidido en este momento decisivo para la reafirmación de la democracia en un pueblo que ha defendido con su vida su derecho a la libertad. UN ونحن على يقين من أن المجتمع الدولي سيساعدنا خلال هذه العملية، بتزويدنا بدعم لا يفتر في هذه المرحلة الحرجة من إعادة إرساء الديمقراطية من جانب أمة دافعت بحياتها عن حقها في الحرية.
    Permítanme que, como Secretario General de la Conferencia y Representante Personal, diga algunas palabras al iniciar el nuevo período de sesiones en un momento tan crítico. UN واسمحوا لي، بصفتي الأمين العام للمؤتمر والممثل الشخصي، أن أدلي بكلمات قليلة ونحن نبدأ دورتنا الجديدة في هذه المرحلة الحرجة.
    Todos deberíamos ser conscientes de las dificultades a que ha de hacer frente el Departamento de Información Pública en este mundo de competencia de las prioridades de información, especialmente en estos momentos críticos de reforma de la Organización y limitaciones financieras. UN وينبغي أن ندرك جميعنا مـــدى صعوبـــة مهمة إدارة شؤون اﻹعلام في هذا العالم الذي تتنافس فيه اﻷولويات اﻹعلامية، ولا سيما حاليا في هذه المرحلة الحرجة التي تشهد إصلاحا تنظيميا وقيودا مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more