"في وفاة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la muerte
        
    • sobre la muerte
        
    • por el fallecimiento
        
    • en la muerte
        
    • a la muerte
        
    • por la muerte
        
    • del fallecimiento
        
    • de muerte
        
    • la muerte del
        
    • sobre el fallecimiento
        
    • muerte de
        
    • la muerte a
        
    • de mortalidad
        
    • el fallecimiento de
        
    • muertos
        
    ¿Hay algún aspecto de la muerte de tus padres que no hayas encarado? Open Subtitles هل من المحتمل أن هناك شيء في وفاة والداك لم تواجهه؟
    No sé, supongo que necesitaba un culpable después de la muerte de Boris. Open Subtitles أعتقد أنني بحاجة إلى إلقاء اللوم على شخص في وفاة بوريس
    Quiero que se conduzca una investigación adecuada sobre la muerte de cinco periodistas. UN أريد إجراء تحقيق سليم في وفاة الصحفيين الخمسة.
    También quisiera manifestar nuestro pésame a la delegación del Sudán por el fallecimiento prematuro del Sr. John Garang. UN كما أتوجه بخالص التعزية وبالغ المواساة إلى وفد السودان الشقيق في وفاة الدكتور جون قرنق.
    El Sr. Kadzombe siguió negando cualquier implicación en la muerte de su madre. UN وظل السيد كادزومبي ينفي تورطه في وفاة والدته.
    En algunos casos, se afirmó que la falta de atención médica después de las torturas había contribuido a la muerte de los detenidos. UN ويقال إن انعدام العناية الطبية بعد التعذيب اسهم في بعض الحالات في وفاة المحتجزين.
    Según parece las autoridades no reanudaron la investigación de la muerte del Sr. Bandara ni realizaron ulteriores investigaciones en relación con la matanza del abogado y de testigos. UN ويبدو أن السلطات لم تستأنف التحقيق في وفاة السيد باندارا أو تجري أية تحريات أخرى فيما يتعلق بمقتل محاميه والشهود.
    Esas armas se emplean ahora casi en todo el mundo y son la principal causa de la muerte de muchas mujeres, niños y personas mayores. UN فهذه الأسلحة تستخدم الآن في جميع أنحاء العالم تقريبا، وهي السبب الرئيسي في وفاة كثير من النساء والأطفال المسنين.
    Constituyen una auténtica fuerza paramilitar, que ha sido acusada incluso de la muerte de un sacerdote. UN وتشكل هذه المجموعات قوة شبه عسكرية حقيقية اتهمت حتى في وفاة رجل دين.
    La Comisión le presentó a usted sus condolencias con ocasión de la muerte violenta de seis de los funcionarios a su cargo durante el período objeto del informe. UN وتقدم اللجنة خالص تعازيها إليكم في وفاة ستــة من موظفيكم جراء أعمال عنـف وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los otros cíngaros fueron expulsados y a ninguno de ellos se le escuchó como testigo durante la investigación realizada sobre la muerte del chico. UN وطرد الروم اﻵخرين ولم يُستمع إلى أي منهم بصفة شاهد في اطار التحقيق في وفاة الصبي.
    Sin embargo, los autores, en sus observaciones, mantienen su demanda de que se haga una investigación pública sobre la muerte del Sr. Sankara. UN غير أن مقدمي البلاغين حافظا في تعليقاتهما على طلبهما إجراء تحقيق عام في وفاة السيد سانكارا.
    Fue informado a su vez de la decisión del Jefe de la agencia de seguridad interior de establecer una comisión de investigación sobre la muerte de Ismail Al Khazmi. UN وأعلم رئيس هيئة الادعاء بقرار رئيس جهاز الأمن الداخلي إنشاء لجنة تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي.
    Deseo transmitir mi agradecimiento a todos aquellos que han expresado sus condolencias por el fallecimiento del líder de nuestra revolución, el Presidente Yasser Arafat. UN كما أشكر كل من قدم لنا التعازي في وفاة قائد ثورتنا ومفجرها،الأخ الرئيس ياسر عرفات، في ظروف كنا أحوج إلى قيادته.
    También aprovecho esta oportunidad para expresar las condolencias del Grupo de Estados de África por el fallecimiento accidental del Primer Ministro de Georgia, Excmo. Sr. Zurab Zhvania. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا لأعرب عن تعازي المجموعة الأفريقية في وفاة رئيس وزراء جورجيا، دولة السيد زوراب جفانيا.
    Cuando recibió el informe, el Comité Popular General de Seguridad General se opuso a que se iniciara una acción penal contra los presuntos implicados en la muerte de Ismail Al Khazmi. UN وعند تلقيها التقرير، رفضت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام فتح تحقيق جنائي ضد المشتبه بضلوعهم في وفاة إسماعيل الخزمي.
    En algunos casos, se afirmó que la falta de atención médica después de las torturas había contribuido a la muerte de los detenidos. UN ويقال إن انعدام العناية الطبية بعد التعذيب اسهم في بعض الحالات في وفاة المحتجزين.
    El Presidente expresa las condolencias de la Tercera Comisión por la muerte del Excmo. Sr. Sanjaasuren Zorig de Mongolia. UN أعرب الرئيس عن تعازي اللجنة الثالثة في وفاة سعادة السيد سانجاسورين زوريغ، من منغوليا.
    Régimen de emergencia relativo a las investigaciones del fallecimiento de personas a causa de actos de oficiales de la policía o miembros de las fuerzas armadas UN أنظمة الطوارئ المتعلقة بالتحقيقات القضائية في وفاة اﻷشخاص الناجمة عن أعمال أفراد الشرطة أو أفراد القوات المسلحة
    El VIH/SIDA es la principal causa de muerte de los hombres de entre 15 y 49 años. UN إن هذا الوباء هو السبب الرئيسي في وفاة الرجال فيما بين سن 15 و 49 سنة.
    Si con ocasión del delito se causara la muerte del menor, se impondrá al autor una pena de prisión de 3 a 15 años. UN وإذا تسبب مرتكب الجريمة بفعلته في وفاة الضحية القاصر، تطبق عقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أعوام وخمسة عشر عاماً.
    En cuanto a las investigaciones sobre el fallecimiento de la Sra. Amirova, el autor deploraba que la Fiscalía de Chechenia únicamente hubiese pedido un examen medicoforense del cadáver de su esposa. UN وفيما يتعلق بإجراءات التحقيق في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لأن مكتب المدعي العام الشيشاني لم يطلب سوى إجراء فحص الطب الشرعي لجثة زوجته.
    En años anteriores las acciones violentas de los colonos judíos armados han causado la muerte de un gran número de palestinos. UN ففي السنوات الماضية، تسببت أعمال العنف المسلح التي قام بها مستوطنون يهود في وفاة عدد كبير من الفلسطينيين.
    Antes de llegar al lugar se produjo una agresión contra los policías, la cual al ser repelida causó la muerte a Nicolás Hernández. UN وقبل أن يصلوا إلى المكان حدث اعتداء ضد رجال الشرطة فرد هؤلاء على الاعتداء وتسببوا في وفاة نيكولاس هرنانديز.
    Admitió que las tasas de las enfermedades diarreicas y las infecciones del tracto vías respiratorio superior eran inaceptablemente altas, ya que representaban el 17% de las causas de mortalidad infantil. UN وقالت المتكلمة إنها توافق على أن معدلات الإسهال والتهابات أعلى الجهاز التنفسي هي معدلات مرتفعة بشكل غير مقبول، وهي تتسبب في وفاة 17 في المائة من الأطفال.
    También expreso nuestro más profundo pesar al pueblo y el Gobierno de Mónaco por el fallecimiento de Su Alteza Serenísima el Príncipe Rainiero III. UN وأود أيضاً أن أعرب عن خالص تعازينا لشعب وحكومة موناكو في وفاة سمو الأمير رينيه الثالث.
    Aunque puede prevenirse y curarse, el paludismo causa más de 1 millón de muertos por año en todo el mundo. UN وعلى الرغم من أن من الممكن الوقاية من مرض الملاريا ومعالجته، يتسبب المرض في وفاة أكثر من مليون شخص سنوياً في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more