"في ولاية قضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en una jurisdicción
        
    • de una jurisdicción
        
    • índole en un Estado
        
    • en jurisdicciones
        
    • Estado en
        
    Sin embargo, en una jurisdicción que prescriba una duración máxima de inscripción, el resultado sería el mismo, con independencia de la respuesta del registro. UN لكنه قال إن النتيجة في ولاية قضائية تنص على تحديد مدة قصوى للتسجيل ستكون واحدة بصرف النظر عن رد السجل.
    En el primer caso, el responsable del fraude se declara insolvente en una jurisdicción pero oculta el producto del fraude comercial en territorios sujetos a otras jurisdicciones o lo transfiere fraudulentamente a otras personas allegadas. UN ففي الحالة الأولى، يعلن مرتكب الاحتيال إعساره في ولاية قضائية معينة بينما عائدات الاحتيال التجاري مخبأة في ولايات قضائية مختلفة أخرى أو حولت احتياليا إلى أشخاص آخرين من ذوي الصلة.
    Con respecto a ciertos tipos de prueba, sin embargo, necesita recibir asistencia, en el marco de la asistencia judicial recíproca, para hacer uso de facultades legales en una jurisdicción extranjera. UN بيد أنه فيما يتعلق بأنواع معينة من الأدلة، تحتاج فرقة العمل إلى العون في إطار المساعدة القانونية المتبادلة مستخدمة الصلاحيات القانونية في ولاية قضائية أجنبية.
    La ausencia de inmunidades o prerrogativas jurisdiccionales estaba establecida en la Constitución de una jurisdicción, mientras que en otra la Constitución otorgaba inmunidad únicamente al Jefe del Estado. UN وينص الدستور في إحدى الولايات القضائية على عدم وجود حصانات أو امتيازات قضائية، بينما يقصر الدستور الحصانة في ولاية قضائية أخرى على رئيس الدولة.
    :: El levantamiento del secreto bancario se aplica también en el caso de solicitudes de la r autoridad competente de una jurisdicción extranjera. UN يجوز أيضاً رفع السرِّية المصرفية في حال ورود طلب من سلطة مختصَّة في ولاية قضائية أجنبية؛
    No se constataron demoras de esa índole en un Estado en que no se exigía permiso judicial; además, la ley establecía la obligación de las instituciones de crédito de suministrar la información solicitada. UN ولم يلاحَظ هذا التأخير في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    Muchos países hacían " perfiles de riesgos " , especialmente cuando la contraparte se encontraba en una jurisdicción externa de bajos ingresos y los escasos recursos debían utilizarse de la manera más eficiente posible. UN وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    en una jurisdicción la legislación para tipificar el enriquecimiento ilícito como delito estaba en trámite. UN وينتظر صدور تشريع يجرم الإثراء غير المشروع في ولاية قضائية واحدة.
    El piloto introduciría un medicamento en una jurisdicción sobre el modelo del Health Impact Fund. TED سيقوم الموجه بإدخال دواء واحد في ولاية قضائية واحدة على نموذج صندوق التأثير الصحي.
    La fuerza de la ley funciona en una jurisdicción. TED إنفاذ القانون يعمل في ولاية قضائية واحدة.
    44. Es probable que los cartelistas internacionales cuenten con escasos incentivos para acogerse a la indulgencia en una jurisdicción pequeña. UN 44- وبالمثل، لا تتوفر للتكتلات الدولية الكثير من الحوافز لتقديم طلبات إلى برنامج تساهل في ولاية قضائية صغيرة.
    En cambio, en una jurisdicción, en que no se requería permiso judicial, no se constataron demoras de esa índole; además, la ley establecía la obligación de las instituciones de crédito de suministrar la información solicitada. UN ولكن هذا التأخير لم يُشهد في ولاية قضائية لم يكن مطلوبا فيها الحصول على إذن قضائي؛ وعلاوةً على ذلك، كان القانون يلزم فيها مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    En general, el establecimiento de los precios de mercado, como un valor de mercado independiente, era una medida aceptable del valor creado en una jurisdicción determinada, aunque algunas veces esto no era totalmente cierto. UN وبوجه عام، يعد تحديد سعر السوق بالقيمة السوقية المستقلة مقياسا مقبولا للقيمة المنتجة في ولاية قضائية معينة، على الرغم من أن ذلك لم يكن أحيانا هو واقع الحال بصورة كاملة.
    Luego, el vendedor deposita la diferencia en una cuenta bancaria en una jurisdicción secreta a nombre del comprador, desviando así fondos al exterior e impidiendo que las autoridades nacionales recauden los impuestos que tanto necesitan. UN وعندئذ يودع البائع الفرق في حساب مصرفي في ولاية قضائية سرية لحساب المشتري، ومن ثم تشفط أموال إلى الخارج وتحرم السلطات الوطنية من تحصيل ضرائب تمس الحاجة إليها.
    Cuando una persona que se encuentra en una jurisdicción extranjera trama un delito con la intención de cometerlo en Eslovaquia, pero al final lo comete en la misma jurisdicción, la jurisprudencia establece que Eslovaquia puede de todas formas hacer valer su jurisdicción sobre el caso. UN وفي حال خطّط شخص لجريمة في ولاية قضائية أجنبية بنيَّة ارتكابها في سلوفاكيا ولكنّه ارتكبها في نهاية المطاف في نفس تلك الولاية القضائية الأجنبية، أقرّت السوابق القضائية أنه يمكن مع ذلك لسلوفاكيا تأكيد ولايتها القضائية فيما يخصّ هذه القضية.
    Al estar la gestión en una jurisdicción diferente, el regulador de la jurisdicción de constitución no puede ejercer la debida supervisión. UN إذ إنَّ وجود الإدارة في ولاية قضائية مختلفة يمنع الجهة الرقابية في الولاية القضائية التي تأسّس فيها المصرف الصوري من ممارسة الإشراف عليه كما يجب.
    Esto comprende documentos y pruebas relacionados con actuaciones penales de una jurisdicción extranjera. UN وهذا ما يشمل الوثائق والأدلة المتعلقة بالدعاوى الجنائية المرفوعة في ولاية قضائية أجنبية.
    Como el petróleo y el gas natural son fluidos, la explotación de un yacimiento petrolífero por una de las partes puede afectar a otras partes de una jurisdicción distinta que comparten el mismo yacimiento. UN وبما أن النفط والغاز الطبيعي سائلان، فإن قيام أحد الأطراف باستغلال حقل من حقول النفط هذه قد يؤثر على أطراف أخرى في ولاية قضائية أخرى تتقاسم معه حقل النفط نفسه.
    Además se dijo que, al dejar a la ley del lugar en donde estuviese situado el cedente la determinación de la naturaleza del derecho del cesionario como derecho pleno o derecho de garantía, tal vez no se lograra la certeza deseada ya que, por ejemplo, una transmisión incondicionada conforme a la ley de una jurisdicción podría tener las características de un derecho de garantía en otra jurisdicción. UN وأفيد اضافة الى ذلك بأن احالة طبيعة حق المحال اليه ذات الصلة بالحق في كامل الممتلكات أو بحق الضمان الى قانون موقع المحيل قد لا تُحقق اليقين المنشود، حيث إن النقل الكامل بموجب القانون الموجود في ولاية قضائية مثلا يمكن أن يوصف بأنه حق ضمان في ولاية قضائية أخرى.
    No se constataron demoras de esa índole en un Estado en el que no se exigía permiso judicial y en el que, además, la ley establecía la obligación de las instituciones de crédito de suministrar la información solicitada. UN ولم يلاحَظ هذا البطء في ولاية قضائية ليس مطلوباً فيها الحصول على إذن قضائي ويُلزم فيها القانون مؤسسات الائتمان بتقديم المعلومات المطلوبة.
    104. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que debía considerarse la enmienda del anteproyecto de protocolo, para que no pudieran hacerse transferencias a acreedores situados en jurisdicciones diferentes sin la aprobación de la pertinente autoridad gubernamental competente. UN 104- وأبدت بعض الوفود رأيها بأنه ينبغي النظر في تعديل المشروع الأولي للبروتوكول بحيث لا يجوز إجراء أي نقل إلى دائنين موجودين في ولاية قضائية مختلفة دون موافقة السلطة الحكومية المختصة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more