debería hacerse un esfuerzo por simplificar el programa de la Comisión, agrupando los temas o examinándolos cada dos años. | UN | ومضى قائلاً إنه ينبغي السعي لتبسيط جدول أعمال اللجنة لتجميع البنود أو معالجتها على أساس كل سنتين. |
En consecuencia, el Departamento de Información Pública debería continuar sus actividades de información en diversos idiomas locales. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي لإدارة الإعلام أن تواصل أنشطتها الإعلامية باللغات المحلية المختلفة. |
El proyecto de párrafo 2 se debería modificar a fin de adaptarlo al texto enmendado del artículo 18. | UN | 39- وأضاف قائلاً إنه ينبغي تعديل الفقرة 2 لتحقيق توافقها مع نص المادة 18 المعدل. |
La cultura de comunicación debe estar presente en todos los niveles de las Naciones Unidas, como manera de crear un amplio apoyo mundial. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن تشيع ثقافة الاتصال على جميع مستويات الأمم المتحدة كطريقة لتوفير الدعم العالمي على نطاق واسع. |
La comunidad internacional debe eliminar las causas fundamentales de los problemas que afectan a los niños particularmente creando un ambiente favorable para fomentar su sano desarrollo. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل الأسباب الجذرية للمشكلات المؤثرة على الأطفال، لا سيما بتهيئة بيئة مواتية لنمائهم نماءً صحياً. |
debía alentarse a la Comisión y a la Subcomisión a apoyar estos objetivos. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي تشجيع لجنة حقوق الإنسان واللجنة الفرعية على دعم هذه الأهداف. |
Terminó afirmando que los Estados miembros deberían participar más plenamente en la elaboración del programa de publicaciones sobre una base más regular. | UN | وختم بيانه قائلاً إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تشارك مشاركة أكمل في تحديد شكل برنامج المنشورات على نحو أكثر انتظاماً. |
los Estados Miembros deben comprender y respetar los puntos de vista de otros países, aun cuando sean opuestos a los propios. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتفهم وتحترم آراء البلدان الأخرى، حتى عندما تختلف مع آرائها. |
Asimismo, el Sr. Yokota agregó que, además de la responsabilidad, también debería invocarse paralelamente la rendición de cuentas del Estado de los autores. | UN | وإضافة إلى ذلك، جادل قائلاً إنه ينبغي الاحتجاج أيضاً بمساءلة دولة الجناة وبالمسؤولية في آن واحد. |
Sin embargo, la lista no debería estar cerrada a menos que fuera absolutamente necesario. | UN | واستطرد قائلاً إنه ينبغي مع ذلك عدم إقفال القائمة ما لم يكن ذلك ضرورياً للغاية. |
El Comité debería adoptar únicamente principios firmemente establecidos, sin vincularlos a ningún lugar específico como Bangalore. | UN | وتابع قائلاً إنه ينبغي للجنة ألا تعتمد سوى المبادئ القائمة الراسخة دون ربطها بأي مكان محدد مثل بنغالور. |
50. Como se ha señalado anteriormente, la comunidad internacional de donantes debería escuchar a los representantes de los países receptores. | UN | 50 - واسترسل قائلاً إنه ينبغي للجهات المانحة، كما سبق ذكره، أن تستمع إلى ممثلي البلدان المستفيدة. |
La Secretaría debería buscar una solución inmediata. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي للأمانة العامة إيجاد حل فوري لهذه المشكلة. |
Por tanto, la Conferencia debería reiterar la solicitud de que se concierte un instrumento internacional a tal efecto. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي لذلك أن يؤكد المؤتمر من جديد طلب إبرام صك دولي لتحقيق ذلك. |
Se debe considerar detenidamente la posibilidad de reglamentar jurídicamente el concepto. | UN | واستطرد قائلاً إنه ينبغي النظر بتمعن في إمكانية التنظيم القانوني لهذا المبدأ. |
La última parte se debe suprimir como consecuencia de la exclusión de las empresas estatales del ámbito de aplicación del artículo. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي حذف الجزء الأخير نظراً لاستبعاد المنشآت الحكومية من نطاق تطبيق المادة. |
La Organización también debe asegurar la descolonización del Sáhara Occidental. | UN | واختتم كلمته قائلاً إنه ينبغي أيضاً أن تضمن المنظمة إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية. |
El Sr. Kemokai concluyó diciendo que debía brindarse al niño y su familia la oportunidad de participar de forma activa en todo el proceso de rehabilitación y reinserción. | UN | واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج. |
No debía pasarse por alto la importancia de la palabra escrita. La capacidad de leer y de escribir seguía siendo una condición previa para la plena participación en las nuevas tecnologías de la información. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي عدم تجاهل أهمية الكلمة المكتوبة حيث إن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت أحد الشروط الأساسية للمشاركة مشاركة تامة في تكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
Más bien, las propuestas se deberían examinar por sus propios méritos. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي النظر في المقترحات من حيث الموضوع. |
Las partes deben aprovechar las consultas oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين. |
Un experto observó que las importaciones en régimen preferencial del SGP en el sector agrícola no debían verse limitadas por contingentes arancelarios. | UN | وعلّق أحد الخبراء قائلاً إنه ينبغي عدم تقييد الواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم بحصص تعريفية في القطاع الزراعي. |
es preciso examinar todas las opciones relativas a los métodos de trabajo de los comités. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي بحث جميع الخيارات المتاحة فيما يتعلق بأساليب عمل اللجان. |