"قائلاً إنه ينبغي" - Translation from Arabic to Spanish

    • debería
        
    • debe
        
    • debía
        
    • deberían
        
    • deben
        
    • que
        
    • los
        
    • es preciso
        
    debería hacerse un esfuerzo por simplificar el programa de la Comisión, agrupando los temas o examinándolos cada dos años. UN ومضى قائلاً إنه ينبغي السعي لتبسيط جدول أعمال اللجنة لتجميع البنود أو معالجتها على أساس كل سنتين.
    En consecuencia, el Departamento de Información Pública debería continuar sus actividades de información en diversos idiomas locales. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي لإدارة الإعلام أن تواصل أنشطتها الإعلامية باللغات المحلية المختلفة.
    El proyecto de párrafo 2 se debería modificar a fin de adaptarlo al texto enmendado del artículo 18. UN 39- وأضاف قائلاً إنه ينبغي تعديل الفقرة 2 لتحقيق توافقها مع نص المادة 18 المعدل.
    La cultura de comunicación debe estar presente en todos los niveles de las Naciones Unidas, como manera de crear un amplio apoyo mundial. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي أن تشيع ثقافة الاتصال على جميع مستويات الأمم المتحدة كطريقة لتوفير الدعم العالمي على نطاق واسع.
    La comunidad internacional debe eliminar las causas fundamentales de los problemas que afectan a los niños particularmente creando un ambiente favorable para fomentar su sano desarrollo. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل الأسباب الجذرية للمشكلات المؤثرة على الأطفال، لا سيما بتهيئة بيئة مواتية لنمائهم نماءً صحياً.
    debía alentarse a la Comisión y a la Subcomisión a apoyar estos objetivos. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي تشجيع لجنة حقوق الإنسان واللجنة الفرعية على دعم هذه الأهداف.
    Terminó afirmando que los Estados miembros deberían participar más plenamente en la elaboración del programa de publicaciones sobre una base más regular. UN وختم بيانه قائلاً إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تشارك مشاركة أكمل في تحديد شكل برنامج المنشورات على نحو أكثر انتظاماً.
    los Estados Miembros deben comprender y respetar los puntos de vista de otros países, aun cuando sean opuestos a los propios. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتفهم وتحترم آراء البلدان الأخرى، حتى عندما تختلف مع آرائها.
    Asimismo, el Sr. Yokota agregó que, además de la responsabilidad, también debería invocarse paralelamente la rendición de cuentas del Estado de los autores. UN وإضافة إلى ذلك، جادل قائلاً إنه ينبغي الاحتجاج أيضاً بمساءلة دولة الجناة وبالمسؤولية في آن واحد.
    Sin embargo, la lista no debería estar cerrada a menos que fuera absolutamente necesario. UN واستطرد قائلاً إنه ينبغي مع ذلك عدم إقفال القائمة ما لم يكن ذلك ضرورياً للغاية.
    El Comité debería adoptar únicamente principios firmemente establecidos, sin vincularlos a ningún lugar específico como Bangalore. UN وتابع قائلاً إنه ينبغي للجنة ألا تعتمد سوى المبادئ القائمة الراسخة دون ربطها بأي مكان محدد مثل بنغالور.
    50. Como se ha señalado anteriormente, la comunidad internacional de donantes debería escuchar a los representantes de los países receptores. UN 50 - واسترسل قائلاً إنه ينبغي للجهات المانحة، كما سبق ذكره، أن تستمع إلى ممثلي البلدان المستفيدة.
    La Secretaría debería buscar una solución inmediata. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي للأمانة العامة إيجاد حل فوري لهذه المشكلة.
    Por tanto, la Conferencia debería reiterar la solicitud de que se concierte un instrumento internacional a tal efecto. UN واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي لذلك أن يؤكد المؤتمر من جديد طلب إبرام صك دولي لتحقيق ذلك.
    Se debe considerar detenidamente la posibilidad de reglamentar jurídicamente el concepto. UN واستطرد قائلاً إنه ينبغي النظر بتمعن في إمكانية التنظيم القانوني لهذا المبدأ.
    La última parte se debe suprimir como consecuencia de la exclusión de las empresas estatales del ámbito de aplicación del artículo. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي حذف الجزء الأخير نظراً لاستبعاد المنشآت الحكومية من نطاق تطبيق المادة.
    La Organización también debe asegurar la descolonización del Sáhara Occidental. UN واختتم كلمته قائلاً إنه ينبغي أيضاً أن تضمن المنظمة إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية.
    El Sr. Kemokai concluyó diciendo que debía brindarse al niño y su familia la oportunidad de participar de forma activa en todo el proceso de rehabilitación y reinserción. UN واختتم قائلاً إنه ينبغي إتاحة الفرصة للطفل والأسرة لأداء دور فعال في جميع مراحل عملية إعادة التأهيل والإدماج.
    No debía pasarse por alto la importancia de la palabra escrita. La capacidad de leer y de escribir seguía siendo una condición previa para la plena participación en las nuevas tecnologías de la información. UN وأضاف قائلاً إنه ينبغي عدم تجاهل أهمية الكلمة المكتوبة حيث إن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت أحد الشروط الأساسية للمشاركة مشاركة تامة في تكنولوجيات المعلومات الجديدة.
    Más bien, las propuestas se deberían examinar por sus propios méritos. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي النظر في المقترحات من حيث الموضوع.
    Las partes deben aprovechar las consultas oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف من المشاورات غير الرسمية لتجاوز خلافاتهما ووضع حد لمعاناة الصحراويين.
    Un experto observó que las importaciones en régimen preferencial del SGP en el sector agrícola no debían verse limitadas por contingentes arancelarios. UN وعلّق أحد الخبراء قائلاً إنه ينبغي عدم تقييد الواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم بحصص تعريفية في القطاع الزراعي.
    es preciso examinar todas las opciones relativas a los métodos de trabajo de los comités. UN وأردف قائلاً إنه ينبغي بحث جميع الخيارات المتاحة فيما يتعلق بأساليب عمل اللجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more