El orador también declaró que las Naciones Unidas habían desestimado la aplicabilidad del principio de la libre determinación y que, en ese caso en particular, debería predominar el principio de la integridad territorial. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد استبعدت إمكانية تطبيق مبدأ تقرير المصير وإنه لا بد أن تكون الغلبة لمبدأ السلامة الإقليمية في هذه الحالة الاستعمارية على وجه التحديد. |
las Naciones Unidas no hicieron ningún esfuerzo sostenido para hacer frente a las causas profundas del conflicto. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة لم تبذل جهداً مستمراً لحل الأسباب الجذرية للنزاع. |
las Naciones Unidas también adquieren valiosa experiencia operativa en su colaboración sobre el terreno. | UN | ومضى قائلا إن الأمم المتحدة هي الأخرى تكتسب خبرة تشغيلية قيمة من خلال أنشطتها على الأرض. |
Más aún, las Naciones Unidas y el personal asociado participan en actividades que tienen consecuencias graves para la seguridad y que la Convención no aborda. | UN | وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يشاركون في أعمال لها آثار أمنية خطيرة لم تتصدى لها الاتفاقية. |
Refiriéndose a su caso personal, dijo que las Naciones Unidas lo habían privado de sus libertades personales sin concederle una audiencia y que estaba preparado para encarar cualquier tribunal en el mundo. | UN | واستشهد بحالته الشخصية، قائلا إن الأمم المتحدة، قد سحبت منه حرياته الشخصية دون أن تعطيه أي فرصة للاستماع إليه وهو على استعداد لمواجهة أي محكمة في العالم. |
las Naciones Unidas enfrentan una situación financiera compleja y es evidente que el incumplimiento de las obligaciones de pago repercute de manera negativa en su capacidad para funcionar. | UN | وتابع قائلا إن الأمم المتحدة في وضع مالي معقد، وبديهي أن عدم تسديد المستحقات يحد من قدرتها على العمل. |
las Naciones Unidas han realizado una gran labor para promover el estado de derecho en los planos nacional e internacional. | UN | 88 - وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد فعلت الكثير لتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de asumir la dirección de las actividades internacionales para hacer frente a esta amenaza. | UN | وتابع قائلا إن الأمم المتحدة مسؤولة عن قيادة الجهود الدولية للتصدي لهذا التهديد. |
Sin embargo, las Naciones Unidas son conscientes de esa situación y han empezado a tratar de mitigar los riesgos conexos. | UN | واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة تدرك هذا الوضع وتعمل على معالجة المخاطر المرتبطة به. |
las Naciones Unidas son una organización intergubernamental cuya tarea consiste en ejecutar las decisiones de sus Estados Miembros. | UN | وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة هي منظمة حكومية دولية يتمثل واجبها في تنفيذ قرارات الدول الأعضاء فيها. |
Uno de ellos sostuvo que las Naciones Unidas carecían de los conocimientos necesarios para desempeñar esas tareas. | UN | وعلق أحدهما قائلا إن الأمم المتحدة ببساطة لا تعرف كيف تنفذ مثل هذه المهام. |
las Naciones Unidas tienen por delante una singular oportunidad en el Sáhara Occidental. | UN | 43 - استرسل قائلا إن الأمم المتحدة تواجه في الصحراء الغربية فرصة فريدة. |
las Naciones Unidas han sabido dar una respuesta jurídica eficaz a cuestiones fundamentales planteadas en el ámbito internacional. | UN | 64 - ومضى قائلا إن الأمم المتحدة قد عملت على الإتيان برد قانوني فعال للقضايا الأساسية التي نشأت على الصعيد الدولي. |
Se exhorta a las Naciones Unidas a que desempeñen una función clave de coordinación de estos esfuerzos. | UN | 28 - ومضى قائلا إن الأمم المتحدة مطالبة بأن تقوم بالدور التنسيقي الأساسي في هذه الجهود. |
las Naciones Unidas comenzaron sus operaciones de mantenimiento de la paz en el Oriente Medio hace aproximadamente medio siglo. | UN | 2 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة بدأت عملياتها في مجال حفظ السلام قبل ما يزيد على نصف قرن في منطقة الشرق الأوسط. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deben encontrar nuevos modelos para los aspectos operativos de la libre determinación, y la comunidad internacional establecer instrumentos o mecanismos de prevención de conflictos. | UN | واختـتم حديثـه قائلا إن الأمم المتحدة مدعـوة بالتالي إلى تحديد نماذج جديدة للجوانب التنفيذية لعملية تقرير المصير، وينبغـي أن يسعـى المجتمع الدولـي لإيجـاد أدوات أو آليات لمنـع النـزاعات. |
las Naciones Unidas son el mayor defensor de la libertad y el respeto del derecho internacional y los derechos humanos. | UN | 3 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة هي أكبر مدافع عن الحرية وعن احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
las Naciones Unidas tienen la doble responsabilidad de garantizar la paz y seguridad y contribuir al desarrollo. | UN | 6 - واختتم كلمته قائلا إن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مزدوجة في كفالة الأمن والسلام والمساهمة في التنمية. |
las Naciones Unidas no pueden decepcionar a Timor-Leste ni a su pueblo. | UN | 28 - واختتم كلامه قائلا إن الأمم المتحدة لا يمكن أن تخذل تيمور - ليشتي أو شعبها. |
Como se señala en el párrafo 35 del informe, las Naciones Unidas tendrían que obtener garantías bancarias mediante una carta de crédito. | UN | 2 - وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة، كما تبين الفقرة 35 من التقرير، بحاجة إلى ضمانات مصرفية في شكل خطابات اعتماد. |