si no se formulan objeciones, considerará que la Tercera Comisión da por aprobada esta sugerencia. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا لم يكن هناك اعتراض على ذلك فستعتبر أن اللجنة الثالثة تقر هذا الاقتراح. |
si su evaluación es correcta, la ley contiene una discriminación. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا كان تقديرها سليما، فإن القانون يعتبر مصدرا للتمييز. |
si Armenia considera que no tiene amigos en la región, debe reflexionar sobre cuáles son las razones de que sea así. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه إذا شعرت أرمينيا بأنه لا أصدقاء لها في المنطقة، فينبغي لها أن تفكر مليا في السبب وراء ذلك. |
si se acometen esas cuatro cuestiones, se podrá decir que la Comisión ha cumplido su cometido. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه إذا تمت معالجة هذه المسائل الأربعة، يمكن القول حينئذ بأن لجنة بناء السلام قد قامت بواجبها. |
En el caso de que haya un programa de detección del cáncer de mama, sería interesante saber si las mujeres participan en el mismo. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان هناك برنامج لفحص الثدي، فمن المهم معرفة إن كانت المرأة تستفيد منه. |
Instando al Consejo a reconocer que la responsabilidad de proteger estaba dentro de su competencia, la Sra. Reindorp subrayó que, si los miembros del Consejo tomaban en serio la prevención, el propio Consejo de Seguridad debía responder prontamente. | UN | وحثّت مجلس الأمن على الإقرار بأن مسؤولية الحماية تقع على عاتقه، فأكّدت قائلة إنه إذا كان أعضاء مجلس الأمن جادّين في منع النزاعات، فعلى المجلس بذاته أن يتخذ إجراءات مبكرة في هذا الشأن. |
si las tendencias recientes continúan, los Tribunales terminarán el año con saldos de caja positivos. | UN | وتابعت قائلة إنه إذا ما استمرت الاتجاهات الأخيرة، فإن المحكمتين الدوليتين ستنهيان السنة بأرصدة نقدية إيجابية. |
si las consultas oficiosas se celebrasen demasiado pronto, las delegaciones tendrían que expresar sus posiciones en ese contexto, y luego una vez más, para que constasen en actas, en las sesiones oficiales. | UN | وأضافت قائلة إنه إذا عقدت المشاورات غير الرسمية في وقت شديد التبكير فسيتعين على الوفود أن تعلن مواقفها أولا في هذا السياق ثم تعلنها مرة أخرى، ﻷغراض التسجيل في الجلسات الرسمية. |
Sin embargo, si la comunidad internacional aúna esfuerzos en un marco común, podrá superar un período de incertidumbre y recuperar otra vez el rumbo. | UN | ولكنها استدركت قائلة إنه إذا تماسك المجتمع الدولي داخل إطار مشترك، فإنه سيتخطى هذه الفترة من عدم اليقين، وسيشق طريقه إلى الأمام مرة أخرى. |
si las agrupaciones de mujeres se decidiesen a promover la reducción del peso de la deuda, en Jamaica y en toda la región del Caribe, el Comité podría prestarles apoyo. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه إذا شاركت المجموعات النسائية في الدعوة إلى تخفيض عبء الدين، في جامايكا وفي جميع أرجاء منطقة الكاريبي، سوف تتمكّن اللجنة من تزويدهن بالدعم. |
si ha de incrementarse el uso de las TIC, será necesario aumentar la cooperación y la coordinación entre los parlamentos y otros interesados. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه إذا كان لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن يزداد، فمن الضروري أن يوجد تعاون وتنسيق على نحو أكبر بين البرلمانات وغيرها من أصحاب المصلحة. |
En caso afirmativo, le interesa saber si Luxemburgo se ha valido de los marcos de análisis que existen en los Estados Unidos y en los países escandinavos. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا كان الحال كذلك، يهمها أن تعرف ما إذا كانت لكسمبورغ قد استفادت من أُطر العمل التحليلية الموجودة لدى الولايات المتحدة والبلدان الاسكندنافية. |
La Corte afirmó también que " si se cumplen ambas condiciones, el Convenio se aplica, en particular, a cualquier territorio ocupado en el transcurso del conflicto por una de las Partes Contratantes " . | UN | وأضافت المحكمة قائلة إنه إذا ' ' تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء النزاع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين``. |
si se quiere que la reducción de la pobreza sea efectiva en términos reales, es necesario que los esfuerzos para promover el crecimiento económico vayan acompañados de medidas para acortar la diferencia entre ricos y pobres. | UN | وأضافت قائلة إنه إذا أُريد للحد من الفقر أن يكون فعالا حقا ينبغي أن تقترن التدابير الرامية إلى تضييق الفجوة الفاصلة بين الأغنياء والفقراء بجهود لتعزيز النمو الاقتصادي. |
si se mantienen las tendencias positivas recientes, en cuanto a la corriente de efectivo los tribunales terminarán el año con saldos de caja positivos, aunque la posición del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia será más firme que la del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وأردفت قائلة إنه إذا استمرت الاتجاهات الايجابية التي سجلت في الآونة الأخيرة بالنسبة للتدفقات النقدية، ستتحقق للمحكمتين بنهاية العام أرصدة نقدية إيجابية، وإن كان ينتظر أن يكون وضع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أكثر قوة من وضع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
En caso de duda acerca de si un cambio concreto es sustancial o no, se consultará con el Comité. | UN | وأضافت قائلة إنه إذا كان هناك أي سؤال عما إذا كان تغيير معيَّن هو تغيير موضوعي أو غير موضوعي فإنه يجب أن يوضع السؤال أمام اللجنة. |
63. si la accesibilidad va a ser una prioridad nacional, tendrá que basarse en la recopilación de recursos. | UN | 63 - وتابعت قائلة إنه إذا كانت مسألة تيسير الوصول ستصبح أولوية وطنية، فإنها يجب دمجها في مجموعة الموارد. |
4.2 El Estado parte añade que si la petición de amparo fue rechazada por haber sido presentada fuera de plazo, eso significa, a los efectos del Protocolo Facultativo, que los recursos internos de la jurisdicción no se han agotado. | UN | ٤-٢ وتضيف الدولة الطرف قائلة إنه إذا رفض طلب الحماية بوصفه متجاوزا موعده، فهذا يجب أن يعني، ﻷغراض البروتوكول الاختياري، أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
En caso de que el nuevo Código de Procedimiento Penal prevea el castigo de la violación conyugal, la oradora desea saber cómo se define la violación conyugal y si algunas organizaciones no gubernamentales han solicitado esa definición. )La sodomía y el lesbianismo se consideran delitos únicamente si se ha usado fuerza? | UN | 50 - واختتمت قائلة إنه إذا كان قانون الإجراءات الجنائية ينص على المعاقبة على الاغتصاب الزوجي، فإنها تود معرفة كيفية تعريف الاغتصاب الزوجي وما إذا كانت المنظمات غير الحكومية قد طلبت مثل هذا التعريف. |
si bien ha habido alguna que otra demora en el despliegue del personal militar y de policía civil en los tres primeros meses del ejercicio económico en curso, la oradora se complace en comunicar que el despliegue se está realizando nuevamente con arreglo a los ritmos previstos. | UN | 28 - واسترسلت قائلة إنه إذا كان نشر الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية قد شهد بعض التقصير في الأشهر الثلاثة الأولى من الفترة المالية الحالية، فمن دواعي سرورها أن تبلغ اللجنة أن نشر الأفراد قد عاد الآن إلى مساره الصحيح. |