la secretaría respondió que, aunque no se disponía de datos exactos, el UNICEF había mantenido la misma proporción de fondos para actividades mundiales en relación con el total de gastos que en años anteriores. | UN | وردت اﻷمانة قائلة إنه على الرغم من عدم توفر البيانات الدقيقة، فقد حافظت اليونيسيف على مستوى الصناديق العالمية بالنسبة ﻹجمالي اﻹنفاق عند الحد الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
Aunque no fue posible llegar a un acuerdo sobre todos los temas, el diálogo constructivo ha sido importante. | UN | وأردفت قائلة إنه على الرغم من عدم التمكن من الوصول إلى اتفاق بخصوص جميع المسائل، فإن الحوار البناء كان مهما في حد ذاته. |
No obstante, la Comisión debería tener debidamente en cuenta las diferencias entre los Estados y las organizaciones internacionales a ese respecto. | UN | وأردفت قائلة إنه على اللجنة أن تراعي على النحو الواجب الاختلافات الموجودة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا الصدد. |
52. a pesar de los notables progresos registrados en algunos sectores, la crisis de la deuda es bastante más grave hoy de lo que fue en el momento de su aparición en 1982. | UN | ٥٢ - وأردفت قائلة إنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تم في بعض الميادين، فإن أزمة الديون تبدو اليوم أخطر مما كانت عليه عندما ظهرت عام ١٩٨٢. |
3. Pese a las dificultades presentes en la estructura y aplicación del plan de mediano plazo, los principios que rigen la planificación de programas, refrendados por la resolución 37/234 de la Asamblea General, siguen siendo válidos. | UN | ٣ - وأردفت قائلة إنه على الرغم من الصعوبات المتأصلة في هيكل الخطة المتوسطة اﻷجل وفي تنفيذها، فإن المبادئ التي تنظم تخطيط البرامج، المبينة في قرار الجمعية العامة ٣٧/٢٣٤، لاتزال صحيحة. |
a pesar de los esfuerzos desplegados para detener el aumento de los gastos, las cuotas han aumentado considerablemente. | UN | ٤٩ - وأضافت قائلة إنه على الرغم من الجهود المبذولة للحد من التكاليف المتصاعدة، حدثت زيادة قوية في اﻷنصبة. |
Aunque existe la posibilidad de prestar servicios a la comunidad como alternativa a la reclusión, no puede aplicarse esa opción sin el consentimiento de la persona condenada. | UN | ٤٠ - وأضافت قائلة إنه على الرغم من وجود عقوبة الخدمة المجتمعية اﻹجبارية كبديل لعقوبة السجن لا يمكن توقيعها إلا بموافقة الشخص المدان. |
Pese a las concesiones hechas, se ha logrado negociar un estatuto viable. | UN | ٣٤ - وأضافت قائلة إنه على الرغم من التنازلات، تم التفاوض على نظام أساسي. |
No obstante, a pesar de estas medidas, pocas mujeres optan por la vida pública, por razones que deberán analizarse. | UN | واستدركت قائلة إنه على الرغم من هذه التدابير، فإن نساء عديدات ما زلن يحبذن عدم الانخراط في الحياة العامة، لأسباب ينبغي تحليلها. |
a nivel nacional, el Gobierno está haciendo lo posible para garantizar plenamente los derechos de las niñas, en particular en las esferas de la educación y la salud. | UN | 65 - واختتمت قائلة إنه على الصعيد الوطني، تعمل الحكومة بكل جهد لضمان حقوق الطفلة، ولا سيما في مجالي التعليم والصحة. |
Si bien en los dos últimos años se han creado una serie de mecanismos, necesitan urgentemente recursos adicionales. | UN | وأضافت قائلة إنه على الرغم من أنه تم إنشاء عدد من الآليات خلال العامين الماضين، فإن تلك الآليات كانت في حاجة ماسة إلى موارد إضافية. |
en el plano internacional, la cuantía total de la AOD se ha incrementado en más de un tercio a partir de 2001. | UN | 30 - واستطردت قائلة إنه على الصعيد الدولي، ارتفعت المساعدة الإنمائية الرسمية بأكثر من الثلث منذ عام 2001. |
Aunque se han logrado mejoras en la condición de la mujer, la situación aún dista mucho de ser satisfactoria y es necesario prestar atención urgente a las complejas amenazas planteadas por el proceso de globalización, que se reflejan en un efecto desproporcionado sobre la independencia económica y la sostenibilidad de los medios de vida de las mujeres. | UN | وأضافت قائلة إنه على الرغم مما تحقق من حالات تحسن في وضع المرأة، لا تزال الحالة غير مرضية إلى حد بعيد، وإنه ينبغي إيلاء الاهتمام على وجه السرعة إلى الأخطار المعقدة التي تمثلها عملية العولمة، التي تنعكس في أثرها غير التناسبي على استقلال المرأة الاقتصادي وعلى استدامة سبل عيشها. |
Aunque se han adoptado medidas para alentar a las niñas a que estudien ciencias y tecnología, se debe hacer más para que realmente tengan igualdad de acceso a los estudios y el empleo en esas esferas. | UN | 17 - وأردفت قائلة إنه على الرغم من اتخاذ خطوات لتشجيع البنات على دراسة العلم والتكنولوجيا، فإنه يتعين فعل المزيد لكفالة إتاحة فرص متساوية لهن حقا للدراسة والعمل في تلك المجالات. |
el UNICEF debería esforzarse por mantener el impulso adquirido en sus programas y labores administrativas. | UN | وأضافت قائلة إنه على اليونيسيف أن تعمل على استمرار زخمها بتنفيذ البرامج وبذل الجهود اﻹدارية. |
el UNICEF debería esforzarse por mantener el impulso adquirido en sus programas y labores administrativas. | UN | وأضافت قائلة إنه على اليونيسيف أن تعمل على استمرار زخمها بتنفيذ البرامج وبذل الجهود اﻹدارية. |
Por último, y aunque no dispone de información muy precisa al respecto, la oradora puede decir que los accidentes domésticos y los de tráfico son bastante numerosos en Argelia. | UN | واختتمت السيدة شايب قائلة إنه على الرغم من أنها لا تملك معلومات دقيقة جداً، بإمكانها التصريح بأن الحوادث المنزلية وحوادث المرور كثيرة العدد في الجزائر. |