Al afrontar las violaciones de los derechos humanos no se debe emplear una dualidad de criterios ni selectividad. | UN | وأضافت قائلة إنه لا ينبغي استخدام المعايير المزدوجة والانتقائية عند تناول الانتهاكات الماسة بحقوق الإنسان. |
no se puede invocar el consenso para imponer silencio a una delegación. | UN | وختمت قائلة إنه لا يجوز التذرع بتوافق اﻵراء لفرض الصمت على وفد من الوفود. |
El Gobierno respondió que no había pruebas de que los policías hubieran golpeado a Ivanov mientras estaba detenido. | UN | وردت الحكومة قائلة إنه لا توجد أي أدلة تشير الى أن رجال الشرطة ضربوا أو لكموا أسن إيفانوف وهو في الحجز. |
En seis casos, el Gobierno informó de que las personas por las que se preguntaba no existían. | UN | وفيما يخص ست حالات ردت الحكومة قائلة إنه لا وجود لﻷشخاص المعنيين. |
Por el momento, no se puede adoptar ninguna decisión. | UN | وأضافت قائلة إنه لا يمكن اتخاذ أي قرار في الوقت الحاضر. |
no obstante, no se disponía de datos relativos al Níger. | UN | واستدركت قائلة إنه لا تتوافر بيانات عن النيجر. |
La República Árabe Siria respondió que en su territorio no había ningún caso de objetores de conciencia por motivos de religión y de convicción. | UN | وردت سوريا على ذلك قائلة إنه لا يوجد في إقليمها أي مستنكفين ضميرياً بسبب الدين والمعتقد. |
no hay que exagerar la importancia de los 75 millones de dólares de reducción en el nivel de recursos de que dispone la Organización. | UN | 55 - ومضت قائلة إنه لا ينبغي المبالغة في مغزى تخفيض مبلغ 75 مليون دولار من مستوى الموارد المتاحة للمنظمة. |
Sin embargo, la pobreza generalizada no desaparecerá mientras no se combatan sus causas. | UN | واستدركت قائلة إنه لا يمكن القضاء على الفقر المدقع ما لم يتم القضاء على أسبابه. |
La oradora no tiene constancia de ninguna decisión de la Asamblea General en que se disponga que la Organización debe realizar actividades con estrictos fines de lucro. | UN | وأردفت قائلة إنه لا علم لها بأي قرار للجمعية العامة يدعو المنظمة إلى أن تعمل من أجل الربح فقط لا غير. |
no hay que pasar por alto el entorno económico y social en el que crecen los niños y adolescentes. | UN | 10 - وأضافت قائلة إنه لا يجب تجاهل البيئة الاقتصادية والاجتماعية التي ينشأ فيها الأطفال والمراهقون. |
El desarrollo, la paz y la seguridad no podrán alcanzarse sin la igualdad de derechos de la mujer. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه لا تنمية مستدامة أو سلام أو أمن دون الالتزام بمشاركة عادلة ومنصفة للمرأة والرجل على حد سواء. |
no hay consenso internacional sobre la pena de muerte. | UN | ومضت قائلة إنه لا يوجد توافق آراء دولي بشأن عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, no se deben dejar de examinar esas cuestiones. | UN | واستدركت قائلة إنه لا ينبغي ترك المسائل دون مناقشتها. |
Un marco de rendición de cuentas no puede, por sí solo, establecer una cultura de rendición de cuentas. | UN | 17 - وأضافت قائلة إنه لا يمكن لإطار المساءلة أن ينشئ، بحد ذاته، ثقافة مساءلة. |
La crisis no se podrá controlar sin un enfoque estructural a largo plazo. | UN | وأردفت قائلة إنه لا يمكن السيطرة على الأزمة بدون اتباع نهج هيكلي طويل الأجل. |
no obstante, las violaciones graves de los derechos humanos no deben tolerarse bajo ninguna circunstancia. | UN | واستدركت قائلة إنه لا ينبغي السماح بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في أي ظرف من الظروف. |
Si bien es importante no infravalorar el éxito, la vigilancia sigue siendo necesaria. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه لا ينبغي الاستخفاف بالنجاحات المحرزة، ولكن توخي الحذر لا يزال ضروريا. |
Las Naciones Unidas no podían cumplir sus elevados objetivos sin la participación de sus presuntos beneficiarios. | UN | وأضافت قائلة إنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تحقق أهدافها النبيلة دون مشاركة من يفترض أنها تساعدهم. |