:: Coordina a los organismos de las Naciones Unidas, permitiendo así introducir perspectivas basadas en los derechos en todos los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | :: يكفل التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة، مما يتيح له تطبيق نُهج قائمة على الحقوق عن طريق أفرقة الأمم المتحدة القطرية |
También promueven soluciones duraderas y basadas en los derechos para las personas desplazadas, y actividades encaminadas a reducir el futuro riesgo de desastres. | UN | كما تعزز الجهود إمكانية التوصل إلى حلول دائمة قائمة على الحقوق للمشردين، والتدابير الرامية إلى خفض خطر الكوارث في المستقبل. |
18. La Observación general Nº 14 facilita enormemente la elaboración de enfoques de la salud basados en los derechos. | UN | 18- إن التعليق العام رقم 14 ييسِّر كثيراً تصميم نُهُج قائمة على الحقوق في مجال الصحة. |
Esta evaluación permitirá que un programa a más largo plazo determine y cubra las necesidades de los equipos nacionales de las Naciones Unidas en la aplicación de programas de desarrollo basados en los derechos humanos. | UN | وسيؤدي هذا التقييم إلى وضع برنامج أطول أجلاً لتعيين وتلبية احتياجات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة لدى قيامها بتنفيذ برامج إنمائية قائمة على الحقوق. |
Se considera que una enérgica respuesta de la justicia penal ante la trata podría entrar en conflicto con una respuesta basada en los derechos y centrada en las víctimas. | UN | وثمة شعور بأن استجابة قوية من العدالة الجنائية للاتجار قد يتضارب مع استجابة قائمة على الحقوق ومركزة على الضحايا. |
La Relatora Especial reconoce plenamente la enormidad del desafío, así como la falta de una estrategia internacional para Uganda basada en los derechos que facilite la conceptualización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | والمقررة الخاصة تعترف تماماً بضخامة المهمة، كما تقر بعدم وجود استراتيجية دولية تجاه أوغندا تكون قائمة على الحقوق وتسهل استيعاب مفهوم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pregunta 3. ¿Cómo se debería organizar un proceso basado en los derechos que posibilite hallar una solución duradera? | UN | السؤال 3- كيف ينبغي تنظيم أي عملية قائمة على الحقوق لدعم التوصُّل إلى حل دائم؟ |
Se destacaron especialmente algunos ejemplos de la manera en que la participación de las comunidades locales se aprovechaba para el logro de la ordenación sostenible de los recursos, en particular mediante enfoques basados en derechos en el sector pesquero. | UN | وسُلط الضوء على أمثلة تجسد تسخير انخراط المجتمع المحلي في تحقيق الإدارة المستدامة للموارد، بطرق منها اتباع نُهج قائمة على الحقوق في قطاع مصائد الأسماك. |
3. Acoge con beneplácito la adopción y modernización de leyes relativas al acceso a la información basadas en los derechos en todo el mundo; | UN | 3 - ترحب باعتماد تشريعات قائمة على الحقوق فيما يتعلق بالحصول على المعلومات وبتحديث هذه التشريعات في مختلف أنحاء العالم؛ |
:: Considera que la falta de acceso a la justicia es una característica definitoria de la pobreza, un problema que se debe superar mediante perspectivas basadas en los derechos; | UN | :: يعتبر انعدام إمكانية الاحتكام إلى القضاء سمة من سمات الفقر البشري، وهو تحدٍ ينبغي التغلب عليه باتّباع نُهج قائمة على الحقوق |
El informe concluye con varias recomendaciones hechas con el objetivo de asegurar que los Estados adopten con éxito un enfoque de la migración basado en los derechos, que incluya alternativas a la penalización de la migración basadas en los derechos. | UN | ويختم التقرير بعدد من التوصيات الهادفة إلى كفالة نجاح الدول في اعتماد نهج قائم على الحقوق فيما يتعلق بالهجرة، يشمل بدائل قائمة على الحقوق لتجريم الهجرة. |
La Oficina ha trabajado para promover respuestas basadas en los derechos a la trata de personas. | UN | 62 - وتعمل المفوضية على النهوض باستجابات قائمة على الحقوق في مواجهة الاتجار بالأشخاص. |
43. La comunidad internacional tiene un papel complementario, pero importante, que desempeñar en los complejos procesos de puesta en práctica de planteamientos del desarrollo basados en los derechos. | UN | 43- للمجتمع الدولي دور هام وتكميلي يقوم به في العمليات المعقدة لتطبيق نُهج إنمائية قائمة على الحقوق. |
Además, tienen en cuenta las políticas exteriores y de asistencia para el desarrollo de sus gobiernos y pueden ser más selectivas en su participación en planteamientos basados en los derechos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تستجيب تلك الوكالات للسياسات الخارجية وسياسات المساعدة الإنمائية التي تتبعها الحكومات الأعضاء فيها ويمكن أن تكون انتقائية بدرجة أكبر في اتباعها نُهجاً قائمة على الحقوق. |
Para ello, debe promoverse una comprensión de la pobreza en que se tengan en cuenta los derechos humanos, la aplicación de enfoques del desarrollo basados en los derechos y la promoción del derecho al desarrollo en los planos nacional e internacional. | UN | ويتعين علينا فعل ذلك من خلال تعزيز فهم الفقر مع مراعاة الحقوق، وتطبيق نهج قائمة على الحقوق في مجال التنمية، والنهوض بالحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي. |
La Relatora Especial pidió una invitación para visitar Indonesia, esperando contribuir a transformar los compromisos de derechos humanos del nuevo Gobierno en una estrategia de la educación basada en los derechos. | UN | وطلبت المقررة الخاصة أن تجري زيارة إلى إندونيسيا، بأمل المشاركة في ترجمة التزامات الحكومة الجديدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان إلى استراتيجية للتعليم قائمة على الحقوق. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para garantizar una aplicación del Plan de Acción basada en los derechos, abierta, consultiva y participativa. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عملية تفضي إلى تنفيذ خطة العمل تكون قائمة على الحقوق ومفتوحة وتعتمد على المشاورة والمشاركة. |
A medio y largo plazo, la coordinación de la política monetaria y cambiaria entre los miembros de la CESPAO es esencial para el éxito de una estrategia económica favorable a los pobres y basada en los derechos. | UN | وعلى المديين المتوسط والبعيد، سيكون التنسيق بين أعضاء اللجنة بشأن السياسيات النقدية وتلك الخاصة بأسعار الصرف عاملا أساسيا لنجاح تنفيذ استراتيجية اقتصادية إقليمية لصالح الفقراء قائمة على الحقوق. |
No obstante, está preocupado por la falta de un plan de acción integral basado en los derechos humanos para la aplicación plena y eficaz de la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود خطة عمل شاملة قائمة على الحقوق لتنفيذ الاتفاقية بشكل تام وفعال. |
El plan nacional de acción debe elaborarse con un enfoque basado en los derechos del niño y abarcar todos los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وبنبغي أن تكون خطة العمل الوطنية قائمة على الحقوق وأن تشمل جميع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
También ayuda a situar en su contexto la rigidez de las estructuras económicas, sociales, políticas e institucionales, la inseguridad estructural, y la dificultad para reformar las políticas con miras a lograr el crecimiento económico, la estabilidad y el desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | ويساعد أيضا في تفسير صرامة الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والمؤسسية، وانعدام الأمن الهيكلي وصعوبة إصلاح السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي واستقرار وتنمية قائمة على الحقوق. |
Las elecciones no han sido procesos basados en derechos que sirvieran para que los ciudadanos forjasen el futuro de Belarús, sino que han sido convertidas en herramientas para conservar el poder. | UN | فالانتخابات لا تستند إلى إجراءات قائمة على الحقوق التي تخدم المواطنين في تشكيل مستقبل بيلاروس، بل تم تحويلها إلى أدوات تستخدم للحفاظ على السلطة. |
Fomentar los mecanismos locales, nacionales e internacionales de defensa de las políticas basadas en derechos humanos para la realización de los derechos individuales institucionalizados sobre migración y bienestar saludable, tal y como se recoge en los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | تبني سياسة آليات دفاع على الصعد المحلية والوطنية والدولية قائمة على الحقوق لإضفاء الطابع المؤسسي على حقوق الإنسان المتعلقة بالهجرة والتمتع بالصحة كما هو وارد في أهداف التنمية المستدامة. |
Sin embargo, los componentes esenciales de una estrategia de vivienda basada en derechos aún tienen que articularse plenamente a nivel internacional. | UN | غير أن العناصر الرئيسية لاستراتيجية إسكانية قائمة على الحقوق لم تحدد بعد على نحو كامل على الصعيد الدولي. |