"قادرة على التكيف" - Translation from Arabic to Spanish

    • resilientes
        
    • adaptable
        
    • capacidad de recuperación
        
    • capaz de adaptarse
        
    • tiene que adaptarse
        
    • capaces de adaptarse
        
    • capacidad de reacción
        
    • capacidad de adaptación
        
    • resistente
        
    • resistentes
        
    • capaz de hacer frente
        
    Los valores directos e indirectos de la tierra son fundamentales para crear sociedades resilientes y asegurar el crecimiento económico. UN ومع ذلك، فالقيمة المباشرة وغير المباشرة للأراضي أمر حيوي لمجتمعات قادرة على التكيف ولتحقيق النمو الاقتصادي.
    El objetivo definitivo será agilizar la selección y aprobación de soluciones pertinentes que permitan el empoderamiento de la población y la creación de sociedades e instituciones resilientes. UN ويتمثل الهدف النهائي في هذا المجال في تسريع عملية تحديد واعتماد الحلول ذات الصلة، مما يؤدي إلى تمكين الناس وبناء مجتمعات ومؤسسات قادرة على التكيف.
    Ello constituiría de hecho un obstáculo para lograr los objetivos declarados de crear una fuerza de trabajo adaptable y flexible. UN وسيكون ذلك عقبة فعلية أمام تحقيق الهدف المعلن بوجود قوة عاملة قادرة على التكيف ومرنة.
    Además, sin inversiones suficientes en educación y capacitación, los países no pueden asegurarse una mano de obra calificada y adaptable, preparada para competir en la economía basada en el conocimiento. UN إلى ذلك، ما لم تستثمر البلدان بما فيه الكفاية في مجالي التعليم والتدريب، لن تستطيع ضمان امتلاكها قوة عاملة ماهرة قادرة على التكيف وعلى المنافسة في هذا الاقتصاد الذي يتمحور حول المعارف.
    El PNUD se propone construir sociedades e instituciones con capacidad de recuperación que puedan soportar las amenazas a la paz y el desarrollo, y reanudar una vía de desarrollo a largo plazo después de una crisis. UN 24 - ويسعى البرنامج الإنمائي إلى بناء مجتمعات ومؤسسات قادرة على التكيف يمكنها أن تواجه التهديدات المحدقة بالسلام والتنمية، وأن تستأنف نهجاً إنمائياً طويل الأجل بعد انتهاء الأزمات.
    Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. UN وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث.
    Con el respaldo de leyes y servicios públicos apropiados, la agricultura sostenible puede crear economías locales resilientes y diversificar los medios de vida de los agricultores pobres. UN ويمكن للزراعة المستدامة، إذا ما حظيت بدعم السلع العامة والقوانين المناسبة، أن تنشئ اقتصادات محلية قادرة على التكيف وأن تُنوِّع أساليب معيشة المزارعين الفقراء.
    Con el respaldo de leyes y servicios públicos apropiados, la agricultura sostenible puede crear economías locales resilientes y diversificar los medios de vida de los agricultores pobres. UN ويمكن للزراعة المستدامة، إذا ما حظيت بدعم السلع العامة والقوانين المناسبة، أن تنشئ اقتصادات محلية قادرة على التكيف وأن تُنوِّع أساليب معيشة المزارعين الفقراء.
    El objetivo definitivo será agilizar la selección y aprobación de soluciones pertinentes que permitan el empoderamiento de la población y la creación de sociedades e instituciones resilientes. UN ويتمثل الهدف النهائي في هذا المجال في تسريع عملية تحديد واعتماد الحلول ذات الصلة، مما يؤدي إلى تمكين الناس وبناء مجتمعات ومؤسسات قادرة على التكيف.
    Para mantener los logros alcanzados en materia de desarrollo también es necesario que existan instituciones resilientes y políticas coherentes. UN ٧١ - ويتطلب الحفاظ على مكاسب التنمية أيضا مؤسسات قادرة على التكيف وسياسات متسقة.
    Con ocasión del Día Internacional para la Reducción de los Desastres, el 13 de octubre de 2010, el ONU-Hábitat apoyó el lanzamiento en diversos países de la campaña mundial de reducción de los riesgos " Por unas ciudades resilientes " en Myanmar, Tailandia y algunos países de la región del Pacífico. UN 68 - وبالنسبة لليوم الدولي للحد من الكوارث الذي صادف 13 تشرين الأول/ أكتوبر 2010، قام موئل الأمم المتحدة بدعم العمليات الوطنية لإطلاق الحملة العالمية للحد من المخاطر المعنونة، " جعل المدن قادرة على التكيف " ، في ميانمار وتايلند وبلدان في المحيط الهادئ.
    El ONU-Hábitat respaldó el lanzamiento de la " Campaña mundial de reducción de riesgos: creación de ciudades resilientes " en Myanmar, Tailandia y varios países del Pacífico en el Día Internacional para la Reducción de los Desastres, celebrado el 13 de octubre de 2010. UN وبالنسبة لليوم الدولي للحد من الكوارث في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2010، قام موئل الأمم المتحدة بدعم العمليات الوطنية لإطلاق " الحملة العالمية للحد من المخاطر: جعل المدن قادرة على التكيف " في تايلند وميانمار وبلدان المحيط الهادئ.
    El enfoque por ecosistemas exige una gestión adaptable para tratar con la índole compleja y dinámica de los ecosistemas y con la ausencia de un conocimiento o comprensión completa de su funcionamiento. UN ويتطلب نهج النظام الإيكولوجي إدارة قادرة على التكيف للتعامل مع الطبيعة المعقدة والديناميكية للنظم الإيكولوجية وغياب المعرفة أو الفهم التامين لنشاطها.
    Para poder cumplir los mandatos encomendados a las Naciones Unidas en todo el mundo es indispensable una fuerza de trabajo dinámica, adaptable y móvil. UN ولا بد للأمم المتحدة من قوة عاملة عالمية دينامية قادرة على التكيف ومتنقلة لكي تفي بالولايات المسندة إليها في جميع أنحاء العالم.
    La gestión debe ser adaptable para poder dar una respuesta a tales incertidumbres e incluir elementos de " aprendizaje en la práctica " o de información derivada de investigaciones. UN ويجب أن تكون الإدارة قادرة على التكيف حتى تتمكن من مواجهة حالات عدم التيقن المذكورة وأن تتضمن عنصر من عناصر " التعلم بالممارسة " أو التغذية المرتدة للبحوث.
    Los talibanes siguen teniendo capacidad de recuperación, pero no han sido capaces de lograr sus objetivos, a pesar de algunos ataques espectaculares que han afectado negativamente la percepción de la situación de la seguridad. UN 8 -وتظل حركة الطالبان قادرة على التكيف إلا أنها فشلت في تحقيق أهدافها على الرغم من شنها عددا من الهجمات البارزة التي أثرت سلبا على تصور الحالة الأمنية.
    El enfoque modernista implica la necesidad de que la administración del Estado sea capaz de adaptarse de manera permanente a las exigencias y a la evolución de una sociedad moderna. UN وهذا النهج التحديثي يتطلب أن تكون إدارة الدولــة قادرة على التكيف باستمرار مع متطلبات المجتمع المعاصر وتطوره.
    Pero el mundo cambia rápidamente, y el ACNUR tiene que adaptarse. UN ولكن العالم يتغير بسرعة، وعلى المفوضية أن تكون قادرة على التكيف.
    Se puede considerar que algunos grupos minoritarios constituyen un obstáculo al desarrollo de la nación, ya que no son capaces de adaptarse a una identidad nacional homogénea. UN فقد تعتبر بعض الأقليات عقبة تحول دون بناء الأمة وغير قادرة على التكيف مع هوية قومية متجانسة.
    Más allá de la cuestión de la medida en que la vegetación podrá adaptarse a tiempo a la evolución del clima, la diversidad es un requisito indispensable para que los bosques tengan una amplia capacidad de reacción; UN وفيما عدا مسألة المدى الذي ستكون فيه النباتات قادرة على التكيف في الوقت المناسب مع مناخ متغير، فإن التنوع شرط أساسي لتزويد الغابات بقدرة واسعة على التفاعل؛
    Las redes de trata de niños están mostrando una sorprendente capacidad de adaptación a las intervenciones. UN 123 - وقد تبين بشكل غير متوقع أن شبكات الاتجار بالأطفال قادرة على التكيف استجابة للأنشطة المضطلع بها.
    Hacia un desarrollo resistente al riesgo: examen de las tendencias demográficas y las restricciones naturales UN نحو تنمية قادرة على التكيف مع المخاطر: مراعاة الاتجاهات الديمغرافية والقيود الطبيعية
    Se considera que los flujos de remesas son relativamente resistentes a las contracciones económicas. UN تعتبر تدفقات التحويلات قادرة على التكيف نسبياً مع حدوث ركود اقتصادي.
    Debe mejorarse asimismo la capacitación de personal con miras a adaptar mejor la capacidad técnica y a crear una fuerza de trabajo flexible capaz de hacer frente a las nuevas necesidades. UN وينبغي مضاعفة تدريب الموظفين لمعالجة عدم تكافؤ المهارات وخلق قوة عمل مرنة قادرة على التكيف مع الاحتياجات المتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more