"قادرة على ذلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones de hacerlo
        
    • pueda realmente hacerlo
        
    • han podido
        
    • podía hacerlo
        
    • puede realmente hacerlo
        
    • pueden hacerlo
        
    • capaz de hacerlo
        
    • condiciones de ello
        
    • pueden realmente hacerlo
        
    • pudiera
        
    • podría hacerlo
        
    Por último, cuando están en condiciones de hacerlo, las cooperativas de ahorro y crédito necesitan flexibilidad para emitir formas alternativas de capital. UN وأخيرا، فإن الاتحادات الائتمانية تحتاج إلى المرونة اللازمة لإصدار أشكال بديلة من رؤوس الأموال عندما تكون قادرة على ذلك.
    Se decía que, si bien los mecanismos de solución de conflictos tradicionales habían podido abordar estos problemas en años anteriores, ya no estaban en condiciones de hacerlo ante la repercusión ambiental cada vez más aguda de la desertificación. UN وقد قيل إنه بينما كان في استطاعة الآليات التقليدية لحل المنازعات أن تعالج تلك المشاكل في السنوات السابقة، فإنها لم تعد قادرة على ذلك في مواجهة التأثير البيئي المتزايد الحدة المترتب على التصحر.
    De conformidad con el principio de complementariedad en que se basa el Estatuto de Roma, una causa es inadmisible ante la Corte cuando es objeto de una investigación o enjuiciamiento por un Estado, salvo que éste no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. UN ووفقا لمبدأ التكاملية الذي يرتكز عليه نظام روما الأساسي، تُقرر المحكمة أنَّ الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولةٌ ذات اختصاص، ما لم تكن الدولة حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    Las instituciones multilaterales obtienen sus recursos en los mercados financieros y han podido hacerlo porque gozan de una gran solvencia. UN فالمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تجمع مواردها في سوق رأس المال. وهي ما برحت قادرة على ذلك بسبب قوة مركزها اﻹئتماني في هذه اﻷسواق.
    El Grupo de Trabajo no había presentado ningún argumento que demostrase que un protocolo facultativo mejoraría los derechos de las personas que vivían bajo un gobierno que no estaba dispuesto a proteger sus derechos o no podía hacerlo. UN حيث إن الفريق العامل لم يقدم أية حجج تدعم كون البروتوكول الاختياري سيحسِّن من حقوق السكان الذين يعيشون تحت نير حكومة لا ترغب في حماية حقوقهم، أو لا تكون قادرة على ذلك.
    Los Estados Partes responderán a esas peticiones sin dilaciones indebidas y proporcionarán información suficiente que permita determinar si se ha producido un cambio significativo de circunstancias en vista de que el Estado no está dispuesto a llevar a cabo la investigación o no puede realmente hacerlo. UN وترد الدول الأطراف على تلك الطلبات دون تأخير لا موجب له وتقدم معلومات تكون كافية لإتاحة تحديد ما إذا كان هناك تغير كبير في الظروف يستدل منه أن الدولة أصبحت حقا غير راغبة عن الاضطلاع بالتحقيق أو غير قادرة على ذلك.
    Las minas terrestres también han complicado la comunicación entre las familias pertenecientes al mismo grupo étnico que tradicionalmente solían cruzar la frontera y que ahora no pueden hacerlo sin enfrentarse con el riesgo de las minas terrestres. UN كما عقدت الألغام الأرضية الاتصالات بين العائلات المنتمية إلى المجموعة الإثنية الواحدة التي كانت تسافر تقليدياً عبر الحدود لكنها أصبحت غير قادرة على ذلك الآن من دون مواجهة خطر الألغام الأرضية.
    Pero nunca has amado a nadie. Ni siquiera eres capaz de hacerlo. Open Subtitles ولكنك لم تُحبي أي أحد، ولست قادرة على ذلك حتى
    Todo Estado Parte en condiciones de ello debería determinar los posibles tipos de asistencia médica, veterinaria o de otra índole disponible y, en la medida de lo posible, proveer o contribuir a la formación y el funcionamiento de equipos nacionales o internacionales de respuesta rápida que brinden asistencia médica de emergencia, así como los materiales y equipos necesarios, especialmente para la detección. UN ينبغي لكل دولة طرف قادرة على ذلك أن تحدد الأنواع المحتملة للمساعدة الطبية أو البيطرية أو غيرها من أنواع المساعدة المتاحة، وأن تقدم وتساهم قدر الإمكان في تدريب وعمل أفرقة الاستجابة السريعة الوطنية و/الدولية من أجل المساعدة الطبية الطارئة، فضلاً عن المواد والمعدات اللازمة، وخاصة للكشف.
    El Gobierno del Sudán considera que la afirmación de la Comisión de que los tribunales sudaneses no están dispuestos a llevar a cabo el enjuiciamiento de los presuntos autores de abusos de los derechos humanos en Darfur o que no pueden realmente hacerlo es inaceptable e injustificada. UN 109 - وترى حكومة السودان أن ما قالته اللجنة من أن محاكم السودان غير راغبة في ملاحقة المرتكبين المزعومين لتعديات حقوق الإنسان في دارفور أو غير قادرة على ذلك قول غير مقبول وغير مبرر.
    Algunas delegaciones reiteraron su llamamiento a los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que consideraran la posibilidad de ofrecer más lugares de reasentamiento. UN وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك.
    Algunas delegaciones reiteraron su llamamiento a los países que estuvieran en condiciones de hacerlo a que consideraran la posibilidad de ofrecer más lugares de reasentamiento. UN وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك.
    Está bien, querida, yo... realmente no creo estar en condiciones de hacerlo. Open Subtitles لا بأس حبيبتي, أنا... لا أعتقد أنّني قادرة على ذلك
    Los Estados Miembros deben concentrarse en la solución del problema reconociendo al mismo tiempo que algunos países tienen disposición de pagar pero no están en condiciones de hacerlo debido a dificultades económicas apremiantes. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تركز على حل المشكلة، في حين تسلم في نفس الوقت أن بعض البلدان راغبة في السداد ولكنها غير قادرة على ذلك بسبب القيود الاقتصادية الملحة.
    También afirma que satisfaría las sanciones contractuales y los daños tasados por la SAMAREC y la SITCO, si estuviera en condiciones de hacerlo. UN وتقول إنها كانت ستؤدي الغرامات التعاقدية ومبالغ الضرر التي قدرتها " ساماريك " و " سيتكو " لو أنها كانت قادرة على ذلك.
    De conformidad con el artículo 17 del Estatuto de Roma, la Corte Penal Internacional puede ejercer su competencia sólo cuando el Estado que tenga jurisdicción sobre un asunto que podría someterse a la Corte no esté dispuesto a llevar a cabo la investigación o el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. UN وعملاً بأحكام المادة 17 من نظام روما الأساسي، لا يجوز للمحكمة الجنائية الدولية أن تمارس اختصاصها إلا إذا كانت الدولة التي لديها اختصاص بشأن قضية يمكن أن تخضع لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية، حقاً غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    41. Con respecto a las cuestiones de admisibilidad, en el párrafo 1 del artículo 17 del Estatuto se dispone que será inadmisible el asunto que sea o haya sido objeto de una investigación o enjuiciamiento en un Estado que tenga jurisdicción sobre él, salvo que éste no esté dispuesto a llevar adelante el enjuiciamiento o no pueda realmente hacerlo. UN 41- أما فيما يتعلق بمسائل المقبولية، فتنص المادة 17(1) من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على أن المحكمة تقرر بأن الدعوى غير مقبولة في حالة ما إذا كانت تُجري التحقيق أو المقاضاة في الدعوى دولة لها ولاية عليها، ما لم تكن الدولة حقاً غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو المقاضاة أو غير قادرة على ذلك.
    Uno de los indicios perturbadores en este nuevo medio es que los traficantes ilícitos, a veces en connivencia con los funcionarios públicos, han mostrado que tienen los medios y la voluntad de establecer redes de cooperación a través de las fronteras nacionales, que los Estados no han querido o no han podido combatir con sus propios mecanismos de cooperación. UN ومن الإشارات المقلقة في هذه البيئة الجديدة أن المتاجرين غير الشرعيين قد أظهروا أحيانا، بالتواطؤ مع المسؤولين الحكوميين، أنهم يمتلكون الوسائل والإرادة لإنشاء شبكات تعاونية عبر الحدود الوطنية لا ترغب الدول في مكافحتها أو هي غير قادرة على ذلك من خلال أجهزتها الذاتية المعنية بالتعاون.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que, en esos momentos, Skanska no estaba obligada a proporcionar un precio definitivo por escrito ni podía hacerlo. UN 19 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند استفسارها، بما يلي: في الوقت الراهن، ليس مطلوبا بعد من شركة سكانسكا تقديم أسعار نهائية كتابة كما أنها غير قادرة على ذلك.
    3. El Fiscal podrá volver a examinar la cuestión de la inhibición de su competencia al cabo de seis meses a partir de la fecha de la remisión o cuando se haya producido un cambio significativo de circunstancias en vista de que el Estado no está dispuesto a llevar a cabo la investigación o no puede realmente hacerlo. UN 3 - يكون تنازل المدعي العام عن التحقيق للدولة قابلا لإعادة نظر المدعي العام فيه بعد ستة أشهر من تاريخ التنازل أو في أي وقت يطرأ فيه تغير ملموس في الظروف يستدل منه أن الدولة أصبحت حقا غير راغبة في الاضطلاع بالتحقيق أو غير قادرة على ذلك.
    La Corte Penal Internacional desempeña un papel importante para asegurar la rendición de cuentas cuando los sistemas judiciales nacionales no han funcionado, no están dispuestos o no pueden hacerlo. UN وتؤدي المحكمة الجنائية الدولية دورا هاما في كفالة المساءلة حيثما كانت الأنظمة القضائية الوطنية مقصِّرة، أو غير راغبة في تأدية وظيفتها أو غير قادرة على ذلك.
    Puedes terminar con eso si te sientes capaz de hacerlo. Open Subtitles تستطيعين إنهاءه إذا كنت تعتقدين أنك قادرة على ذلك.
    Todo Estado Parte en condiciones de ello debería determinar los posibles tipos de asistencia médica, veterinaria o de otra índole disponible y, en la medida de lo posible, proveer o contribuir a la formación y el funcionamiento de equipos nacionales o internacionales de respuesta rápida que brinden asistencia médica de emergencia, así como los materiales y equipos necesarios, especialmente para la detección. UN ينبغي لكل دولة طرف قادرة على ذلك أن تحدد الأنواع المحتملة للمساعدة الطبية أو البيطرية أو غيرها من أنواع المساعدة المتاحة، وأن تقدم وتساهم قدر الإمكان في تدريب وعمل أفرقة الاستجابة السريعة الوطنية و/الدولية من أجل المساعدة الطبية الطارئة، فضلاً عن المواد والمعدات اللازمة، وخاصة للكشف.
    No obstante, estaba decidido a cumplir sus obligaciones financieras con la Organización, en la medida en que pudiera hacerlo. UN ورغما عن ذلك فإنها حريصة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة عندما تكون قادرة على ذلك.
    Me pareció que no podría hacerlo, así que me fui. Open Subtitles أنا لَمْ أُفكّرْ بأنّني سَأكُونُ قادرة على ذلك , لذلك غادرتُ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more