Representantes de la población ngobe elogiaron el programa de alfabetización pero dijeron que había que hacer mucho más. | UN | وأشاد أفراد النغوبو بجهود محو الأمية بيد أنهم قالوا إنه يمكن القيام بأكثر من ذلك. |
Además, el 31,2% de los alumnos del último ciclo de la educación secundaria dijeron que era fácil conseguir un cuchillo en la escuela. | UN | وأضاف أن 31.2 في المائة من طلبة المدارس العليا قالوا إنه من السهل الحصول على مطواة في المدرسة. |
Sin embargo, otros representantes dijeron que aclaraba convenientemente esa relación. | UN | بيد أن ممثلين آخرين قالوا إنه يقدم توضيحاً مفيداً لجوانب تلك العلاقة. |
Quiero recordarles que estos hombres tienen a alguien en mi casa... y dicen que matarán a mi esposa si algo sale mal. | Open Subtitles | أريد تذكيركم بأن هؤلاء الرجال ... لديهم زميل في منزلي و قالوا إنه سيقتل زوجتـي إذا حدث أي شيء |
El plan suscitó la indignación de los palestinos, quienes afirmaron que si se iba a construir en la zona, debían construirse viviendas para los árabes. | UN | وأثارت هذه الخطة السخط في صفوف الفلسطينيين الذين قالوا إنه إذا كان لا بد من استخدام هذه اﻷرض للبناء فمن اﻷجدر أن تستخدم لبناء مساكن للعرب. |
En el debate que siguió, varios miembros del Comité expresaron su agradecimiento al grupo de trabajo especial y al Sr. Posner por lo que calificaron de magnífica labor sobre un tema muy complejo. | UN | 52 - وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أعرب العديد من أعضاء اللجنة عن امتنانهم للفريق العامل المخصص وللسيد بوسنر على ما قالوا إنه عمل ممتاز بشأن مسألة شديدة التعقيد. |
Otros, sin embargo, dijeron que el comité debía tener un mandato limitado en cuanto a determinadas cuestiones. | UN | غير أن ممثلين آخرين قالوا إنه ينبغي أن تكون للجنة اختصاصات محدودة في مسائل معينة. |
Cuando preguntó a los agentes por el motivo de su detención, estos le dijeron que se lo acusaba de haber atropellado a alguien con su velomotor, cosa que este negó inmediatamente. | UN | ولما سأل الشرطة عن سبب توقيفه، قالوا إنه متهم بصدم شخص بدراجته النارية، وهو الأمر الذي أنكره فوراً. |
Nos dijeron que si publicábamos nos demandarían. | TED | قالوا إنه إذا قمنا بالنشر، سيقاضونا. |
dijeron que él se fue el martes pasado. ¿No le parece un poco extraño? | Open Subtitles | قالوا إنه خرج الثلاثاء الماضي أليس ذلك غريباً؟ |
Bueno, me dijeron que tendría que llevar una pareja. Joey ¿Quieres ser mi pareja de baile? | Open Subtitles | قالوا إنه يفترض بي اصطحاب شخص, هلا تكون شريكي؟ |
¿Dijeron que no puedo por ser mujer? | Open Subtitles | هل قالوا إنه لا يمكننى فعل هذا لأننى امرأة؟ |
dijeron que fue la mejor presentación que han visto. | Open Subtitles | لقد قالوا إنه كان أفضل عرض رأوه على الإطلاق |
Además, los analistas de información dijeron que no se puede encontrar nada. | Open Subtitles | محللوا البيانات قالوا إنه لايوجد شيء يمكن العثور عليه |
Lo quería blanco, pero me dijeron que no tenían. | Open Subtitles | أردته باللون الأبيض لكنهم قالوا إنه ليس متاحاً |
Los testigos dicen que debió ser alguien con fuerza sobrehumana... dado el estado en que se encontró el cadáver | Open Subtitles | الشهود قالوا إنه تم أرتكاب الجريمة بقوة خارقة اعتماداً على الحالة التي وجدوا عليها الجثّة، مرة أخرى |
dicen que se pondrá bien, físicamente. | Open Subtitles | لا أعرف قالوا إنه سيكون بخير بدنياً بأي حال |
No obstante, afirmaron que les resultaba difícil tolerar la existencia, dentro de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, de unos asentamientos israelíes que ocupan aproximadamente una quinta parte del total del territorio de Palestina. | UN | بيد أنهم قالوا إنه من الصعب بالنسبة لهم السماح بوجود مستوطنات داخل الضفة الغربية وقطاع غزة تحتل مساحة تعادل تقريبا خُمس مساحة فلسطين. |
El 64% de los encuestados afirmaron que podían viajar por Kosovo en condiciones de seguridad (frente al 41% en marzo). | UN | ذلك أن 64 % ممن شملهم الاستقصاء قالوا إنه كان في وسعهم أن يرتحلوا في كوسوفو بأمان (صعودا من 41 % في آذار/مارس). |
Altos funcionarios de la Autoridad Nacional Palestina afirmaron, no obstante, que no había razones de seguridad que justificaran las restricciones, a las que calificaron de medida política contra la libertad de culto. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 4 de febrero) | UN | ولكن كبار المسؤولين في السلطة الفلسطينية قالوا إنه لا يوجد مبرر لهذه القيود التي وصفوها بأنها تدبير سياسي يؤثر في حرية العبادة. )هآرتس، جروسالم بوست، ٤ شباط/فبراير( |