"قال إنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • dijo que ella
        
    • señaló que
        
    • dijo que es
        
    • Dijo que era
        
    • argumentó que se
        
    • a su juicio
        
    • orador dice que
        
    • dijo que se
        
    • Él dijo que
        
    • dijo que estaba
        
    Pero si ella luchó contra el atacante como él dijo que ella hizo, entonces hay chance de encontrar ADN debajo de sus uñas. Open Subtitles و لكن لو هي تعاركت مع المُجرم مثل ما قال إنها فعلت، إذاً هناك فرصة أن حمض نووى تحت أظافرها.
    El marido de McRoberts dijo que ella temía la violación. Open Subtitles زوج السيدة ماك روبرتز قال إنها تخاف من الإعتصاب
    Respecto de las actividades de capacitación, incluidas las destinadas a los coordinadores residentes, señaló que ahora contaban con una mayor participación interinstitucional. UN وفيما يتعلق بأنشطة التدريب، بما في ذلك أنشطة المنسقين المقيمين، قال إنها تتضمن اﻵن مشاركة أكبر فيما بين الوكالات.
    Bueno, el director de casting dijo que es la recomendación que me diste la que me pondrá en la cima. Open Subtitles حسناً، المخرج قال إنها رسالة التوصية التي أعطيتني إياها هي التي وضعتني في القمة،
    En cualquier caso, Dijo que era un ejemplo típico del tipo de documento falso que llevaba consigo en sus viajes de negocios para pasar la aduana. UN وعلى أي حال، فقد قال إنها نموذج من نوع الوثائق المزورة التي يحملها معه في رحلاته التجارية لتيسر له المرور عبر الجمارك.
    En respuesta a la afirmación de varios miembros respecto de que el asunto en cuestión era el agua superficial, conforme se demostraba en el cuadro IV en ese mismo documento, en lugar del agua subterránea, argumentó que se trataba de un asunto contextual, y señaló que en algunos casos el agua subterránea podría contaminarse y, en consecuencia, los que dependiesen de la misma se verían afectados. UN ورداً على ما قاله عدة أعضاء بأن المسألة موضع الجدل هي المياه السطحية، كما يتضح من الجدول الرابع في الوثيقة ذاتها، وليست المياه الجوفية، قال إنها مسألة تعتمد على القرائن، مشيراً إلى أن المياه الجوفية في بعض الحالات يمكن أن تتلوث وأن أولئك الذين يعتمدون عليها سيعانون تبعاً لذلك.
    Algunas de las cuestiones que a su juicio debían examinarse eran las siguientes: UN وكان من بين المسائل التي قال إنها تحتاج الى بحث ما يلي:
    El orador dice que el tema de los actos unilaterales de los Estados, al que se dedica el capítulo IX del informe, no deja de suscitar algunas cuestiones inquietantes. UN ٦٨ - وفيما يتعلق بأعمال الدول من جانب واحد التي وردت في الفصل التاسع من التقرير قال إنها تمثل مصدرا لتساؤلات محيرة.
    En cuanto a los objetivos de la asistencia de la UNCTAD a los países africanos, dijo que se basaban en los mandatos dados por el mecanismo intergubernamental de la UNCTAD y en los contenidos en el NPDAF. UN وفيما يتعلق بأهداف المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى البلدان الأفريقية، قال إنها تتطابق مع الولايات الحكومية الدولية في الأونكتاد والولايات في برنامج الأمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا.
    dijo que ella estará mejor, pero que necesita silencio y descanso. Open Subtitles قال إنها ستتحسن ولكنها بحاجة لهدوء وراحة
    Ben solo dijo que ella sabría algo de la energía. Open Subtitles لكن بين قال إنها تعلم شيء عما حدث للطاقه
    Y él dijo que ella callaría, si sabía qué es lo que la mantendría viva. Open Subtitles و قال إنها ستصمت لو عرفت ما الذي يبقيها حية للان
    Respecto de las actividades de capacitación, incluidas las destinadas a los coordinadores residentes, señaló que ahora contaban con una mayor participación interinstitucional. UN وفيما يتعلق بأنشطة التدريب، بما في ذلك أنشطة المنسقين المقيمين، قال إنها تتضمن اﻵن مشاركة أكبر فيما بين الوكالات.
    Otra delegación señaló que Sudáfrica no había completado aún la elaboración de una política de población por razones que parecían obvias. UN ولاحظ وفد آخر أن جنوب أفريقيا لم تنجز بعد وضع سياسة سكانية ﻷسباب قال إنها معروفة.
    Un participante estuvo de acuerdo en que el proceso era mejor en 2013, y señaló que tenía un carácter más consultivo. UN واتفق مشارك مع الرأي الذي مفاده أن العملية كانت أفضل في عام 2013، ثم قال إنها شهدت قدرا أكبر من التشاور.
    El médico me dijo que es una conmoción, como un trauma. ¿Qué le hiciste? Open Subtitles الدكتور قال إنها صدمة, كالورم ما الذي فعلته به؟
    dijo que es una buena idea, pero si algo tan grande y vasto como los cielos mismos se movían y hacían sonidos, no solo serían audibles, Sería un sonido terriblemente fuerte. TED لقد قال إنها فكرة جميلة، لكن إذا أراد شيء كبير وضخم التحرك حتى الجنة بذاتها فإنها ستصدر صوتًا، لن يكون صوتًا مسموعًا فقط، بل سيكون صوتًا مزلزلًا.
    - Dijo que era buena convencional y trabajaba duro. Open Subtitles خذهم أيها الإختباري قال إنها بحارة جيدة, ملتزمة, و تعمل بكد
    Dijo que era una niña, y compró muchos regalos. Open Subtitles لقد قال إنها بنت ، واشترى كل الهدايا اللازمة
    En respuesta a la afirmación de varios miembros respecto de que el asunto en cuestión era el agua superficial, conforme se demostraba en el cuadro IV en ese mismo documento, en lugar del agua subterránea, argumentó que se trataba de un asunto contextual, y señaló que en algunos casos el agua subterránea podría contaminarse y, en consecuencia, los que dependiesen de la misma se verían afectados. UN ورداً على ما قاله عدة أعضاء بأن المسألة موضع الجدل هي المياه السطحية، كما يتضح من الجدول الرابع في الوثيقة ذاتها، وليست المياه الجوفية، قال إنها مسألة تعتمد على القرائن، مشيراً إلى أن المياه الجوفية في بعض الحالات يمكن أن تتلوث وأن أولئك الذين يعتمدون عليها سيعانون تبعاً لذلك.
    Explicó la cuestión del reconocimiento de ingresos y la recomendación de la Junta a ese respecto, que a su juicio podía crear algunas dificultades operacionales al ACNUR si se llevaba a efecto. UN وأعطى تفسيراً لمسألة الاعتراف بالدخل وتوصية هيئة المراجعين في هذا الصدد، التي قال إنها قد تسبب بعض الصعوبات التشغيلية للمفوضية في حالة تنفيذها.
    28. Pasando a las competencias y prerrogativas de los órganos de seguridad, el orador dice que entre ellas figuran la detención policial y la detención provisional. UN 28- وفي الحديث عن سلطات أجهزة الأمن واختصاصاتها قال إنها تشمل القبض بواسطة الشرطة، والحبس قبل المحاكمة.
    En cuanto a los objetivos de la asistencia de la UNCTAD a los países africanos, dijo que se basaban en los mandatos dados por el mecanismo intergubernamental de la UNCTAD y en los contenidos en el NPDAF. UN وفيما يتعلق بأهداف المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى البلدان الأفريقية، قال إنها تتطابق مع الولايات الحكومية الدولية في الأونكتاد والولايات في برنامج الأمم المتحدة الجديد لصالح أفريقيا.
    dijo que estaba enterrado debajo de una gran W y que la veríamos. Open Subtitles W لقد قال إنها مدفونة تحت دبليو كبيرة وأننا سنراها جليا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more