| En su respuesta, el Presidente dijo que el grupo de trabajo entre reuniones había considerado necesario declarar que algunas sustancias podían cumplir los criterios establecidos en el anexo D y tener las propiedades de los contaminantes orgánicos persistentes. | UN | ورداً على ذلك، قال الرئيس إن الفريق العامل فيما بين الدورات رأى أنه من الضروري توضيح أن بعض المواد قد تفي بمعايير المرفق دال ويمكن أن تكون لها خواص الملوثات العضوية الثابتة. |
| Como parte de ese esfuerzo, el Presidente dijo que los Estados Unidos propugnarían un acuerdo internacional de prohibición de la producción de material fisionable para armas. | UN | وفي اطار ذلك الجهد، قال الرئيس إن الولايات المتحدة ستصر على التوصل الى اتفاق دولي من شأنه أن يحظر انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة. |
| 3. el Presidente dijo que los seguros se habían convertido, en las sociedades modernas, en un instrumento esencial para la protección de las personas y las cosas. | UN | البيانات الافتتاحية ٣- قال الرئيس إن التأمين أصبح آلية أساسية في المجتمعات الحديثة لحماية اﻷشخاص والبضائع. |
| el PRESIDENTE dice que el representante de Polonia ha pedido participar en el debate del tema 161 de conformidad con el artículo 43 del reglamento. | UN | ١٣٢ - قال الرئيس إن ممثل بولندا طلب المشاركة في مناقشة البند ١٦١ وفقا للمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
| 44. En la novena sesión, los días 14 y 15 de diciembre, el Presidente comunicó que el grupo de contacto había preparado un proyecto de decisión. | UN | 44- وفي الجلسة التاسعة المعقودة يومي 14 و15 كانون الأول/ديسمبر، قال الرئيس إن فريق الاتصال قدّم مشروع مقرر. |
| 47. Por último, el Presidente declaró que las conclusiones y recomendaciones aprobadas por consenso por el Grupo de Trabajo representaban un gran avance en el proceso del derecho al desarrollo, y expresó su agradecimiento a todas las delegaciones por su contribución a ese logro. | UN | 47- وختاماً، قال الرئيس إن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدها الفريق العامل بتوافق الآراء تشكّل حدثاً بارزاً في عملية الحق في التنمية، وشكر جميع الوفود على مساهماتها في هذا الإنجاز. |
| 43. el Presidente señaló que el examen se llevaba a cabo en momentos en que el Gobierno de Kenya estaba resuelto a revisar su legislación en materia de competencia. | UN | 43- قال الرئيس إن الاستعراض يجري في وقت يشهد التزاماً قوياً من جانب الحكومة الكينية بمراجعة قانونها في مجال المنافسة. |
| 2. el Presidente dijo que, en cumplimiento del mandato conferido a la UNCTAD en Cartagena de Indias, todos los países debían estudiar la posibilidad de transferir recursos del capítulo de gastos militares al de usos civiles. | UN | البيانات الافتتاحية ٢- قال الرئيس إن الولاية التي مُنحت لﻷونكتاد في كرتاخينا تشير الى أنه يتعين على جميع البلدان أن تنظر في نقل الموارد من الاستخدام العسكري الى الاستخدام المدني. |
| 133. el Presidente dijo que, en lo que se refería a las decisiones sobre los lugares de celebración de esos eventos, la única consideración sería garantizar la participación de todos los países menos adelantados. | UN | 133- قال الرئيس إن الاعتبار الوحيد في القرارات التي تتعلق بأماكن الأنشطة هو ضمان مشاركة جميع أقل البلدان نمواً فيها. |
| 22. el Presidente dijo que se daba por supuesto que proseguirían las consultas oficiosas para preparar la segunda reunión del proceso de examen entre períodos de sesiones. | UN | 22- قال الرئيس إن من المفترض أن المشاورات غير الرسمية ستستمر للإعداد للاجتماع الثاني لعملية استعراض منتصف المدة. |
| En respuesta a la pregunta relativa a la confidencialidad, el Presidente dijo que la Comisión tenía normas en la materia y que se proponía aplicar en forma imparcial las disposiciones de la Convención. | UN | وفيما يختص بالسؤال حول مسألة السرية، قال الرئيس إن لدى اللجنة قواعد تحكم تلك المسألة، وأنها تنوي تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقا غير منحاز. |
| 113. Oídas las declaraciones, el Presidente dijo que el MDL había constituido un proceso de aprendizaje colectivo de gran provecho para todas las Partes y que valoraba mucho las sugerencias hechas en las intervenciones. | UN | 113- وبعد الاستماع إلى هذه البيانات، قال الرئيس إن آلية التنمية النظيفة كانت عملية تعلم جماعي استفادت منها كافة الأطراف المعنية، وإن المقترحات المقدمة أثناء المداخلات جديرة ببالغ التقدير. |
| 105. el Presidente dijo que, en cuanto al primer objetivo, con la adopción de las decisiones relativas a los Acuerdos de Marrakech la CP/RP había sentado las bases para la plena aplicación del Protocolo de Kyoto. | UN | 105- أما بصدد الهدف الأول فقد قال الرئيس إن اعتماد مؤتمر الأطراف/مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو مقررات اتفاقات مراكش قد مهد الطريق أمام التنفيذ الكامل لبروتوكول كيوتو. |
| 116. En respuesta a una pregunta, el Presidente dijo que, técnicamente, el fondo para imprevistos abarcaba tres años: el primer año, en el que se preparaba el presupuesto, el primer año del bienio, y el segundo año del bienio. | UN | ١١٦ - وردا على سؤال، قال الرئيس إن صندوق الطوارئ يغطي من الناحية التقنية ثلاث سنوات: السنة اﻷولى التي يجري فيها إعداد الميزانية ؛ والسنة اﻷولى من فترة السنتين؛ والسنة الثانية من فترة السنتين. |
| 163. el Presidente dijo que el próximo período de sesiones de la Comisión Especial se celebraría después de la IX UNCTAD y que entonces se decidirían las fechas y la duración de ese período de sesiones. | UN | ٣٦١- قال الرئيس إن الدورة القادمة للجنة الخاصة سوف تعقد بعد اﻷونكتاد التاسع، وعندئذ يُبت في موعد. ومدة انعقاد الدورة القادمة. |
| el Presidente dijo que el período de sesiones anual de 1996 había tenido una significación especial debido a que se celebraba el cincuentenario del UNICEF. | UN | ١ - قال الرئيس إن ثمة مغزى خاص لهذه الدورة السنوية نظرا للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(. |
| el PRESIDENTE dice que el representante de Chile ha pedido participar en el debate en relación con el tema 161. No se aplica el artículo 43 del reglamento. | UN | ١٣٥ - قال الرئيس إن ممثل شيلي طلب المشاركة في مناقشة البند ١٦١، وإن المادة ٤٣ من النظام الداخلي لا تنطبق. |
| el PRESIDENTE dice que el patrocinador del pedido de inclusión del tema 161 en el programa propuso que se lo asignara a la Tercera Comisión. | UN | ١٥٠ - قال الرئيس إن مقدم طلب إدراج البند ١٦١ في جدول اﻷعمال اقترح إحالته إلى اللجنة الثالثة. |
| 57. En la novena sesión, los días 14 y 15 de diciembre, el Presidente comunicó que el grupo de contacto había preparado un proyecto de decisión. | UN | 57- وفي الجلسة التاسعة المعقودة يومي 14 و15 كانون الأول/ديسمبر، قال الرئيس إن فريق الاتصال قد قدّم مشروع مقرر. |
| 70. En la novena sesión, los días 14 y 15 de diciembre, el Presidente comunicó que el grupo de contacto había preparado un proyecto de decisión. | UN | 70- وفي الجلسة التاسعة المعقودة يومي 14 و15 كانون الأول/ديسمبر، قال الرئيس إن فريق الاتصال قد قدّم مشروع مقرر. |
| 3. En la misma sesión, el Presidente declaró que el Gobierno de Indonesia se había comprometido a adoptar medidas para compensar con creces las emisiones de carbono que generara la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático de Bali. | UN | 3- وفي الجلسة نفسها، قال الرئيس إن حكومة إندونيسيا قد تعهّدت بخفض أثر الكربون في مؤتمر الأمم المتحدة لتغير المناخ في بالي إلى مستوى يجعله حدثاً إيجابياً فيما يتصل بالكربون. |
| También en la 42ª sesión, el Presidente señaló que su delegación había recibido nueva información de la Misión Permanente de Angola ante las Naciones Unidas con respecto a la lista de oficiales superiores de la UNITA y de los miembros adultos de sus familias inmediatas, información que se aclararía en consultas bilaterales entre las Misiones Permanentes de Angola y de Irlanda antes de distribuirse a los miembros del Comité. | UN | وفي الجلسة الثانية والأربعين أيضا قال الرئيس إن وفده تلقى معلومات جديدة من الممثل الدائم لأنغولا لدى الأمم المتحدة حول قائمـة مسؤولي يونيـــــتا والأفراد الراشدين من أسرهم المباشرة، وهذا ما سيوضح في مشاورات ثنائية بين البعثتين الدائمتين لأنغولا وأيرلندا قبل تعميمها على أعضاء المجلس. |
| el Presidente anunció que la Secretaría prepararía un proyecto de informe y lo distribuiría a los miembros de la Mesa lo antes posible. | UN | قال الرئيس إن الأمانة ستقوم بإعداد مشروع التقرير وتعميمه على أعضاء المكتب في أقرب وقت ممكن. |