En una nota general, el representante del Estado Parte informó de que había habido un cambio de gobierno unos dos meses antes y de que había nuevas personas encargadas de los derechos humanos. | UN | وبصفة عامة، قال ممثل الدولة الطرف إنه حدث تغيير في الحكومة قبل شهرين وأن أشخاصاً جُدداً يُعنَون حالياً بحقوق الإنسان. |
317. Respondiendo a las preguntas hechas y a las observaciones formuladas, el representante del Estado Parte dijo que en adelante Nigeria mantendría su diálogo con el Comité y que se haría todo lo posible para presentar los informes en la fecha debida. | UN | ٣١٧ - وردا على ما وجه من أسئلة وما أبدي من تعليقات، قال ممثل الدولة الطرف إن نيجيريا سوف تقوم من اﻵن فصاعدا بالابقاء على حوارها مع اللجنة وأنها ستبذل كل الجهود لتقديـم التقاريــر فــي موعدهــا. |
167. Respondiendo a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado Parte indicó que había 5.000 tunecinos no musulmanes, de los cuales unos 3.000 eran judíos, y el resto cristianos. | UN | ١٦٧ - وفي رده على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف أن هناك ٠٠٠ ٥ تونسي من غير المسلمين، بينهم حوالي ٠٠٠ ٣ من اليهود، والباقي من المسيحيين. |
167. Respondiendo a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado Parte indicó que había 5.000 tunecinos no musulmanes, de los cuales unos 3.000 eran judíos, y el resto cristianos. | UN | ١٦٧ - وفي رده على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف أن هناك ٠٠٠ ٥ تونسي من غير المسلمين، بينهم حوالي ٠٠٠ ٣ من اليهود، والباقي من المسيحيين. |
407. En respuesta a las preguntas formuladas, el representante del Estado Parte aclaró que, de conformidad con el artículo 126 de la Constitución, los tribunales ejercían sus funciones sin ninguna injerencia por parte de los órganos administrativos, los grupos sociales o los particulares. | UN | ٤٠٧ - وردا على اﻷسئلة المثارة، قال ممثل الدولة الطرف إنه وفقا للمادة ١٢٦ من الدستور، تمارس المحاكم مهامها دون أي تدخل من جانب اﻷجهزة اﻹدارية أو الجماعات الاجتماعية أو اﻷفراد. |
408. En relación con los artículo 1 y 4 de la Convención, el representante del Estado Parte dijo que los capítulo IV y VII del Código Penal incluían disposiciones precisas que garantizaban la protección de los individuos contra toda violación de sus derechos. | UN | ٤٠٨ - وفيما يتعلق بالمادتين ١ و ٤ من الاتفاقية، قال ممثل الدولة الطرف إن الفصلين الرابع والسابع من قانون العقوبات يتضمنان أحكاما محددة تضمن حماية اﻷفراد من أي انتهاك لحقوقهم. |
444. En su respuesta, el representante del Estado Parte manifestó que la publicación del informe del Comité Europeo para la prevención de la tortura, redactado a raíz de su visita a España, estaba pendiente de una decisión política del Consejo de Ministros. | UN | ٤٤٤ - وفي معرض الرد، قال ممثل الدولة الطرف إن نشر تقرير اللجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب عن زيارتها لاسبانيا ما يزال بانتظار قرار سياسي من قبل مجلس الوزراء. |
247. En respuesta a las preguntas y las observaciones formuladas por miembros del Comité, el representante del Estado Parte precisó que la concisión del informe se debía a que había sido redactado más con la intención de entablar un diálogo que con la de cubrir los 10 años transcurridos desde 1983, fecha de la presentación del informe anterior. | UN | ٢٤٧ - وفي معرض رده على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة والتعليقات التي أبدوها، قال ممثل الدولة الطرف مفسرا سبب قصر التقرير أن ذلك يرجع الى أن التقرير قد أعد في الحقيقة بهدف بدء حوار وليس بهدف تغطية السنوات العشر التي انقضت منذ تقديم التقرير السابق، في عام ١٩٨٣. |
371. En lo que concernía a las violaciones de los derechos humanos presuntamente cometidas en Kuwait después de la liberación del país, el representante del Estado Parte declaró que se habían producido durante un corto período de incertidumbre antes de que la autoridad legal pudiera controlar la situación. | UN | ٣٧١ - وفيما يتعلق بارتكاب أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان في الكويت بعد تحرير البلد، قال ممثل الدولة الطرف إنها حدثت خلال فترة قصيرة أتسمت بالتشكك قبل أن يستتب اﻷمر في أيدي السلطة المسؤولة عن القانون. |
169. Con respecto a los bereberes de Túnez, el representante del Estado Parte indicó que los bereberes estaban especialmente bien integrados en la sociedad tunecina y que no tenían reivindicaciones que hacer; indicó asimismo que no había tribus nómadas en Túnez. | UN | ١٦٩ - وفيما يتعلق بالبربر في تونس، قال ممثل الدولة الطرف إنهم مندمجون اندماجا جيدا جدا في المجتمع التونسي وليس لديهم أي أسباب للتظلم؛ وقال أيضا إنه لا توجد أي قبائل بدوية في تونس. |
169. Con respecto a los bereberes de Túnez, el representante del Estado Parte indicó que los bereberes estaban especialmente bien integrados en la sociedad tunecina y que no tenían reivindicaciones que hacer; indicó asimismo que no había tribus nómadas en Túnez. | UN | ١٦٩ - وفيما يتعلق بالبربر في تونس، قال ممثل الدولة الطرف إنهم مندمجون اندماجا جيدا جدا في المجتمع التونسي وليس لديهم أي أسباب للتظلم؛ وقال أيضا إنه لا توجد أي قبائل بدوية في تونس. |
Respondiendo a las preguntas y comentarios formulados por el Comité, el representante del Estado Parte explicó que el Perú llevaba a cabo una política de integración, no de asimilación o destrucción de valores, que tendía a preservar los valores y costumbres de las comunidades locales. | UN | ١٨٧ - وردا على تساؤلات اللجنة وتعليقاتها، قال ممثل الدولة الطرف إن سياسة بيرو هي سياسة ترمي الى تحقيق التكامل، لا الى الصهر أو الى تدمير القيم، وهي تهدف الى الحفاظ على قيم وأعراف المجتمعات المحلية. |
En respuesta a las preguntas y observaciones formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte declaró que la situación que se describía en el informe estaba en plena evolución, de manera que lo que allí se exponía eran más bien orientaciones. | UN | ٣٣٤ - وردا على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحالة التي يتناولها التقرير هي في حالة تطور دائم، ولذا فإن دولته هي أكثر انشغالا بالاتجاهات الهامة. |
En respuesta a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado Parte afirmó que la guerra civil había impedido que el Estado Parte cumpliese sus obligaciones según la Convención. | UN | ٤٧٦ - واستجابة ﻷسئلة وملاحظات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحرب اﻷهلية قد حالت دون تنفيذ الدولة للالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية. |
En respuesta a preguntas concretas acerca de la explotación de los recursos naturales en las regiones autónomas, el representante del Estado Parte dijo que el Gobierno central expedía los permisos, que estaban sujetos a la aprobación de los consejos regionales. | UN | ٢١٥ - وردا على استفسارات محددة بخصوص استغلال الموارد الطبيعية في منطقتي الحكم الذاتي، قال ممثل الدولة الطرف إن الحكومة المركزية تصدر التراخيص الخاضعة لموافقة المجلسين الاقليميين. |
Respondiendo a las preguntas y comentarios formulados por el Comité, el representante del Estado Parte explicó que el Perú llevaba a cabo una política de integración, no de asimilación o destrucción de valores, que tendía a preservar los valores y costumbres de las comunidades locales. | UN | ١٨٧ - وردا على تساؤلات اللجنة وتعليقاتها، قال ممثل الدولة الطرف إن سياسة بيرو هي سياسة ترمي الى تحقيق التكامل، لا الى الصهر أو الى تدمير القيم، وهي تهدف الى الحفاظ على قيم وأعراف المجتمعات المحلية. |
En respuesta a las preguntas y observaciones formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte declaró que la situación que se describía en el informe estaba en plena evolución, de manera que lo que allí se exponía eran más bien orientaciones. | UN | ٣٣٤ - وردا على أسئلة وتعليقات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحالة التي يتناولها التقرير هي في حالة تطور دائم، ولذا فإن دولته هي أكثر انشغالا بالاتجاهات الهامة. |
En respuesta a las preguntas y observaciones de los miembros del Comité, el representante del Estado Parte afirmó que la guerra civil había impedido que el Estado Parte cumpliese sus obligaciones según la Convención. | UN | ٤٧٦ - واستجابة ﻷسئلة وملاحظات أعضاء اللجنة، قال ممثل الدولة الطرف إن الحرب اﻷهلية قد حالت دون تنفيذ الدولة للالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية. |
En respuesta a preguntas concretas acerca de la explotación de los recursos naturales en las regiones autónomas, el representante del Estado Parte dijo que el Gobierno central expedía los permisos, que estaban sujetos a la aprobación de los consejos regionales. | UN | ٢١٥ - وردا على استفسارات محددة بخصوص استغلال الموارد الطبيعية في منطقتي الحكم الذاتي، قال ممثل الدولة الطرف إن الحكومة المركزية تصدر التراخيص الخاضعة لموافقة المجلسين الاقليميين. |
412. En relación con el artículo 11 de la Convención, el representante del Estado Parte dijo que en 1993 había 684 centros de rehabilitación mediante el trabajo, 155 cárceles, 492 centros de readaptación y 37 centros de reinserción social de los delincuentes. | UN | ٤١٢ - وفيما يتعلق بالمادة ١١ من الاتفاقية، قال ممثل الدولة الطرف إن عدد مراكز اﻹصلاح من خلال العمل قد بلغ ٦٨٤ مركزا في عام ١٩٩٣، باﻹضافة الى ١٥٥ سجنا و ٤٩٢ مركزا ﻹعادة التأهيل و ٣٧ مركزا ﻹعادة إدماج الجناة من اﻷحداث في المجتمع. |