"قاموا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • el
        
    • en
        
    en el curso de un año, esos funcionarios efectuaron 20 visitas a centros, utilizando para los viajes su propio tiempo y sus propios recursos económicos. UN وكان هؤلاء الموظفون قد قاموا في سنة واحدة بنحو 20 زيارة للمراكز حيث سافروا على نفقتهم الخاصة وعلى حساب وقتهم الخاص.
    Participaron en el Programa 68 estudiantes de posgrado de todo el mundo que elaboraron un informe a su término. UN حضر البرنامج 68 طالباً خريجاً من مختلف أنحاء العالم قاموا في نهايته بتقديم تقرير عن البرنامج.
    el autor afirma que, el mismo día, cuatro agentes de policía violaron a su esposa en su presencia. UN ويدعي صاحب البلاغ أن أربعة من ضباط الشرطة قاموا في اليوم نفسه باغتصاب زوجته أمامه.
    Pero, es necesario que en el futuro, los historiadores digan que en 2006 los dirigentes mundiales hicieron todo lo que estuvo a su alcance para poner fin al SIDA. UN ولكن المؤرخين سيشهدون، في المستقبل، بأن قادة العالم قاموا في سنة 2006 بكل ما في وسعهم للقضاء على الإيدز.
    Además, Israel cree que el tipo de explosivos y la manera en la que se utilizaron demuestran que fueron activistas de Hizbullah quienes, de hecho, los colocaron. UN وتعتقد إسرائيل كذلك أن أنواع المتفجرات وطريقة نشرها يدلان على أن عملاء حزب الله هم من قاموا في واقع الأمر بزرع المتفجرات المذكورة.
    el día anterior, se impidió que grupos de manifestantes en varias ciudades de Rusia pudieran exhibir cruces gamadas. UN والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك.
    Me encargó entrenar un grupo de hombres que, el día más traicionero, guardaran esta instalación, o realicen alguna clase de misión de reconocimiento. Open Subtitles كلفتني أن أدرب مجموعة رجال قاموا في أسوأ أيامهم بحماية هذه المنشأة أو أدوا مهام استطلاعية
    Dos mujeres abandonaron su vehículo en Jerusalén oriental tras ser apedreadas por jóvenes árabes, quienes posteriormente incendiaron el automóvil abandonado. UN وفرت امرأتان من مركبتهما في القدس الشرقية بعد أن رجمهما الشباب العربي، والذين قاموا في وقت لاحق بإشعال النار في السيارة المهجورة.
    Por si todo eso fuera poco, los serbios han aumentado en los últimos tiempos su presencia militar y el uso de la fuerza en la región, con lo que manifestan abiertamente su intención de dar comienzo a masacres en masa de la población albanesa. UN وكما لو لم يكن ذلك كافيا، فإن الصربيين قاموا في اﻵونة اﻷخيرة بزيادة تواجدهم العسكري وباستعراض القوة في كوسوفا، وبذلك أعلنوا صراحة هدفهم الرامي إلى بدء مذابح جماعية تستهدف اﻷلبانيين في تلك المنطقة.
    2.6 el autor declara, además, que el 9 de septiembre de 1989, un tal P. L. fue apaleado hasta morir en su celda por guardianes de la cárcel del distrito de St. UN قد مثله على اﻹطلاق. ٢-٦ كما يذكر صاحب البلاغ أن حراس سجن مركز سانت كاترين قاموا في ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٨٩ بضرب المتهم ب.
    La Comisión reitera su esperanza de que el nuevo Código Laboral garantice la igualdad de remuneración para los trabajadores de ambos sexos en todos los casos, inclusive cuando en la práctica realizan trabajos de distinta índole pero de igual valor. UN وتأمل اللجنة، مرة أخرى، أن يضمن قانون العمل الجديد المساواة في اﻷجور للعاملين من الرجال والنساء في جميع الحالات، حتى إذا قاموا في الواقع بأعمال تتسم بطابع مختلف ولكنها ذات قيمة متساوية.
    296. Según se informa, el 4 de enero de 1995 Daniel Waweru, de 84 años, su mujer y su hija fueron azotados en Kangaita Chief’s Camp, distrito de Kirinyaga, por tres agentes de la policía administrativa. UN ٦٩٢- ذُكر أن ثلاثة من أفراد الشرطة الاداريين قاموا في ٤ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ بجلد دانييل واويرو، البالغ من العمر ٤٨ عاماً، وزوجته وابنته في معسكر الزعيم كانجايتا بمقاطعة كرينياغا.
    Además, otros altos funcionarios de la Secretaría han visitado recientemente el Iraq para examinar la aplicación y conversar sobre las preocupaciones que hasta la fecha plantea la aplicación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن عددا آخر من كبار موظفي اﻷمانة العامة قاموا في اﻵونة اﻷخيرة بزيارة العراق لاستعراض التنفيذ ومناقشة الشواغل الناجمة عن التنفيذ حتى تاريخه.
    Esa mitad de ustedes, aproximadamente, que son mujeres, en algún punto se habrán hecho una prueba de embarazo. TED نصفكم ، تقريبا ، وهم من النساء ، ربما قاموا في احدى المرات باختبار للحمل.
    Esas exigencias solían ir acompañadas de amenazas de violencia, y en un caso se dijo que se había puesto un cuchillo contra la garganta de un niño de pecho. UN وكانوا يطلبون ذلك عادة بالتهديد بالعنف، وزُعم أنهم قاموا في إحدى الحالات بوضع سكين على حنجرة طفل.
    Esas exigencias solían ir acompañadas de amenazas de violencia, y en un caso se dijo que se había puesto un cuchillo contra la garganta de un niño de pecho. UN وكانوا يطلبون ذلك عادة بالتهديد بالعنف، وزُعم أنهم قاموا في إحدى الحالات بوضع سكين على حنجرة طفل.
    Esa misma noche, desconocidos cometieron actos de vandalismo contra varios kioscos y tiendas de propiedad de musulmanes, también en Priboj. UN ويقال إن أشخاصاً مجهولون قاموا في الليلة ذاتها بتخريب عدد من اﻷكشاك والمتاجر التي يملكها مسلمون في بريبوي.
    Según se dijo, en algunos casos los padres de los agresores sobornaban a miembros de la policía o del poder judicial, o incluso a los padres de la víctima para que desistieran del proceso entablado contra sus hijos. UN ويذكر أن آباء المعتدين قاموا في بعض الأحيان برشوة أفراد الشرطة والقضاء، بل أهل المجني عليها لعدم رفع دعاوى ضد أبنائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more