Según lo recomendado por la Junta de Auditores a comienzos de 2000, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha modificado la cláusula modelo relativa al arreglo de controversias contractuales para centrarse más en la solución amistosa. | UN | وفي مطلع عام 2000، قام مكتب الشؤون القانونية بناء على توصية من مجلس مراجعي الحسابات، بتعديل الشرط الموحد لتسوية المنازعات الناشئة عن العقود بحيث يولى تركيزا أكبر على التسوية الودية. |
la Oficina de Asuntos Jurídicos y la División de Adquisiciones habían encontrado por ello una manera práctica de seguir adelante que ofrecía cierta protección. | UN | ولهذا قام مكتب الشؤون القانونية وشعبة المشتريات بتحديد طريقة عملية للتقدم في هذا الموضوع تكفل قدرا معقولا من الحماية. |
la Oficina de Asuntos Jurídicos resolvió 3 de las 9 reclamaciones por daños y perjuicios pendientes de liquidación. | UN | من بين ما مجموعه 9 مطالبات بالتعويض عن الأضرار، قام مكتب الشؤون القانونية بتسوية 3 حالات. |
En nombre de la administración del Estado, la Oficina de Asuntos Territoriales e Insulares redactó en 1995 una ley de desarrollo insular, que se reflejó en el proyecto de presupuesto 1996 del Presidente de los Estados Unidos. | UN | ٥٧ - قام مكتب الشؤون اﻹقليمية والجزرية، بالنيابة عن اﻹدارة، بوضع قانون في عام ١٩٩٥ للتنمية الجزرية، ورد ذكره في اقتراح مقدم من رئيس الولايات المتحدة ضمن اقتراحات الميزانية للسنة المالية ١٩٩٦. |
Después de examinar los procedimientos de contratación de la UNOPS y su experiencia en la realización de proyectos, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha determinado varios tipos de riesgo posibles inherentes a estas actividades. | UN | وبعد أن قام مكتب الشؤون القانونية باستعراض اجراءات التعاقد في مكتب خدمات المشاريع وخبرته في تنفيذ المشاريع، حدد عددا من الالتزامات المحتملة التي قد تنشأ في هذا الصدد. |
Con ese fin, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha digitalizado ya una parte importante de los Suplementos del Repertorio para que pueda accederse a ellos mediante una base de datos electrónica de búsqueda. | UN | ولذلك الغرض، قام مكتب الشؤون القانونية بإعداد نسخة رقمية لجزء كبير من ملاحق المرجع لكي تصبح متاحة للاستخدام من خلال قاعدة بيانات إلكترونية يمكن البحث فيها. |
Además de mantener el contacto con los actores nacionales y el ACNUDH en relación con estas cuestiones, la Oficina de Asuntos Civiles facilitó y promovió el diálogo entre organizaciones no gubernamentales y donantes sobre cuestiones de seguridad pública. | UN | وبالإضافة إلى مداومة الاتصال بالجهات الفاعلة الوطنية ومفوضية حقوق الإنسان بشأن هذه القضايا، قام مكتب الشؤون المدنية بتيسير وتشجيع النقاش فيما بين المنظمات غير الحكومية والجهات المانحة بشأن المسائل المتعلقة بالأمن العام. |
En ese sentido, la Oficina de Asuntos Jurídicos proporcionó asesoramiento jurídico sobre cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales y la justicia de transición. | UN | وتمشيا مع ذلك، قام مكتب الشؤون القانونية بإسداء المشورة القانونية في المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين والعدالة الانتقالية. |
Las prerrogativas e inmunidades se mantuvieron en todos los acuerdos en relación con los asuntos relativos al mantenimiento de la paz examinados por la Oficina de Asuntos Jurídicos y, a menos que se hubiera renunciado a ellos, en todos los procedimientos jurídicos en que participaron la Organización y sus funcionarios | UN | جرى احترام الامتيازات والحصانات في جميع الاتفاقات المبرمة بخصوص المسائل المتصلة بعمليات حفظ السلام والتي قام مكتب الشؤون القانونية باستعراضها، وذلك في جميع الإجراءات القانونية التي تنطبق على المنظمة أو على موظفيها، باستثناء الحالات التي تنازلت فيها المنظمة عن تلك الامتيازات والحصانات |
169. la Oficina de Asuntos legislativos de la SPM ha supervisado directamente el Estatuto del nonato (Estatuto do Nascituro), así como una serie de propuestas que pretendían limitar los derechos de la mujer respecto del aborto. | UN | 169- قام مكتب الشؤون التشريعية التابع لأمانة السياسات المتعلقة بالمرأة برصد مباشر للقانون المتعلق بالجنين شأنه شأن مجموعة من المقترحات الأخرى التي تهدف إلى إعاقة حقوق المرأة فيما يتعلق بالإجهاض. |
29. la Oficina de Asuntos Jurídicos efectuó en junio de 1994 un examen de las repercusiones jurídicas de la relación mercantil existente entre la UNPROFOR y el personal internacional individual que presta servicios por contrata. | UN | ٢٩ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤، قام مكتب الشؤون القانونية بإجراء استعراض لﻵثار القانونية المترتبة على علاقات العمل القائمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية واﻷفراد من الموظفين التعاقديين الدوليين. |
Tras una serie de negociaciones entre las Naciones Unidas y el contratista, la Oficina de Asuntos Jurídicos preparó un acuerdo de liquidación por valor de 4,8 millones de dólares, como liquidación total y final de las reclamaciones, después de consultar con otros miembros del equipo de negociación de las Naciones Unidas, incluidos representantes de los Servicios de Compras y Transportes y la División de Actividades sobre el Terreno. | UN | وبعد عدة جولات من المفاوضات بين الأمم المتحدة والمتعهد، قام مكتب الشؤون القانونية بصياغة اتفاق تسوية بمبلغ 4.8 مليون دولار، كتسوية كاملة ونهائية للمطالبات، وذلك بعد التشاور مع الأعضاء الآخرين من فريق التفاوض بالأمم المتحدة الذي يضم ممثلين لدائرة المشتريات والنقل وشعبة العمليات الميدانية. |
Entre tanto, en febrero de 2007, la Oficina de Asuntos Jurídicos contrató los servicios de un abogado externo para que investigara si cabía iniciar una acción legal de recuperación contra el contratista por los perjuicios causados. | UN | وفي غضون ذلك، قام مكتب الشؤون القانونية، في شباط/فبراير 2007، بالاستعانة بخدمات محام خارجي للتحقيق في إمكانية رفع دعوى تعويض ضد المتعهد. |
Entre tanto, en febrero de 2007, la Oficina de Asuntos Jurídicos contrató los servicios de un abogado externo para que investigara si cabía iniciar una acción legal de recuperación contra el contratista por los perjuicios causados. | UN | وفي غضون ذلك، قام مكتب الشؤون القانونية، في شباط/فبراير 2007، بالاستعانة بخدمات محام خارجي للتحقيق في إمكانية رفع دعوى تعويض ضد المتعهد. |
la Oficina de Asuntos Internacionales de Estupefacientes y Aplicación de la Ley, del Departamento de Estado de los Estados Unidos, y el Departamento de Defensa de ese país han financiado también la renovación de puestos de frontera en zonas remotas, y han impartido capacitación y suministrado equipo operativo y de investigación sustancial a varios organismos gubernamentales relacionados con la seguridad. | UN | كما قام مكتب الشؤون الدولية للمخدرات وإنفاذ القوانين التابع لوزارة الخارجية في الولايات المتحدة ووزارة الدفاع في الولايات المتحدة بتمويل أعمال إصلاح المواقع الحدودية، وبتوفير التدريب وعدد كبير من معدات العمليات والتحقيق لوكالات حكومية مختلفة لها علاقة بالأمن. |
75. la Oficina de Asuntos Jurídicos ha prestado asesoramiento y asistencia a los departamentos operacionales en la negociación y redacción de acuerdos legales apropiados para las operaciones de mantenimiento de la paz, las medidas de ejecución y las misiones de buenos oficios, principalmente a través de la negociación y conclusión de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, y el intercambio de cartas y de memorandos de entendimiento. | UN | ٥٧ - وقد قام مكتب الشؤون القانونية بإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى اﻹدارات التنفيذية بشأن التفاوض على الترتيبات القانونية المناسبة لعمليات حفظ السلام، وإجراءات اﻹنفاذ وبعثات المساعي الحميدة وبشأن إعدادها، وذلك أساسا عن طريق التفاوض على اتفاقات مركز القوات وتبادل الرسائل ومذكرات التفاهم وإبرامها. |
75. la Oficina de Asuntos Jurídicos ha prestado asesoramiento y asistencia a los departamentos operacionales en la negociación y redacción de acuerdos legales apropiados para las operaciones de mantenimiento de la paz, las medidas de ejecución y las misiones de buenos oficios, principalmente a través de la negociación y conclusión de acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, y el intercambio de cartas y de memorandos de entendimiento. | UN | ٥٧ - وقد قام مكتب الشؤون القانونية بإسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى اﻹدارات التنفيذية بشأن التفاوض على الترتيبات القانونية المناسبة لعمليات حفظ السلام، وإجراءات اﻹنفاذ وبعثات المساعي الحميدة وبشأن إعدادها، وذلك أساسا عن طريق التفاوض على اتفاقات مركز القوات وتبادل الرسائل ومذكرات التفاهم وإبرامها. |
la Oficina de Asuntos Jurídicos ha examinado esta cuestión y concluido que, como no existen acuerdos individuales entre la Organización y los diferentes países que aportan contingentes en los que se estipule la obligación de indemnizar a las Naciones Unidas por pérdidas o daños de sus propiedades provocadas por los miembros de los contingentes nacionales, no hay base jurídica para que las Naciones Unidas puedan efectuar recuperación alguna. | UN | ١٧ - قام مكتب الشؤون القانونية باستعراض هذا الموضوع وخلص الى أنه نظرا لعدم وجود اتفاق فردي بين المنظمة والدول المساهمة بقوات يقضي بتعويض اﻷمم المتحدة عن الخسائر أو اﻷضرار التي يلحقها بممتلكاتها أفراد الوحدات العسكرية الوطنية، لا يوجد أساس قانوني يجيز لﻷمم المتحدة إنفاذ تلك التعويضات. |
la Oficina de Asuntos Territoriales e Internacionales, trabajando conjuntamente con el Departamento de Justicia en asegurar el cumplimiento de las leyes federales en Samoa Americana, elaboró proyectos de legislación por los que se conferiría a la Corte de Distrito de Hawai jurisdicción limitada para hacer cumplir las leyes federales en las islas. | UN | ٢٥ - وقد قام مكتب الشؤون اﻹقليمية والجزرية، بالعمل مع وزارة العدل بشأن مسألة إنفاذ القواني الفيدرالية في ساموا اﻷمريكية، بإعداد مشروع تشريع يخول للمحكمة اﻷمريكية في هاواي ولاية قضائية محدودة ﻹنفاذ القوانين الفيدرالية في الجزر. |
Para aumentar la eficiencia y eficacia de su labor como servicio de apoyo central en las Naciones Unidas y para responder a las quejas de sus clientes con motivo de las demoras en la prestación de asesoramiento y asistencia, la Oficina de Asuntos Jurídicos ha realizado diversas reformas administrativas e institucionales. | UN | ٣٢ - وبهدف تحسين الكفاءة والفعالية لخدمات الدعم المركزي في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الرد على شكاوى العملاء بشأن التأخر في تلقي المشورة والمساعدة، قام مكتب الشؤون القانونية بعدد من اﻹصلاحات اﻹدارية والمؤسسية. |