"قانوناً في" - Translation from Arabic to Spanish

    • vinculante en
        
    • legalmente en
        
    • por ley en
        
    • legal en
        
    • conforme a la ley y en
        
    • ley a
        
    • ley el
        
    • una ley en
        
    • legalmente a
        
    Instamos a que se intensifiquen esas negociaciones hasta su conclusión con éxito, a fin de fortalecer la Convención mediante la adopción de un Protocolo jurídicamente vinculante en la fecha más temprana posible. UN ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن.
    Recomendaron que las directrices se publicaran y distribuyeran ampliamente, y que estuvieran seguidas por un instrumento jurídicamente vinculante en forma de convención. UN وأوصوا بضرورة نشر المبادئ التوجيهية وتوزيعها على نطاق واسع وأن تستتبع بإيجاد صك ملزم قانوناً في شكل اتفاقية.
    Aunque por lo general se atribuye erróneamente a un precepto religioso, la práctica fue prohibida legalmente en el Sudán en 1946, pero nunca se cumplió la decisión. UN وبالرغم من أن الممارسة تعزى خطأ لتعاليم دينية في العادة، فقد تم حظرها قانوناً في السودان في عام 1946، ولكن لم يتم السهر على تنفيذ هذا القرار أبداً.
    También se concede el subsidio de maternidad a todas las ciudadanas extranjeras que satisfacen las condiciones mencionadas, siempre que residan legalmente en Grecia. UN وتمنح علاوة أمومة لجميع المواطنين الأجانب إذا ما انطبقت عليهم الشروط المذكورة أعلاه وكانوا من المقيمين قانوناً في اليونان.
    De conformidad con el párrafo 2 del artículo 15, es posible imponer restricciones a los derechos consagrados en el artículo 14; éstas pueden disponerse por ley en relación con casos de desacato a los tribunales. UN ويجوز بموجب الفقرة 2 من المادة 15 فرض قيود على الحقوق المكفولة بالمادة 14؛ ويجوز فرض هذه القيود قانوناً في حالة انتهاك حرمة المحكمة.
    La práctica del aborto se considera legal en determinadas circunstancias de conformidad con la Ley de interrupción médica del embarazo, de 1971. UN ويباح الإجهاض قانوناً في بعض الظروف بموجب قانون الانهاء الطبي للحمل لعام 1971.
    Esta preferencia aparece implícita ya en el artículo 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo primer párrafo reza: " Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa " . UN فقد وردت بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي جاء فيها أن: " كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن يثبت ارتكابه لها قانوناً في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه " .
    No obstante, salvo el Tratado sobre la prohibición de las minas, no parece que surja ningún nuevo instrumento jurídicamente vinculante en esos ámbitos. UN على أنه، باستثناء معاهدة حظر الألغام، لا نرى صكوكاً جديدة ملزمة قانوناً في هذه المجالات.
    Debemos unirnos y trabajar para concertar un acuerdo jurídicamente vinculante en Copenhague. UN وعلينا أن نوحد صفوفنا وأن نسعى لإبرام اتفاق ملزم قانوناً في كوبنهاغن.
    Vemos en la Conferencia de Desarme un foro adecuado para iniciar deliberaciones sobre un tratado jurídicamente vinculante en esta esfera. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للشروع في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة ملزِمة قانوناً في هذا الميدان.
    Por consiguiente, el Gobierno de Groenlandia reconoce plenamente la Convención, que es jurídicamente vinculante en el territorio. UN وبالتالي، تعترف بها الحكومة الغرينلاندية اعترافاً كاملاً، وهي ملزِمة قانوناً في غرينلاند.
    Es el único instrumento internacional jurídicamente vinculante en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. UN وهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانوناً في مجال الحماية المادية للمواد النووية.
    Es el único instrumento internacional jurídicamente vinculante en la esfera de la protección física de los materiales nucleares. UN وهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانوناً في مجال الحماية المادية للمواد النووية.
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación nacional no garantice expresamente la educación gratuita para los niños extranjeros cuyos padres o representantes legales no residen ni están establecidos legalmente en el Estado parte. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق لكون التشريعات المحلية لا تكفل صراحةً التعليم المجاني للأطفال من الجنسيات الأجنبية الذين لا يكون أولياء أمورهم أو ممثلوهم القانونيون مقيمين أو مستوطنين قانوناً في الدولة الطرف.
    La cotización sindical por servicios fue reconocida legalmente en 1964, en que la Ley de protección de salarios de 1958 fue modificada para incluir esas " cotizaciones sindicales por servicios " entre las deducciones permisibles de los salarios de los trabajadores. UN ونال رسم الخدمات النقابية اعترافاً قانوناً في عام ٤٦٩١، عندما عُدﱢل قانون حماية اﻷجور لعام ٨٥٩١ فأُدرجت " رسوم الخدمات النقابية " في عداد الاقتطاعات المسموح بها من أجور العاملين.
    216. En el párrafo 215 de esa Ley se garantiza el derecho a la reunificación familiar para todos los extranjeros, independientemente del género, que residan legalmente en la República de Lituania. UN 216- ويكفل القانون المذكور في الفقرة 215 أعلاه الحق في إعادة شمل العائلة بالنسبة لجميع الأجانب من المقيمين قانوناً في جمهورية ليتوانيا بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Señalan que las presuntas víctimas fueron mantenidas ilegalmente, durante períodos que excedieron con mucho de los límites autorizados por ley, en los locales del Ministerio del Interior y en el centro de detención temporal. UN وأشارا إلى أن الضحايا المزعومين احتُجزوا بطريقة غير مشروعة لفترات تتجاوز إلى حد كبير فترة الاحتجاز المسموح به قانوناً في مرافق وزارة الشؤون الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت.
    Asimismo la República de Corea deseaba conocer la opinión de Eslovaquia sobre la recomendación del Comité de los Derechos del Niño de que el castigo corporal fuera prohibido expresamente por ley en todos los contextos, incluso en el doméstico. UN وأبدت أيضاً رغبتها في معرفة رأي سلوفاكيا في توصية لجنة حقوق الطفل بحظر العقوبة الجسدية قانوناً في جميع الأوساط، بما في ذلك في المنزل.
    28. La Iniciativa global para acabar con todo castigo corporal hacia niños y niñas dijo que los castigos corporales estaban autorizados por ley en el hogar. Estaban prohibidos, en cambio, en las escuelas públicas y privadas. UN 28- وقالت المبادرة العالمية للقضاء على جميع أشكال العقوبة الجسدية ضد الأطفال إن العقوبة الجسدية جائزة قانوناً في البيت، ومحظورة في المدارس الخاصة والعامة.
    El aborto es legal en algunos casos especiales, concretamente en caso de violación y de incapacidad mental de la mujer, o cuando peligra la salud de la madre o del niño. UN والإحصاءات بشأن حالات الإجهاض السري غير متوافرة والإجهاض مباح قانوناً في حالات محدودة، أي لضحايا الاغتصاب والنساء المعوقات ذهنياً، أو حيث تكون صحة الأم أو الجنين في خطر.
    b) El artículo 11, párrafo 1, que establece: " Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa " . UN (ب) الفقرة 1 من المادة 11 التي تنص على أن " كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن يثبت ارتكابه لها قانوناً في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه " .
    378. El tribunal sostuvo que Weverink tenía derecho por ley a recibir las mismas prestaciones por hijos a cargo y por sostén de familia respecto de sus hijos menores que recibían los empleados del consejo de administración escolar casados o que habían estado casados. UN ٩٧٣- وأقرت المحكمة بحق لويفيرينك قانوناً في أن تنال عن طفليها القاصرين نفس علاوة الطفل والعائل التي يتقاضاها مستخدمو مجلس المدرسة المتزوجون أو الذين كانوا متزوجين.
    En 1964 se abolió por ley el régimen de castas. UN وقد ألغي النظام الطبقي قانوناً في عام 1964.
    Debería haber una ley en Francia que ordenara asfixiarlos al nacer... Open Subtitles يا سيدي , لا بد وأن هناك قانوناً في فرنسا يقضي بالقضاء على تلك الأشياء عند الولادة.. ـ
    Observa que, al ser aplicable la anterior Ley de la administración, los documentos se presentaron legalmente a tiempo. UN ويلاحظ المحامي أن الوثائق قدمت قانوناً في الوقت المحدد، نظراً لأن القانون الإداري القديم كان ساري المفعول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more