Le preocupa también que el Estado parte no recurra al Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. | UN | وهي قلقة أيضاً من أن الدولة الطرف لا تعتمد على البروتوكول الاختياري بصفته أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
Asimismo, Georgia considera que la Convención sirve de base jurídica para la extradición atendiendo al principio de la reciprocidad. | UN | وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل. |
Asimismo, preocupa al Comité que el Estado parte no invoque el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً من أن الدولة الطرف لا تستند إلى البروتوكول الاختياري بوصفه أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
El Comité recomienda además al Estado parte que considere que el Protocolo facultativo constituye un fundamento jurídico para la extradición independientemente de que exista o no un tratado bilateral. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تنظر إلى البروتوكول الاختياري على أنه يشكل أساساً قانونياً لتسليم المجرمين دون شرط وجود معاهدة ثنائية. |
El Comité observa también que el Estado parte solo prevé la extradición cuando existen tratados bilaterales o multilaterales a tal efecto y no utiliza el Protocolo Facultativo como fundamento jurídico de la extradición. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تسمح بتسليم المجرمين إلا إذا كانت هناك معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف لتسليم المجرمين، ولا تتخذ البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
El Comité recomienda también al Estado parte que utilice el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición cuando no exista un acuerdo bilateral en vigor a ese efecto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باللجوء إلى البروتوكول الاختياري بصفته أساساً قانونياً لتسليم المجرمين عندما لا يكون هناك اتفاق ثنائي نافذ لهذا الغرض. |
El Comité recomienda asimismo al Estado parte que considere el Protocolo facultativo como la base jurídica para la extradición sin la condición de que exista un tratado bilateral. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في جعل البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
El Comité recomienda también al Estado parte que utilice el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición cuando no exista un acuerdo bilateral en vigor a ese efecto. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باعتماد البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين في حال عدم توفر اتفاق ثنائي نافذ لهذا الغرض. |
El Comité recomienda además que el Estado parte considere que el Protocolo facultativo constituye una base jurídica para la extradición sin la condición de la existencia de un tratado bilateral. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باعتبار أن البروتوكول الاختياري يشكل أساساً قانونياً لتسليم المجرمين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية. |
Un país de Europa oriental observó que no había utilizado aún la Convención contra la Corrupción como base jurídica para la extradición, pero sí la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وأفادت دولة واحدة من أوربا الشرقية بأنها لم تستخدم الاتفاقية أساساً قانونياً بعدُ، لكنها استخدمت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
:: Se alienta a la República de Corea a cumplir con el requisito de notificar a las Naciones Unidas que aceptará la Convención como base jurídica para la extradición. | UN | :: تُشجَّع جمهوريةُ كوريا على إخطار الأمم المتحدة على النحو اللازم بأنها تقبل الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
Preocupa también al Comité que el Estado parte no considere que el artículo 5 del Protocolo facultativo constituya una base jurídica para la extradición. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من عدم اعتبار الدولة الطرف المادة 5 من البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
Aunque Serbia no supedita la extradición a la existencia de un tratado, considera la Convención contra la Corrupción como base jurídica para la extradición cuando no existe un tratado de extradición con el otro Estado parte, y cuando ese Estado parte condiciona la extradición a la existencia de un tratado. | UN | وعلى الرغم من أنَّ صربيا لا تشترط في تسليم المجرمين وجود معاهدة ما، فإنها تعتبر اتفاقية مكافحة الفساد أساساً قانونياً لتسليم المجرمين في حال غياب معاهدة بشأن تسليم المجرمين مع الدولة الطرف الأخرى وكان تسليم المجرمين في الدولة الطرف الأخرى مشروطاً بوجود معاهدة ما. |
32. El Comité recomienda al Estado parte que vele por que todos los delitos que figuran en el párrafo 1 del artículo 3 del Protocolo facultativo den lugar a extradición y que, de ser preciso, utilice el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición de conformidad con el artículo 5 del Protocolo. | UN | 32- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف اعتبار جميع الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري جرائم تستوجب تسليم المجرمين، وأن تستخدم، إذا لزم الأمر، البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين طبقاً للمادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité recomienda además al Estado parte que considere el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición, independientemente de que exista o no un tratado bilateral (artículo 5, párrafo 2, del Protocolo facultativo). | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية (الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري). |
Dos Estados parte comunicaron que no consideraban la Convención como base jurídica para la extradición (un país de tradición romanista y otro país de derecho anglosajón, de diferentes regiones). | UN | وأفادت اثنتان من الدول الأطراف بأنهما لا تتخذان الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين (إحداهما تُطبِّق القانون العام والأخرى تُطبِّق القانون المدني، من منطقتين مختلفين). |
En los dos otros países (uno de derecho anglosajón y otro de tradición romanista, de diferentes regiones) estaban en curso deliberaciones acerca de si podía considerarse la Convención como base jurídica para la extradición. | UN | أمّا في الدولتين المتبقّيتين (واحدة تُطبِّق القانون العام وأخرى تُطبِّق القانون المدني)، فإنَّ المناقشات جارية بشأن إمكانية اتخاذ الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين. |
c) Considere el Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición con respecto a esos delitos, de conformidad con lo establecido en el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo facultativo. | UN | (ج) اعتبار البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين فيما يتعلق بهذه الجرائم، وفقاً للفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
Recomienda asimismo al Estado parte que considere la posibilidad de utilizar el Protocolo Facultativo como fundamento jurídico para la extradición de personas que hubieren cometido delitos contemplados en él cuando no existan tratados bilaterales o multilaterales de extradición aplicables. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين الذين ارتكبوا جرائم يحظرها البروتوكول، وذلك في غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تسليم المجرمين. |
El Comité recomienda también que, de no haber un acuerdo bilateral, el Estado parte haga valer el artículo 5 del Protocolo facultativo como fundamento jurídico de la extradición. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستخدم الدولة المادة 5 من البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً لتسليم المجرمين في حال عدم وجود اتفاق ثنائي. |