"قانونيا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • legal en
        
    • jurídico en
        
    • legalmente en
        
    • jurídica en
        
    • jurídico de
        
    • legal a
        
    Ahora bien, la codificación puede no ser legal en algunos países. UN بيد أن الترميز الشفري قد لا يكون قانونيا في عرف بعض الولايات القضائية.
    El UNICEF no era parte legal en el acuerdo, aunque participaba en la administración del programa. UN ولم تكن اليونيسيف طرفا قانونيا في هذا الاتفاق، وإن اشتركت في إدارة البرنامج.
    El profesor Maluwa ha tenido el privilegio de desempeñar las funciones de asesor jurídico en la Unión Africana y en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وقد اكتسب خبرة من عمله مستشارا قانونيا في الاتحاد الأفريقي ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Desde 2012 es asesor jurídico en el Servicio Marítimo y de Navegación (Service maritime et de navigation). UN وقد عمل منذ عام 2012 مستشارا قانونيا في وكالة النقل البحري والملاحة.
    No creo que puedas preguntarme algo así legalmente en una entrevista de trabajo. Open Subtitles لا أظن أن بإمكانك سؤالي عن هذا، قانونيا في مقابلة عمل.
    Asimismo se dijo que ya existía seguridad jurídica en ese ámbito. UN وعلاوة على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن ثمة فعلا وثوقا قانونيا في هذا المجال.
    De 1991 a 1994 fue miembro y asesor jurídico de la delegación de Jordania en las negociaciones de paz en el Oriente Medio. UN وكان من ١٩٩١ الى ١٩٩٤ عضوا ومستشارا قانونيا في الوفد اﻷردني الى مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط.
    Desea saber también si el aborto es legal en Uzbekistán. UN وتود أيضا معرفة إذا كان الإجهاض قانونيا في أوزبكستان.
    En cuanto al tema del aborto, pregunta si éste es legal en el Perú o si, como ocurre en su propio país, Egipto, se permite sólo en casos de violación, de peligro para la salud de la mujer o de anormalidad del feto. UN وعرجت على موضوع الإجهاض، فسألت عما إذا كان الإجهاض قانونيا في بيرو أو غير مسموح به إلا في حالات الاغتصاب أو تعرض صحة المرأة للخطر أو في حالات تشوه الأجنة، كما يحدث في بلدها، أي في مصر.
    No hasta que el matrimonio gay sea legal en todas partes. Open Subtitles ليس قبل ان يكون زواج المثليين قانونيا في كل مكان
    El Gobierno ha negociado en Europa con los dirigentes exiliados por su propia voluntad del Partido Comunista, cuya existencia es ahora legal en Filipinas y cuyos miembros son libres de presentar su candidatura en las elecciones de Filipinas. UN وما برحت الحكومة تتفاوض في أوروبا مع قادة الحزب الشيوعي الذين يعيشون في المنفى باختيارهم، وهو الحزب الذي أصبح اﻵن قانونيا في الفلبين ويتمتع أعضاؤه بحرية خوض انتخابات الفلبين.
    Si bien recibimos con satisfacción el pronunciamiento citado, no coincidimos con otra de las afirmaciones de la Corte —incorporada en dicha opinión— de que la amenaza o el uso de las armas nucleares pudiera ser legal en la circunstancia extrema de legítima defensa. UN وفيمــا نرحــب بهــذا الحكم، فإننا لا نوافق على ما تصر عليه المحكمة في رأيهــا القائــل إن التهديد باﻷسلحة النووية أو استعمالها يمكن أن يكون قانونيا في حالة الدفاع القصوى عن النفس.
    En primer lugar, los cinco Estados que poseen armas nucleares han asumido el compromiso jurídico, en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), de alcanzar el desarme nuclear. UN أولا، لقد أخذت الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية على نفسها التزاما قانونيا في إطار الفصل السادس من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Efectivamente, la seguridad humana no constituye un régimen jurídico en sí y, por tanto, no genera nuevas obligaciones, ni mucho menos sustituye a regímenes existentes que tienen como pilar la protección de la persona humana. UN فالأمن البشري ليس نظاما قانونيا في حد ذاته ولذلك فإنه لا تترتب عليه التزامات جديدة أو يحل محل الأنظمة القائمة المبنية على حماية الأشخاص.
    Investigador del Departamento de Investigaciones del Ministerio de Justicia. Asesor jurídico en el Departamento Jurídico Internacional. Inspector Jefe del Tribunal Militar de Delitos Graves. UN عمل محققا في دائرة التحقيقات بوزارة العدل؛ ومستشارا قانونيا في الإدارة القانونية الدولية؛ وكبير مفتشي المحكمة العسكرية المعنية بالجرائم الخطيرة؛ ومن ذوي الخبرة في التعاون الدولي،
    Según algunas estimaciones, a principios del decenio de 1990 el Japón acogía ya casi 300.000 migrantes indocumentados, además del millón aproximado de residentes extranjeros que se encontraban legalmente en el país. UN وطبقا لبعض التقديرات، فقد كانت اليابان في أوائل التسعينات تستضيف نحو ٠٠٠ ٣٠٠ من المهاجرين غير الموثقين، باﻹضافة إلى المقيمين اﻷجانب البالغ عددهم نحو مليون شخص والموجودين قانونيا في البلد.
    El derecho a la libertad de circulación comprende el derecho de toda persona que se encuentre legalmente en el territorio de un Estado a la libertad de circulación dentro de ese Estado y a la libertad de elegir residencia, así como el derecho de los nacionales a salir del propio país y entrar en el mismo. UN يشمل الحق في حرية التنقل حق كل شخص موجود قانونيا في إقليم دولة من الدول في حرية التنقل داخل هذه الدولة وحرية اختيار مكان إقامته فضلا عن حق المواطنين في الدخول إلى بلدهم ومغادرته.
    En 1996, el Gobierno concedió la amnistía a los nacionales de la región de la SADC que podían dar fe de haber residido en Sudáfrica durante cinco años o más antes de julio de 1991, no tenían ningún antecedente penal, habían participado en actividades económicas productivas en Sudáfrica, tenían relaciones con un asociado o cónyuge sudafricano, o tenían un hijo a cargo que hubiera nacido o residiera legalmente en Sudáfrica. UN سجل جنائي، واشتغلوا بأنشطة اقتصادية منتجة في جنوب أفريقيا، ولهم علاقة بشريك أو زوج من جنوب أفريقيا، أو لديهم أطفال معالون مولودون أو مقيمون قانونيا في جنوب أفريقيا.
    Puede aducirse que este requisito del derecho a pescar en alta mar proporciona una base jurídica en la Convención para la solución del problema de las poblaciones compartidas. UN ويمكن المجادلة بأن هذا التحديد للحق في أعالي البحار، إنما يقدم أساسا قانونيا في الاتفاقية لحل مشكلة اﻷرصدة المتداخلة المناطق.
    45. Ésa es también la opinión de otro especialista en derecho penal internacional, el Sr. Stéfan Glaser, que escribió: " La noción de agresión no ha hallado, hasta ahora, una definición jurídica en derecho internacional. UN ٤٥ - وكان ذلك هو أيضا رأي أحد اختصاصيي القانون الدولي الجنائي، السيد ستيفان غلازر، الذي كتب أن " مفهوم العدوان لم يجد حتى اﻵن تعريفا قانونيا في القانون الدولي.
    También ha establecido una sección jurídica en Bruselas. UN وسأنشئ أيضا قسما قانونيا في بروكسل.
    Se trata de un hecho del cual hay que felicitarse, ya que ese instrumento representa el marco jurídico de referencia en materia de derechos de la mujer. UN وهو أمر يدعو إلى الارتياح ﻷن هذا الصك يمثل إطارا مرجعيا قانونيا في مجال حقوق المرأة.
    El derecho al desarrollo no es un derecho colectivo de grupos o de Estados, ni es un derecho legal a un determinado nivel de vida o a una transferencia de recursos. UN والحق في التنمية ليس حقا جماعيا للمجموعات أو للدول، وهو ليس حقا قانونيا في مجموعة قواعد للعيش أو لنقل الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more