Observa que el abogado no afirma que el derecho australiano no autorice a impugnar la legalidad de la detención en los tribunales. | UN | وهي تلاحظ أن المحامي لا يدعي عدم وجود حق بموجب القانون الاسترالي في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام المحاكم. |
El Comité opina que el artículo 4 menoscaba la eficacia del recurso para recusar la legalidad de la detención, por lo que es incompatible con el artículo 9 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن القاعدة ٤ تعوق إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز ولذلك فهي تتنافى والمادة ٩ من العهد. |
El Comité opina que el artículo 4 menoscaba la eficacia del recurso para recusar la legalidad de la detención, por lo que es incompatible con el artículo 9 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن القاعدة 4 تعوق إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز ولذلك فهي تتنافى والمادة 9 من العهد. |
La única posibilidad efectiva de evitar esa detención sería impugnar su condición de extranjero, razón por la cual se lo detuvo, a diferencia de impugnar la legalidad de su detención. | UN | والسبيل الفعال الوحيد الطعن في احتجازه، يتمثل في الطعن في وضعه بوصفه فرداً من غير المواطنين، أي الأسباب التي قام عليها قرار احتجازه، بدلاً من الطعن في قانونية الاحتجاز. |
Sería muy interesante saber qué ocurre cuando un fiscal encargado de controlar la legalidad de una detención descubre que se ha privado a alguien de su derecho de acceso a un abogado. | UN | ومن المهم معرفة ما الذي يحدث عندما يكتشف مدع عام مسؤول عن مراقبة مدى قانونية الاحتجاز أن الشخص منع من الاتصال بمحام. |
Una copia de este registro se envía al fiscal para que éste pueda seguir la evolución de la situación de los detenidos; basándose en estos informes puede verificar la legalidad de las detenciones. | UN | وينبغي أن تُرسل نسخة من هذه السجلات إلى وكيل الجمهورية كي يتسنى له متابعة تطور حالة المحتجزين. وبذلك يمكن له، واستناداً إلى هذه التقارير، أن يتحقق من قانونية الاحتجاز. |
Es indudable que los fiscales desempeñan un papel sumamente importante y que su función consiste ante todo en verificar la legalidad de la detención y conseguir la liberación de todas las personas que no estén detenidas legalmente. | UN | ومما لا شك فيه أن المدعين العامين يلعبون دورا هاما جدا وأن مهمتهم قبل أي شيء هي التحقق من مدى قانونية الاحتجاز والعمل على الإفراج عن الأشخاص المحتجزين بصورة غير قانونية. |
Con respecto a la violación del párrafo 3 del artículo 9, el Estado parte alega que, de conformidad con el derecho interno vigente en ese momento, el funcionario encargado de examinar la legalidad de la detención era el Fiscal. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9، تفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للقانون الداخلي المعمول به في ذاك الوقت، كان مكتب المدعي العام هو الهيئة الرسمية المسؤولة عن استعراض قانونية الاحتجاز. |
Con respecto a la violación del párrafo 3 del artículo 9, el Estado parte alega que, de conformidad con el derecho interno vigente en ese momento, el funcionario encargado de examinar la legalidad de la detención era el Fiscal. | UN | وفيما يتعلق بانتهاك أحكام الفقرة 3 من المادة 9، تفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للقانون الداخلي المعمول به في ذاك الوقت، كان مكتب المدعي العام هو الهيئة الرسمية المسؤولة عن استعراض قانونية الاحتجاز. |
Pueden presentarse peticiones impugnando la legalidad de la detención un mes después de que se haya concedido la autorización y, en caso de ser rechazadas, cada mes siguiente. | UN | ويجوز تقديم التماسات للطعن في قانونية الاحتجاز بعد إصدار الترخيص بشهر وفي حالة رفض الالتماس، تقدﱠم الالتماسات على أساس شهري بعد ذلك. |
D. El derecho a impugnar la legalidad de la detención ante un órgano judicial 27 - 29 12 | UN | دال - الحق في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام هيئة قضائية 27-29 9 |
El derecho a impugnar la legalidad de la detención o a presentar una petición de hábeas corpus o un recurso de amparo integra hoy los estándares del derecho consuetudinario internacional. | UN | 30 - إن حق الطعن في مدى قانونية الاحتجاز أو تقديم التماس بإصدار أمر إحضار أو تدبير الحماية المؤقتة يتضمن الآن معايير القانون العرفي الدولي. |
La legalidad de la detención está bajo permanente control judicial: la policía de extranjería solo puede ordenar la detención por un máximo de 72 horas y su prolongación debe ser decidida por un tribunal. | UN | وتُكفل قانونية الاحتجاز عن طريق إعمال المراقبة القانونية المستمرة: فلا يجوز لهيئة شرطة الأجانب أن تأمر بالاحتجاز إلا لمدة أقصاها 72 ساعة، ولا يجوز تمديد هذه المدة إلا بأمر من المحكمة. |
Tanto el Comité de Derechos Humanos como la antigua Comisión de Derechos Humanos han aclarado que el aspecto fundamental de este derecho es la posibilidad de oponerse a la legalidad de la detención. | UN | وقد وضّح كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان سابقاً أن الجانب الأساسي لهذا الحق يتمثل في إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز. |
La fuente precisa que no existen mecanismos de control o examen y que los tribunales no están habilitados para decidir sobre la legalidad de la detención, ya que las personas que se entregan no son puestas a disposición judicial. | UN | ويشير المصدر إلى أنه لا توجد رقابة على قانونية الاحتجاز أو مراجعة لها ولا يمكن للمحاكم أن تبت فيها، حيث لا يمثل الأشخاص المسلّمون أنفسهم إطلاقاً أمام المحاكم. |
Por lo tanto, según la fuente, además de incumplir los términos relativos a la notificación de la decisión y el acceso al expediente, se transgrede el derecho del Sr. Nyamoya a recurrir y oponerse a la legalidad de su detención. | UN | وعليه، يرى المصدر أن ذلك، إضافة إلى أنه مخل من جهة الإشعار بالقرار والاطلاع على الملف، يعني انتهاكاً لحق السيد نيامويا في الاستئناف والطعن في قانونية الاحتجاز. |
c) El derecho de toda persona a impugnar la legalidad de su detención ante un tribunal independiente e imparcial; | UN | (ج) حق كل شخص في الطعن في قانونية الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة؛ |
4.5 El Estado Parte impugna la admisibilidad de la denuncia formulada en virtud del párrafo 4 del artículo 9, y sostiene que las vías existentes para examinar la legalidad de una detención que sea producto de la aplicación de la Ley de migraciones son compatibles con el párrafo 4 del artículo 9. | UN | ٤-٥ وتعترض الدولة الطرف على مقبولية الادعاء المقدم بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩، وتدفع بأن السبل المتاحة حاليا لاستعراض قانونية الاحتجاز بموجب قانون الهجرة تتفق والفقرة ٤ من المادة ٩. |
Esto incluiría la ampliación de sus respectivos mandatos para abarcar la legalidad de las detenciones que no están dictadas por un tribunal, en particular la detención administrativa. | UN | وسيشمل ذلك توسيع ولاية كل منهما للبت في مدى قانونية الاحتجاز الذي لم تأمر به محكمة، بما في ذلك الاحتجاز الإداري(69). |
El artículo 144 del Código de Procedimiento Penal prevé un plazo de 24 horas para determinar la legalidad de una detención y un plazo de 72 horas en el caso de la prisión preventiva. Por consiguiente, dado que la autora no hizo uso de esa posibilidad para que se determinara la legalidad de su privación de libertad, su denuncia de falta de control judicial carece de fundamento. | UN | وعملاً بالمادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية()، تحدد مشروعية التوقيف في غضون 24 ساعة، في حين تحدد قانونية الاحتجاز رهن المحاكمة في غضون 72 ساعة، وبما أن صاحبة البلاغ لم تغتنم الفرصة المتاحة لتحديد مشروعية الاحتجاز، فإن شكواها المتعلقة بالرقابة القضائية لا أساس لها. |
Según la información recibida, los abogados del Sr. Nyamoya tienen la intención de recurrir esa decisión basándose en que, a tenor del derecho interno burundés, el tribunal, reunido en sesión privada, debe efectuar cada 30 días una verificación de la legalidad de la reclusión en función de las circunstancias vigentes en ese momento. | UN | وأفيد بأن هيئة الدفاع عن السيد نيامويا تعتزم الطعن في هذا القرار لأن القانون البوروندي ينص على أن من واجب هذه المحكمة التي تبت في الموضوع في هيئة غرفة مداولات أن تتحقق كل 30 يوماً من قانونية الاحتجاز التي تقدّر بحسب الظروف السائدة عندئذٍ. |
Pese a la ilegalidad de la detención, permaneció 29 días en el recinto policial. | UN | ورغم عدم قانونية الاحتجاز ظل ٢٩ يوما بدائرة الشرطة. |
19. A nivel regional, el derecho a recurrir ante un tribunal a fin de que este decida sobre la legalidad de la privación de libertad se contempla en el artículo 7 de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, el artículo 7 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, el artículo 14 de la Carta Árabe de Derechos Humanos y el artículo 5, párrafo 4, del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | 19- وعلى المستوى الإقليمي، تنص المادة 7 من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب والمادة 7 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان والمادة 14 من الميثاق العربي لحقوق الإنسان والفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على الحق في اتخاذ إجراءات أمام محكمة لكي تبت في قانونية الاحتجاز. |