Las prostitutas pueden ofrecer sus servicios si cuentan con un certificado médico, prescrito en normas jurídicas especiales. | UN | وللمومس أن تعرض خدماتها الجنسية إذا كانت تحت تصرفها شهادة طبية منصوص عليها في أحكام قانونية خاصة. |
La aplicación directa de la Convención está prescrita en un caso excepcional por disposiciones jurídicas especiales nacionales. | UN | ويُفرض التطبيق المباشر للاتفاقية في حالة استثنائية بموجب أحكام قانونية خاصة. |
Una Comisión jurídica especial sobre el Código Penal señaló que no había una ley que sancionara directamente a quienes se dedicaban a la trata de personas en Malawi. | UN | وقد لاحظت لجنة قانونية خاصة معنية بقانون العقوبات أن ليس ثمة قانون يعاقب مباشرة ممارسي هذا الاتجار في ملاوي. |
Se han introducido también mecanismos jurídicos especiales para proteger a la mujer en las esferas del empleo y la educación. | UN | وقد جرى اﻷخذ بآليات قانونية خاصة لحماية المرأة أيضا في مجال العمل والتعليم. |
En el documento también se resumen las preocupaciones y las cuestiones planteadas por entidades jurídicas privadas participantes en el mecanismo para un desarrollo limpio (MDL), y las disposiciones adoptadas al respecto por la secretaría y la Junta Ejecutiva del MDL. | UN | كما توجز الوثيقة الشواغل والقضايا التي أثارتها كيانات قانونية خاصة مشاركة في آلية التنمية النظيفة، والإجراءات التي اتخذتها الأمانة والمجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة استجابة لذلك. |
La aparición de nuevos tipos de conflictos internacionales y de ocupación militar requería un examen jurídico especial. | UN | كما أن ظهور أنواع جديدة من النزاع الدولي والاحتلال العسكري يتطلب دراسة قانونية خاصة. |
Además, existen 24 albergues para mujeres creados por los gobernadores provinciales, los municipios y los distritos o bien en virtud de disposiciones legales especiales. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه يوجد 24 داراً لاستضافة النساء أُنشئت في المحافظات والبلديات والأحياء أو في إطار أحكام قانونية خاصة. |
Asimismo, cabe mencionar que la mayoría de las disposiciones del Protocolo Facultativo deben aplicarse a nivel internacional y no requieren la adopción de medidas jurídicas especiales a nivel nacional. | UN | علاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن معظم أحكام البروتوكول الاختياري يتعين تنفيذها على الصعيد الدولي ولا تتطلب اتخاذ تدابير قانونية خاصة على الصعيد الوطني. |
No obstante, podrán tomarse disposiciones jurídicas especiales para proteger y propiciar los intereses de la mujer, los niños, los ancianos, los discapacitados físicos o mentales o los que pertenecen a una clase económica, social o educacionalmente atrasada. | UN | ومع ذلك يجوز وضع أحكام قانونية خاصة لحماية وتعزيز مصالح النساء أو اﻷطفال أو المسنين أو المعوقين بدنيا أو عقليا، أو أولئك الذين ينتمون الى طبقة متخلفة اقتصاديا أو اجتماعيا أو تعليميا أو ثقافيا. |
58. En Ucrania no existen disposiciones jurídicas especiales en relación con la creación de sindicatos de determinadas categorías de trabajadores. | UN | ٨٥ - ولا توجد في أوكرانيا أية أحكام قانونية خاصة فيما يتعلق بتكوين النقابات من قبل فئات محددة من العمال. |
Tal vez debería determinar si existe una jerarquía de las obligaciones internacionales y si convendría prever consecuencias jurídicas especiales por la violación de cada una de ellas. | UN | وربما يتعين عليها أن تحدد ما إذا كان هناك تصنيف للالتزامات الدولية وإذا ما كان ينبغي تحديد عواقب قانونية خاصة لانتهاك كل التزام من هذه الالتزامات. |
En 1971, la Comisión estableció que los pueblos indígenas tenían el derecho a una protección jurídica especial para contrarrestar la severa discriminación. | UN | وفي عام 1971، أقرت اللجنة أن للشعوب الأصلية الحق في حماية قانونية خاصة للتصدي للتمييز الحاد. |
Las mujeres están sujetas a una protección jurídica especial durante el embarazo, parto y puerperio. | UN | وتتمتع النساء في مراحل الحمل والوضع وما بعد الوضع بحماية قانونية خاصة. |
Independientemente de su nacionalidad, las trabajadoras disfrutan de protección jurídica especial, y las trabajadoras migratorias registradas tienen derecho a protección básica en virtud de la misma legislación. | UN | وأضاف أن العاملات يتمتعن بحماية قانونية خاصة أيا كانت جنسياتهن، وللعمال المهاجرين الحق في الحماية الأساسية بموجب نفس القانون. |
Según la nueva Constitución, pueden concederse formas especiales de autonomía a algunos asentamientos humanos en el este y el sur de la República de Moldova mediante estatutos jurídicos especiales aprobados en virtud de las leyes constitucionales. | UN | وبموجب الدستور الجديد يمكن أن تمنح أشكال خاصة للحكم الذاتي لبعض المستوطنات البشرية في شرق وجنوب جمهورية مولدوفا وفقا ﻷوضاع قانونية خاصة اعتمدت بموجب القوانين الدستورية. |
En particular, al Comité le preocupa la falta de una definición clara de la edad mínima de responsabilidad penal, así como la aparente ausencia de procedimientos jurídicos especiales para los menores delincuentes. | UN | ويثير قلق اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود تعريف واضح للحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية والانعدام الظاهر ﻹجراءات قانونية خاصة المجرمين اﻷحداث. |
Se han emprendido con prontitud medidas de respuesta a las preocupaciones expresadas en las cartas enviadas por entidades jurídicas privadas que participaban en los mecanismos, en particular el MDL, y se ha prestado asistencia a la Junta Ejecutiva en todos los casos. | UN | وقد اتخذ إجراء فوري للرد على الشواغل التي وردت في خطابات كيانات قانونية خاصة مشاركة في الآليات، وبخاصة آلية التنمية النظيفة، وتقديم المساعدة إلى المجلس التنفيذي في جميع الحالات. |
Informe de investigación sobre actividad externa ilícita, abandono de menores e incumplimiento de obligaciones jurídicas privadas por un funcionario de la MINUSTAH | UN | تقرير التحقيق في نشاط خارجي غير قانوني، وإهمال طفل، وعدم الوفاء بالتزامات قانونية خاصة من قبل موظف في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي |
A los delincuentes entre los 12 y los 17 años, se les aplica un tratamiento jurídico especial, que gira en torno a medidas de educación y readaptación. | UN | وفيما يتعلق بالمنحرفين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و17 سنة، تُعتمد معاملة قانونية خاصة قائمة على تدابير قوامها التعليم وإعادة التأهيل. |
No hay disposiciones legales especiales acerca de la creación de sindicatos por categorías particulares de trabajadores. | UN | ولا توجد أي أحكام قانونية خاصة تتعلق بإنشاء نقابات العمال من جانب فئات معينة من العاملين. |
Además es esencial aplicar normas modernas de derecho privado en el comercio internacional en forma que sea no sólo aceptable para todos los Estados sino que también fomente la cooperación para fortalecer el imperio del derecho en las relaciones comerciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتبر أنه من المهم تطبيق معايير قانونية خاصة حديثة في التجارة الدولية تتجاوز حدود موافقة جميع الدول عليها لتعزز كذلك التعاون لترسيخ سيادة القانون في العلاقات التجارية. |
Actualmente existen 10.500 monumentos protegidos, y los 281 más importantes reciben una protección legal especial, lo que significa que con arreglo a la ley no pueden venderse y tienen que seguir siendo propiedad del Estado. | UN | ويقع عدد الآثار المحمية حتى يومنا هذا في حدود 500 10 أثر يحظى منها 281 أثراً من الآثار الأكثر أهمية بحماية قانونية خاصة ويعني ذلك أنه لا يجوز بموجب القانون بيعها، وينبغي أن تظل في حيازة الدولة. |
157. Además, existen esferas individuales en que se aplican disposiciones legales específicas: | UN | 157- ومن جهة أخرى، يُعمل بأحكام قانونية خاصة في المجالات التالية: |
También subrayaron la necesidad de evitar precisamente la proliferación de regímenes jurídicos particulares en materia de reservas, en función de la naturaleza de los instrumentos jurídicos, lo cual crearía confusión y llevaría a la fragmentación de las reglas de derecho. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة العمل بوجه خاص على تجنب تكاثر نظم قانونية خاصة بشأن التحفظات تتوقف على طبيعة الصكوك القانونية المعنية، فهذا التكاثر قد يخلق التباساً ويؤدي إلى تفتت القواعد القانونية. |
Observaciones El centro es una institución nacional autónoma con personalidad jurídica propia y funciones a nivel regional | UN | يتمتع المركز بوضع قانوني لمؤسسة وطنية مستقلة وله شخصية قانونية خاصة به ودور إقليمي |
Un funcionario incumplió sus obligaciones jurídicas particulares a pesar de que se le conminó a que lo hiciera. | UN | 65 - لم يف موظف بالتزامات قانونية خاصة حين طلب إليه القيام بذلك. |
Es un bloc de notas especial. | TED | هذه لوحة قانونية خاصة. |