Se señaló también que se necesitaba un fundamento jurídico más sólido y objetivo para evaluar el cumplimiento y determinar el grado de infracción. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة وضع أساس قانوني أكثر صلابة وموضوعية لقياس الامتثال وتحديد درجة الانتهاك. |
En el mismo sentido, la Declaración y la Convención se refuerzan entre sí para crear un marco jurídico más eficaz contra la práctica de la desaparición forzada. | UN | وبنفس الروح، يعزز الإعلان والاتفاقية بعضهما بعضاً لخلق إطار قانوني أكثر فعالية لمكافحة ممارسة الاختفاء القسري. |
Preguntó si las autoridades francesas tenían intención de tomar medidas para elaborar un marco jurídico más específico que tuviera en cuenta los derechos de las víctimas. | UN | وسألت ما إذا كانت السلطات الفرنسية تعتزم القيام بخطوات لوضع إطار قانوني أكثر تحديداً يراعي حقوق الضحايا. |
Sin embargo, creemos que permitirán lograr la participación universal en la Convención y, por lo tanto, conducirán hacia el desarrollo de un orden jurídico más aceptable en los océanos. | UN | ولكننا نعتقد أنها ستتمكن من ضمان المشاركة العالمية في الاتفاقية، وستؤدي بالتالي إلى تطوير نظام قانوني أكثر قبولا في المحيطات. |
105. Las decisiones de la Corte Constitucional Federal son vinculantes para los órganos constitucionales de la Federación y de los Länder, así como para todos los tribunales y todas las autoridades, y tienen fuerza de ley tras la adopción de disposiciones legislativas más detalladas. | UN | 105- وتعد قرارات المحكمة الدستورية الاتحادية قرارات ملزِمة للهيئات الدستورية الاتحادية والإقليمية، فضلاً عن جميع المحاكم والسلطات، وتتمتع هذه القرارات بقوة القانون تبعاً لحكم قانوني أكثر تفصيلاً. |
Ese gesto responde al deseo de dar un carácter jurídico más obligatorio al compromiso de suspender la exportación de esas armas, contraído en 1993, y al de dejar de producirlas, contraído en 1995. | UN | إن مثل هذه اللفتة تتفق والرغبة في إضفاء طابع قانوني أكثر إلزاما على ما تعهدنا به عام ١٩٩٣ من عدم تصدير ألغام مضادة لﻷفراد وما التزمنا به عام ١٩٩٥ من عدم إنتاجها. |
Australia aprueba la decisión de la CDI de presentar su proyecto a la Asamblea General en forma de declaración que pueda servir inmediatamente a los Estados que encaran las situaciones allí previstas, pero sin excluir la posibilidad de elaborar posteriormente un instrumento jurídico más vinculante. | UN | وأيد قرار لجنة القانون الدولي عرض مشروعها على الجمعية العامة بشكل إعلان مما يسمح للدول التي تواجه أوضاعا ينص عليها المشروع بأن تعمل به فورا، دون أن يمنع ذلك من إعداد صك قانوني أكثر إلزاما في وقت لاحق. |
Es evidente que, si se quiere calificar algunos tipos de hechos internacionalmente ilícitos de crímenes internacionales de los Estados para incluirlos en un marco jurídico más estricto que el que se aplica a los tipos normales de hechos internacionalmente ilícitos, habrá que definirlos claramente. | UN | وإذا اعتبرت أصناف معينة من الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية للدول ووضعت في إطار قانوني أكثر صرامة من الإطار القانوني المطبق على الأصناف العادية من الأفعال غير المشروعة دوليا، فإن من الواضح أنه سيلزم تعريفها بوضوح. |
Reafirmamos nuestro compromiso de fortalecer el régimen internacional sobre seguridad del transporte de material radiactivo, en orden a lograr un ordenamiento jurídico más efectivo en esta materia. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتعزيز النظام الدولي الرامي إلى كفالة سلامة نقل المواد المشعة من أجل التوصل إلى وضع نظام قانوني أكثر فعالية في هذا المجال. |
Abrigo la esperanza de que el impulso que hemos creado se intensifique en el transcurso del próximo período de sesiones de manera que las cuestiones pendientes puedan solucionarse a fin de establecer un marco jurídico más eficaz que permita eliminar el terrorismo. | UN | وأرجو أن يتم البناء خلال الدورة المقبلة على الزخم الذي أحدثناه حتى يمكن حل المسائل المتبقية في سبيل إقامة إطار قانوني أكثر فعالية لاجتثاث جذور الإرهاب. |
Esto permitirá crear un marco jurídico más favorable para que la población, incluidas las mujeres, ejerzan plenamente sus derechos y responsabilidades civiles. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في بناء إطار قانوني أكثر مؤاتاة للناس، بمن فيهم المرأة، من حيث التمتع بحقوقهم المدنية تمتعا كاملا والاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة. |
A modo de ejemplo, el suministro de asesoramiento y apoyo jurídico a cada una de las secretarías de los tres convenios se unificaría en un servicio jurídico común compuesto de tres personas que proporcionarían un apoyo jurídico más efectivo a cada una de las secretarías. | UN | وكمثال على ذلك أن توفير المشورة القانونية والدعم لكل أمانة اتفاقية من الاتفاقيات الثلاث سوف يجمع في خدمة قانونية مشتركة تتألف من ثلاث أشخاص مما يمكن معه تقديم دعم قانوني أكثر فعّالية لكل أمانة. |
A modo de ejemplo, el suministro de asesoramiento y apoyo jurídico a cada una de las secretarías de los tres convenios se unificaría en un servicio jurídico común compuesto de tres personas que proporcionarían un apoyo jurídico más efectivo a cada una de las secretarías. | UN | وكمثال على ذلك أن توفير المشورة القانونية والدعم لكل أمانة اتفاقية من الاتفاقيات الثلاث سوف يجمع في خدمة قانونية مشتركة تتألف من ثلاث أشخاص مما يمكن معه تقديم دعم قانوني أكثر فعّالية لكل أمانة. |
Muchas delegaciones observaron que los seminarios habían aportado nuevas pruebas de la necesidad de que se iniciaran negociaciones respecto de un nuevo acuerdo de aplicación de la Convención con el objeto de establecer un marco jurídico más eficaz. | UN | ولاحظت وفود كثيرة أن حلقتي العمل قدَّمتا مزيداً من الأدلة على ضرورة بدء المفاوضات بشأن اتفاق جديد لتنفيذ الاتفاقية، سعياً إلى إرساء إطار قانوني أكثر فعالية. |
85. También se necesita un régimen jurídico más sólido, que incluya las cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | 85 - وأردف أنه يلزم أيضا وجود نظام قانوني أكثر قوة، يشمل المسائل ذات الصلة بالإرهاب. |
123. Debe recordarse en el plano internacional una propuesta ya clásica, a saber, la creación de un marco jurídico más coercitivo y más coherente que haga aceptar a los Estados las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, el cual acepta ya la responsabilidad del Estado. | UN | ٣٢١- وعلى الصعيد الدولي يجدر التذكير باقتراح أصبح اﻵن مألوفا وهو انشاء اطار قانوني أكثر قسرا وأكثر اتساقا لحمل الدول على قبول التزاماتها بموجب القانون الدولي الذي أصبح يقر بمسؤولية الدولة. |
121. Debe recordarse en el plano internacional una propuesta ya clásica, a saber, la creación de un marco jurídico más coercitivo y más coherente que haga aceptar a los Estados las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, el cual ya plantea claramente la responsabilidad del Estado. | UN | ١٢١- وعلى الصعيد الدولي يجدر التذكير باقتراح أصبح اﻵن مألوفا وهو انشاء اطار قانوني أكثر قسرا وأكثر اتساقا لحمل الدول على قبول وتنفيذ التزاماتها بموجب القانون الدولي الذي أصبح يقر بمسؤولية الدولة. |
El elemento de desarrollo del derecho internacional es parte indispensable del proyecto, cuyo objeto es abarcar el tema de la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados en su totalidad y proponer un régimen jurídico más satisfactorio que aquel que se podría deducir de los principios del derecho internacional ya establecidos. | UN | ويشكل تطوير القانون الدولي عنصرا لا غنى عنه في المشروع المعني بمعالجة موضوع تأثير خلافة الدول على الجنسية برمته واقتراح نظام قانوني أكثر إقناعا من النظام الذي يمكن استخلاصه من مبادئ القانون الدولي الراسخة. |
603. El nuevo proyecto de código del trabajo crea un marco jurídico más amplio que el Código de la UNTAET vigente para reglamentar las cuestiones relacionadas con el empleo en TimorLeste. | UN | 603- وينص مشروع قانون العمل الجديد على إطار قانوني أكثر شمولاً من القانون الحالي الذي وضعته إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية من أجل تنظيم قضايا العمالة في تيمور - ليشتي. |
51. La Sra. Abarca (Ecuador) dice que será preciso efectuar un análisis jurídico más amplio para responder a algunas de las preguntas planteadas. | UN | 51 - السيدة أباركا (إكوادور): قالت إنه سيلزم إجراء تحليل قانوني أكثر استفاضة للإجابة على بعض الأسئلة المطروحة. |
En general, el Tribunal Constitucional Federal cumple una función predominante en la aplicación de los derechos humanos, principalmente debido al hecho de que sus resoluciones son vinculantes para los órganos constitucionales de la Federación y de los Länder, así como para todos los tribunales y todas las autoridades, y adquieren fuerza de ley tras la adopción de disposiciones legislativas más detalladas. | UN | وبوجه عام، تمتلك المحكمة الدستورية الاتحادية إذن وضعا متميزا في إعمال حقوق الإنسان، يُكمله قبل كل شيء كون قرارات المحكمة الدستورية الاتحادية ملزِمة للهيئات الدستورية للاتحاد والولايات، فضلاً عن جميع المحاكم والسلطات، وتتمتع هذه القرارات فعلياً بقوة القانون عقب صدور حكم قانوني أكثر تفصيلاً. |