Han pasado seis años desde la promulgación de la Constitución del Brasil, que puede reivindicar la condición de hito jurídico en cuanto al manejo de las cuestiones de la familia. | UN | لقد انقضت ستة أعوام منذ سن الدستور البرازيلي، الذي هو بمثابة معلم قانوني في معالجته لمسائل اﻷسرة. |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
Dirige un centro de ayuda legal en el centro y es para gente pobre así que a nadie le va a interesar si no te esfuerzas. | Open Subtitles | مركز مساعدة قانوني في وسط المدينة و هو للفقراء من الناس إذن لن يهتم أحد إذا لم تبذل كل ما في وسعك |
Se determinó que se había producido discriminación ilegal en 45 de los casos. | UN | وثبت وجود تمييز غير قانوني في 45 حالة من هذه الحالات. |
En una reciente comunicación, el Movimiento de los Países No Alineados rechazó el denominado derecho de intervención humanitaria por no tener base jurídica en la Carta de las Naciones Unidas ni en los principios generales de derecho internacional. | UN | وأشار إلى أن حركة عدم الانحياز رفضت في بيانها الأخير ما يسمى بحق التدخل الإنساني على اعتبار أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني في الميثاق أو في المبادئ العامة للقانون الدولي. |
Miembro y asesor jurídico de la delegación de Bahrein en la Cumbre de Jefes de Estados Islámicos, celebrada en Rabat, 1987. | UN | عضو ومستشار قانوني في وفد دولة البحرين إلى مؤتمر قمة رؤساء الدول اﻹسلامية المعقود في الرباط بالمغرب، ٧٨٩١؛ |
Inspector, Funcionario jurídico del Ministro de Justicia y Orden Público de Chipre | UN | مفتش ومستشار قانوني في وزارة العدل والنظام العام في قبرص |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
Esto ha creado un vacío jurídico en algunos sectores en los que los principios promulgados por la Constitución no se aplican mediante las leyes y reglamentaciones correspondientes. | UN | وقد نشأ عن هذا فراغ قانوني في مجالات معينة لا تنفذ فيها المبادئ المدرجة في الدستور بالقوانين واﻷنظمة المقابلة لها. |
De 1988 a 1992. Asesor jurídico en Diwan Amiri. | UN | من ١٩٨٨ الى ١٩٩٢ مستشار قانوني في الديوان اﻷميري. |
Experto jurídico en diversos comités ministeriales creados por el Sudán y otros países. | UN | مستشار قانوني في عدد من اللجان الوزارية المشتركة بين السودان وبلدان أخرى. |
Bueno, el matrimonio gay es ilegal en Ohio, pero legal en Indiana. | Open Subtitles | زواج المثليين غير قانوني في اوهايو لكنه قانوني في انديانا |
La práctica del aborto es legal en Turquía, aunque no se la considera como método de planificación familiar. | UN | واﻹجهاض قانوني في تركيا، وإن كان لا يعتبر من وسائل تنظيم اﻷسرة. |
También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. | UN | كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين. |
A partir de 1998, la Unión Europea impuso sus propias sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia sin base jurídica en ningún documento del sistema jurídico de las Naciones Unidas. | UN | وابتداء من عام 1998، فرض الاتحاد الأوروبي جزاءاته على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، من دون أساس قانوني في أي وثيقة من وثائق النظام القانوني للأمم المتحدة. |
Como ocurre en otros países, el concepto no ha sido objeto de una definición jurídica en Madagascar. | UN | ولم يوضع لهذا المفهوم أي تعريف قانوني في مدغشقر كما هو الشأن في عدة بلدان. |
Miembro y asesor jurídico de la delegación de Bahrein en la Cumbre de Jefes de los Estados Árabes, celebrada en El Cairo, 1977. | UN | عضو ومستشار قانوني في وفد دولة البحرين إلى مؤتمر قمة رؤساء الدول العربية المعقود في القاهرة، ٧٧٩١؛ |
Asesor jurídico de la delegación de Ucrania al cuadragésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | خبير استشاري قانوني في الوفد اﻷوكراني لدى الدورة السادسة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛ |
Consejero jurídico del Ministerio de Derechos Humanos y Relaciones con las Instituciones, entre mayo y noviembre de 1993. | UN | مستشار قانوني في وزارة حقوق الانسان والعلاقات مع المؤسسات، من أيار/مايو الى تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
No tienen derecho legal a nuestra agua, pero hemos tratado de ayudarlos. | Open Subtitles | ليس لهم أي حق قانوني في مياهنا، لكنّنا نحاول مساعدتهم. |
Los extranjeros sin derecho legal de residencia no están cubiertos por ningún plan. | UN | والأجانب الذين ليس لديهم حق قانوني في الإقامة لا يشملهم أي من المخططين. |
Práctica profesional: Ejerce el derecho en todos los tribunales de Malawi y | UN | الممارسة المهنية ممارس قانوني في جميع محاكم ملاوي والبلدان المماثلة |
La solicitud no surtirá efecto a menos que se interponga un recurso en un plazo de seis meses a partir del momento en que se notifique por escrito al cliente el rechazo de la corrección, sin perjuicio del derecho de aplicar las normas de prescripción. | UN | وينتهي أجل المطالبة ما لم يؤخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر بعد تقديم رفض خطي لقبول التصحيح وإبلاغ الزبون بهذه النتيجة. ولا يمس الحق في تطبيق قانون التقادم. |
Un ex miembro del departamento de contabilidad informó de actividades ilegales en tu empresa. | Open Subtitles | عضو سابق في قسم المحاسية بلغ عن نشاط غير قانوني في شركتك |
Otros tribunales se han negado a reconocer ningún tipo de efecto legal al Pacto cuando los interesados han querido remitirse a él. | UN | ورفضت محاكم أخرى أن تعترف للعهد بأي سريان قانوني في القضايا التي حاول فيها أفراد الاستناد إليه. |
Asunto: Imposición de la pena de muerte tras un juicio sin las debidas garantías y ausencia de representación letrada en un caso de pena capital; obligación de investigar denuncias de malos tratos; derecho a solicitar clemencia | UN | الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير عادلة، وعدم توفر تمثيل قانوني في قضية ترتب عليها حكم بالإعدام؛ وواجب التحقيق في الادعاءات بسوء المعاملة؛ والحق في التماس العفو |
Lo que ocurre es que el Comité no tiene un fundamento jurídico para concluir que una decisión no aplicada de ese tipo viola el Pacto. | UN | إن الأمر يتعلق فقط بأن اللجنة ليس لديها أي سند قانوني في استنتاج أن قراراً غير منفَّذ من هذا القبيل ينتهك أحكام العهد. |
El proceso de establecimiento de la base jurídica de la República Srpska continúa. | UN | وما زالت عملية تشكيل أساس قانوني في جمهورية صربسكا مستمرة. |