"قانوني واضح" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídico claro
        
    • jurídica clara
        
    • legal evidente
        
    • legal claro
        
    • legal explícita
        
    • jurídico evidente
        
    • fin lícito
        
    • legal expresa
        
    • legal clara de
        
    • legal aparente
        
    • jurídicos claros
        
    • legal esté claro
        
    • normativa explícita
        
    • jurídico claramente
        
    A este respecto se indicó que el foro permanente debía tener un marco jurídico claro. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى ضرورة وضع إطار قانوني واضح للمحفل الدائم.
    Su delegación estaba dispuesta a participar en un esfuerzo permanente de la secretaría para elaborar directrices y un marco jurídico claro. UN وأبدى استعداد وفده للمشاركة في إجراءات الأمانة المستمرة بشأن وضع مبادئ توجيهية وإطار قانوني واضح.
    Su delegación estaba dispuesta a participar en un esfuerzo permanente de la secretaría para elaborar directrices y un marco jurídico claro. UN وأبدى استعداد وفده للمشاركة في إجراءات الأمانة المستمرة بشأن وضع مبادئ توجيهية وإطار قانوني واضح.
    Otras delegaciones insistieron en que era necesario que en el convenio general se ofreciera una definición jurídica clara de terrorismo. UN 5 - وشددت بعض الوفود الأخرى على ضرورة أن تنص الاتفاقية الشاملة على تعريف قانوني واضح للإرهاب.
    A este respecto, desearíamos una interpretación jurídica clara de este artículo, una interpretación que carezca de prejuicios, subjetividad y alta politización. UN وفي هذا الصدد، نود الحصول على تفسير قانوني واضح لهذه المادة، تفسير بعيد عن التحيز واللاموضوعية وخال من الصبغة السياسية الشديدة.
    En primer lugar, las negociaciones deben producir dos mecanismos jurídicos eficaces, de allí la necesidad de que dichos textos sean adoptados en un marco jurídico claro y preciso. UN أولها أن المفاوضات بدأت حول آليتين قانونيتين فعالتين ومن الضروري أن تُقر صياغتهما في إطار قانوني واضح ومحدد.
    La protesta presentada tendría, sin duda, un efecto jurídico claro, lo que se fundamentaría en el contenido, el objetivo y la forma del acto. UN 103- ولا شك أن الاحتجاج المقدم سيكون له أثر قانوني واضح يستند إلى مضمون العمل وهدفه والشكل الذي يصدر به.
    Se está redactando legislación nueva con objeto de dotar a las actividades de la Sociedad de la Cruz Roja de Belarús de fundamento jurídico claro. UN ويجري حاليا صياغة قانون جديد لإرساء أساس قانوني واضح لعمل جمعية الصليب الأحمر البيلاروسية.
    La protección de los derechos minoritarios está regida por un marco jurídico claro y concreto y el tratamiento especial de las minorías se establece a nivel constitucional. UN وأشارت إلى أن حماية حقوق اﻷقليات منظمة بموجب إطار قانوني واضح وشامل، وأن المعاملة الخاصة لﻷقليات مكفولة على المستوى الدستوري.
    ► Los Estados que aún no lo hayan hecho podrían mejorar la situación jurídica de las organizaciones no gubernamentales estableciendo un marco jurídico claro para sus actividades. UN يمكن للدول أن تمنح المنظمات غير الحكومية مركزاً قانونياً محسناً بوضع إطار قانوني واضح لعملياتها، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    La oradora hizo hincapié en la importancia de establecer un marco jurídico claro y coherente, reconociendo la validez de las transacciones electrónicas y de este modo fomentando la confianza en el comercio electrónico. UN وشددت على أهمية إنشاء إطار قانوني واضح ومتسق يعترف بصحة المعاملات الإلكترونية وبالتالي، يزيد الثقة في التجارة الإلكترونية.
    29. Durante el debate que siguió se señaló que aunque el sector energético es difícil de reglamentar debido a su importancia estratégica, necesita un marco jurídico claro para funcionar adecuadamente. UN 29- خلال المناقشة التي تلت، لوحظ أن قطاع الطاقة، بالرغم من صعوبة تنظيمه بسبب أهميته الاستراتيجية، يحتاج إلى إطار قانوني واضح ليتم تشغيله بشكل ملائم.
    En 1992 el Comité recomendó, en primer lugar, que se proporcionara una base jurídica clara para dar pleno efecto a las disposiciones del Pacto y, en segundo lugar, que se enmendaran las disposiciones de la Constitución y la legislación nacional que no fueran conformes al Pacto. UN ففي عام ٢٩٩١، أوصت اللجنة، أولاً، بتوفير أساس قانوني واضح لتنفيذ أحكام العهد تنفيذاً كاملاً، وثانياً، بتعديل أحكام الدستور والقوانين الوطنية اﻷخرى التي لا تتفق مع العهد.
    En los 35 últimos años se han celebrado varias conferencias internacionales y se han aprobado distintas convenciones en que se han abordado únicamente algunos aspectos concretos del terrorismo, sin adoptar una definición jurídica clara y amplia del fenómeno. UN وفي السنوات الـ 35 الأخيرة، عُقدت مؤتمرات دولية مختلفة وجرت الموافقة على مختلف الاتفاقيات التي عالجت مختلف الجوانب الملموسة للإرهاب دون اعتماد تعريف قانوني واضح وواسع النطاق لتلك الظاهرة.
    353. Le preocupa al Comité la falta de una definición jurídica clara del niño en la legislación del Estado Parte. UN 353- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني واضح للطفل في تشريع الدولة الطرف.
    Hay una falta general de conocimiento sobre la Convención, y la ausencia de una definición jurídica clara de la discriminación y de la sanción por cometer actos de discriminación hace que sea difícil interpretar las disposiciones vigentes a nivel local. UN وهناك عدم معرفة عام بالاتفاقية، كما أن عدم وجود تعريف قانوني واضح للتمييز والعقوبات عليه جعل الأحكام القائمة صعبة التفسير على الصعيد المحلي.
    Para determinar las transacciones inusuales los sujetos obligados deben poner especial atención a todas las transacciones realizadas o que se pretendan realizar que por sus características particulares no guardan relación con la actividad económica del cliente o se salen de los parámetros de normalidad vigentes en el mercado o no tienen un fundamento legal evidente. UN وللتعرف على المعاملات غير العادية، يجب على الأشخاص والكيانات الملزمة بالإبلاغ أن تولي اهتماما خاصا لجميع المعاملات، المنجزة أو قيد الإنجاز، التي لا تمت خصائصها بصلة للنشاط الاقتصادي الذي يزاوله العميل أو التي هي خارج حدود السوق العادية أو ليس لها تبرير قانوني واضح.
    Así pues, esta decisión parecería depender por completo de la discreción de las autoridades, puesto que no existe un derecho legal claro a obtener la ciudadanía una vez que se cumplen ciertos criterios. UN وهكذا يبدو أن القرار متروك تماما لتقدير السلطات، حيث لا يوجد حق قانوني واضح في اكتساب الجنسية لدى استيفاء معايير معينة.
    La falta de una prohibición legal explícita del castigo corporal es muestra de ello. UN ويعكس ذلك، عدم وجود خطر قانوني واضح للعقوبة البدنية.
    El 3 de abril, las autoridades de " Puntlandia " ordenaron el cierre de tres estaciones de radio, sin ningún fundamento jurídico evidente. UN وفي 3 نيسان/أبريل، أمرت سلطات " بونتلاند " بإغلاق ثلاث محطات إذاعة دون مبرر قانوني واضح.
    ii) El establecimiento, en el plano nacional, de una prohibición legal expresa de todas las formas de violencia contra los niños en todos los ámbitos; y UN اعتماد حظر قانوني واضح على الصعيد الوطني لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع السياقات؛
    El Comité también expresa su preocupación por la falta de una definición legal clara de acoso sexual en el Código de Trabajo. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار قانون العمل إلى تعريف قانوني واضح للتحرش الجنسي.
    Para tal efecto debe considerarse como transacción sospechosa aquella transacción detectada como inusual y que, en base a la información con que cuenta el sujeto obligado de su cliente lo lleve a presumir que los fondos utilizados en esta transacción proceden de alguna actividad ilícita por carecer de fundamento económico o legal aparente. UN ولهذا الغرض، تعتبر أي معاملة غير عادية معاملة مشبوهة إذا كانت المعلومات المتعلقة بالعميل والمتاحة للكيان الملزم بالإبلاغ تبعث على الاعتقاد بأن الأموال التي تنطوي عليها المعاملة مستمدة من نشاط ما غير قانوني لأنها تفتقد لأي أساس اقتصادي أو قانوني واضح.
    Existen fundamentos jurídicos claros para que el Consejo de Seguridad imponga el acceso a través de las fronteras, sin el consentimiento del régimen, sobre la base de la denegación arbitraria por parte de este del consentimiento para el acceso humanitario a través de las fronteras y los puestos de control. UN وهناك أساس قانوني واضح يجيز لمجلس الأمن إنفاذ إيصال المعونة عبر الحدود دون الحصول على موافقة النظام، وهو أساس يرتكز إلى رفض النظام السوري تعسفاً الموافقة على إيصال المساعدات الإنسانية عبر الحدود والمعابر.
    Desde la entrada en vigor de la Ley de Servicios de Asistencia y Atención, el 21 de marzo de 2012, en Hesse existe una disposición normativa explícita sobre las consultas y los controles: las medidas privativas de libertad autorizadas por un tribunal deben estar limitadas a lo que sea necesario y han de documentarse, para lo cual habrá de adjuntarse un registro de la autorización e indicarse el nombre de la persona que las ordene. UN ومنذ دخول قانون إقليم هيس لخدمات المساعدة والرعاية حيز التنفيذ في 21 آذار/مارس 2012، يوجد في هذا الإقليم حكم قانوني واضح بشأن التشاور وعمليات المراقبة: حيث يجب أن تقتصر تدابير سلب الحرية التي توافق عليها محكمة ما على ما هو ضروري ويجب توثيقها في تقرير، ويجب أن يرفق بهذا التقرير سجل يتضمن موافقة المحكمة ويجب أن يُذكر فيه اسم الشخص الذي يأمر باتخاذ هذه التدابير.
    El objetivo del curso era preparar a los funcionarios públicos nacionales a aprovechar los instrumentos y la flexibilidad de las transacciones electrónicas en un marco jurídico claramente definido. UN وكان هدف هذه الحلقة التدريبية هو إعداد الموظفين الحكوميين للاستفادة من أدوات ومرونة التجارة الإلكترونية في إطار قانوني واضح المعالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more