El nuevo Código de la Familia también modificará las causas de divorcio, añadiendo la incompatibilidad y permitiendo también a las mujeres solicitar el divorcio al juez sin facilitar ninguna prueba y alegando tan sólo incompatibilidad. | UN | كما أن قانون الأسرة الجديد سيغير الأسس التي يقوم عليها الطلاق، فيضيف إليها عدم التوافق ويسمح للنساء أيضا بطلب الطلاق أمام قاض دون تقديم أي دليل غير الحِجاج بعدم التوافق. |
Recomienda que se integre el artículo 16 en el nuevo Código de la Familia. | UN | وأوصت بإدماج المادة 16 في قانون الأسرة الجديد. |
En virtud del nuevo Código de la Familia el matrimonio deberá celebrarse entre un esposo y una esposa que hayan cumplido los 18 años de edad. | UN | وينص قانون الأسرة الجديد على عقد الزواج بين الزوج والزوجة اللذين بلغا من العمر 18 سنة. |
la nueva Ley de la familia contiene disposiciones sobre todas las relaciones que se plantean en el matrimonio y la familia. | UN | وينص قانون الأسرة الجديد على تنظيم جميع علاقات الزواج والأسرة. |
El Comité deplora que se haya facilitado muy poca información sobre la nueva Ley de la familia y su aplicación. | UN | وتعرب عن الأسف لقلة المعلومات المقدمة عن قانون الأسرة الجديد والجهود المبذولة لإنفاذه. |
El nuevo Código de Familia de la República Srpska entró en vigor en 2002. | UN | وقد دخل قانون الأسرة الجديد لجمهورية صربسكا حيز التنفيذ في عام 2002. |
Con arreglo a la nueva Ley sobre la familia, la edad legal mínima para el matrimonio es de 18 años, tanto para los hombres como las mujeres, salvo en circunstancias especiales. | UN | ويحدد قانون الأسرة الجديد السن القانوني الأدنى للزواج بـ 18عاما للرجل والمرأة على حد سواء، إلا في الظروف الاستثنائية. |
De conformidad con el nuevo Código de la Familia, las mujeres pueden pedir el divorcio por desavenencias. | UN | وأصبح بإمكان المرأة بموجب قانون الأسرة الجديد أن تقدم طلباً للطلاق على أساس الخلاف. |
El nuevo Código de la Familia aumentaría la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وسينص قانون الأسرة الجديد على رفع سن الزواج. |
El nuevo Código de la Familia regula detalladamente las cuestiones relativas a la garantía de los contactos personales de un niño con el progenitor con el que no vive. | UN | وينظم قانون الأسرة الجديد بصورة تفصيلية المسائل التي تضمن الاتصال بالوالد الذي لا يعيش الطفل معه. |
Por lo que respecta al repudio, dice que para divorciarse de su mujer el marido tiene que comparecer ante el juez y explicar su caso en presencia de ambas partes; el nuevo Código de la Familia exige que las partes traten de alcanzar una reconciliación durante un período de tres meses antes de someter el caso a los tribunales. | UN | أما فيما يتعلق بنبذ الزوجة، فقالت إن على الرجل أن يرجع إلى قاض ويشرح قضيته بحضور الطرفين؛ وسيتطلب قانون الأسرة الجديد أن يحاول الطرفان المصالحة خلال مدة ثلاثة أشهر قبل الشروع في الرجوع إلى محكمة. |
El proyecto de nuevo Código de la Familia también hará de la custodia de los hijos la responsabilidad común de ambos progenitores en lugar de otorgar exclusivamente la patria potestad al padre, como se hace actualmente. | UN | كذلك سوف يجعل قانون الأسرة الجديد المقترح حضانة الأولاد مسؤولية مشتركة لكلا الأبوين بدلا من منح السلطة للأب وحده كما هي الحال بالنسبة إلى الممارسة االراهنة. |
También llamó la atención sobre la necesidad de abordar efectivamente la cuestión del matrimonio forzado, práctica que se seguía manteniendo, pese a las disposiciones del nuevo Código de la Familia. | UN | ووجهت الدانمرك الانتباه أيضاً إلى ضرورة التصدي بجدية لظاهرة الزواج بالإكراه، وهي الظاهرة التي تظل مستحكمة رغم أحكام قانون الأسرة الجديد. |
La Sra. Shin pregunta ante qué instancia pueden reclamar las mujeres si en las zonas rurales los jueces se resisten a aplicar el nuevo Código de la Familia. | UN | 19 - السيدة شن: سألت أين تستطيع المرأة تقديم شكواها إذا تردد القضاة في المناطق الريفية في تطبيق قانون الأسرة الجديد. |
En cuanto a la aplicación del nuevo Código de la Familia en las zonas rurales, la oradora reconoce que los viejos hábitos no desaparecen fácilmente. | UN | 26 - وقالت إنه بالنسبة إلى تنفيذ قانون الأسرة الجديد في المناطق الريفية يصعب أن تتلاشى العادات القديمة بسهولة. |
El Comité deplora que se haya facilitado muy poca información sobre la nueva Ley de la familia y su aplicación. | UN | وتعرب عن الأسف لقلة المعلومات المقدمة عن قانون الأسرة الجديد والجهود المبذولة لإنفاذه. |
El Ministerio también ha analizado la posibilidad de incorporar disposiciones relativas a la violencia en el hogar en la nueva Ley de la familia. | UN | كما نظرت الوزارة في إمكانية اعتماد أحكام بشأن العنف المنـزلي في قانون الأسرة الجديد. |
la nueva Ley de la familia exige que el tribunal resuelva la cuestión del mantenimiento y pensión alimenticia de los hijos antes de conceder la disolución del matrimonio. | UN | 27 - وأضافت أن قانون الأسرة الجديد يطلب أيضا من المحكمة تسوية مسألة رعاية الأطفال وإعالتهم قبل إصدار الحكم بفسخ الزواج. |
El nuevo Código de Familia entró en vigor, en el orden federal, a principios de 2001. | UN | وبدأ سريان قانون الأسرة الجديد على المستوى الاتحادي في أوائل عام 2001. |
El nuevo Código de Familia de 1994 reemplaza leyes anteriores de carácter discriminatorio. | UN | وقد حل قانون الأسرة الجديد لسنة 1994 محل التشريع السابق المتسم بالتمييز. |
La oradora desea saber si la nueva Ley sobre la familia comprende medidas encaminadas a resolver ese problema. | UN | وتساءلت عما إذا كان قانون الأسرة الجديد يتضمن تدابير لمعالجة تلك المشكلة. |
De conformidad con el nuevo derecho de familia, la ocupación de los cónyuges se define jurídicamente de la siguiente manera: | UN | وبموجب قانون الأسرة الجديد تحدد مهنة الزوجين من الناحية القانونية كما يلي: |
the new Family Code has abolished this legal monstrosity. | UN | وقد ألغى قانون الأسرة الجديد هذه الخلل القانوني الفظيع. |