"قانون الإجراءات الجزائية الجزائري" - Translation from Arabic to Spanish

    • Código de Procedimiento Penal argelino
        
    • Código de Procedimiento Penal de Argelia
        
    Por consiguiente, al no informar a la familia de los resultados de la investigación, el Estado parte ha impedido toda posibilidad de una acción penal que la familia podría haber incoado en principio en virtud del Código de Procedimiento Penal argelino. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    Por consiguiente, al no informar a la familia de los resultados de la investigación, el Estado parte ha impedido toda posibilidad de una acción penal que la familia podría haber incoado en principio en virtud del Código de Procedimiento Penal argelino. UN وتبعاً لذلك، فبتقاعس الدولة الطرف عن إبلاغ الأسرة بنتائج التحقيق، تكون قد عرقلت إتاحة أي إمكانية لأسرة الضحية لإقامة دعوى جنائية، يفترض أن بوسع الأسرة إقامتها بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    El autor indica que la duración legal máxima de la detención, conforme al Código de Procedimiento Penal argelino, es de 12 días. UN ويبين صاحب البلاغ أن المدة القانونية للاحتجاز على ذمة التحقيق بموجب قانون الإجراءات الجزائية الجزائري لا تتجاوز 12 يوماً().
    3.7 La pasividad de la Fiscalía elimina en la práctica la posibilidad de emprender una acción civil por daños y perjuicios ya que, según el Código de Procedimiento Penal de Argelia, la acción civil se paraliza en tanto no haya concluido la acción penal paralela. UN 3-7 لقد قوّض موقف النيابة العامة السلبي عملياً كل الفرص لإقامة دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ذلك أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن ترجئ المحكمة الحكم في الدعوى المدنية المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى الجنائية.
    3.7 La pasividad de la Fiscalía elimina en la práctica la posibilidad de emprender una acción civil por daños y perjuicios ya que, según el Código de Procedimiento Penal de Argelia, la acción civil se paraliza en tanto no haya concluido la acción penal paralela. UN 3-7 لقد قوّض موقف النيابة العامة السلبي عملياً كل الفرص لإقامة دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ذلك أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن ترجئ المحكمة الحكم في الدعوى المدنية المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى الجنائية.
    En este sentido, el autor recuerda que abandonó sus gestiones tras las amenazas de que fue víctima, pero que el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal argelino dispone que los funcionarios de policía judicial, cuando tienen conocimiento de un delito, deben proceder a una investigación preliminar de oficio o por requerimiento del Fiscal de la República. UN ويذكر صاحب البلاغ في هذا الشأن بأنه أوقف مساعيه عقب التهديدات التي تعرض لها، لكنه يشير إلى أن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم.
    5.4 El autor rechaza además el argumento del Estado parte de que los recursos internos no se habrían agotado debido a que no se constituyó como parte civil ante el juez de instrucción tal como está previsto en el Código de Procedimiento Penal argelino. UN 4-5 ويفند صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف بخصوص عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً إلى عدم تقديم شكوى والادعاء بالحق العام أمام قاضي التحقيق عملاً بأحكام قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    No solamente han incumplido los compromisos internacionales del Estado parte sino también la legislación interna, por cuanto el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal argelino establece que " cuando los funcionarios de la policía judicial tengan conocimiento de una infracción practicarán investigaciones preliminares, ya sea a requerimiento del Fiscal de la República o de oficio " . UN وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات المدعي العام وإما من تلقاء أنفسهم " ().
    No solamente han incumplido los compromisos internacionales del Estado parte sino también la legislación interna, por cuanto el artículo 63 del Código de Procedimiento Penal argelino establece que " cuando los funcionarios de la policía judicial tengan conocimiento de una infracción practicarán investigaciones preliminares, ya sea a requerimiento del Fiscal de la República o de oficio " . UN وهي بذلك تكون سبباً في الإخلال بالتعهدات الدولية للدولة الطرف، وبالتشريع الداخلي أيضاً، حيث إن المادة 63 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري تنص على أن " يقوم ضباط الشرطة القضائية بالتحقيقات الابتدائية في الجريمة بمجرد علمهم بوقوعها إما بناء على تعليمات وكيل الجمهورية وإما من تلقاء أنفسهم " ().
    5.4 El autor rechaza además el argumento del Estado parte de que los recursos internos no se habrían agotado debido a que no se interpuso una demanda ante el juez de instrucción constituyéndose en parte civil en virtud del Código de Procedimiento Penal argelino. UN 5-4 ويدحض صاحب البلاغ أيضاً حجة الدولة الطرف بشأن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً إلى عدم تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني أمام قاضي التحقيق كما هو منصوص عليه في قانون الإجراءات الجزائية الجزائري.
    Además, la pasividad del ministerio público ha arruinado toda posibilidad de obtener una indemnización reclamando daños y perjuicios por la vía civil al margen de la acción pública, pues el Código de Procedimiento Penal argelino estipula que " se suspenderá la vista de esta acción ante la jurisdicción civil hasta tanto no haya un pronunciamiento definitivo sobre la acción pública " . UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف النيابة العامة السلبي قوّض كل الفرص للحصول على الجبر من خلال دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ترفع منفصلة عن الدعوة العمومية، بحكم أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن " ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى العمومية " ().
    Además, la pasividad del ministerio público ha arruinado toda posibilidad de obtener una indemnización reclamando daños y perjuicios por la vía civil al margen de la acción pública, pues el Código de Procedimiento Penal argelino estipula que " se suspenderá la vista de esta acción ante la jurisdicción civil hasta tanto no haya un pronunciamiento definitivo sobre la acción pública " . UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف النيابة العامة السلبي قوّض كل الفرص للحصول على الجبر من خلال دعوى مدنية للمطالبة بتعويضات، ترفع منفصلة عن الدعوة العمومية، بحكم أن قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على أن " ترجئ المحكمة المدنية الحكم في تلك الدعوى المرفوعة أمامها لحين الفصل نهائياً في الدعوى العمومية " ().
    Asimismo, en el artículo 51 del Código de Procedimiento Penal de Argelia se establece en 12 días el límite legal de la detención policial sin posibilidad de establecer contacto con el exterior, en particular con un familiar, un abogado o un médico independiente. UN وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري أيضاً على أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي تصل إلى 12 يوماً دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، لا بالأسرة ولا بمحام ولا بطبيب مستقل().
    Asimismo, en el artículo 51 del Código de Procedimiento Penal de Argelia se establece en 12 días el límite legal de la detención policial sin posibilidad de establecer contacto con el exterior, en particular con un familiar, un abogado o un médico independiente. UN وتنص المادة 51 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري أيضاً على أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي تصل إلى 12 يوماً دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، لا مع الأسرة ولا مع محامي ولا مع طبيب مستقل().
    3.2. Respecto de la primera alegación, los autores explican que su prisión provisional del 9 de marzo de 1996 al 7 de septiembre de 1999, es decir, tres años y seis meses, constituye una violación flagrante del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal de Argelia, que limita dicha detención a un período máximo de 16 meses. UN 3-2 وبصدد وجه الادعاء الأول، يبين أصحاب البلاغ أن إيداعهم الحبس الاحتياطي في الفترة من 9 آذار/مارس 1996 إلى 7 أيلول/سبتمبر 1999، أي مدة ثلاث سنوات وستة أشهر، يشكل انتهاكاً واضحاً لأحكام المادة 125 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري الذي ينص على أن مدة الحبس الاحتياطي لا يمكن أن تتجاوز فترة أقصاها ستة عشر شهراً.
    3.5. En cuanto a los recursos de la jurisdicción interna, en lo que respecta a la primera alegación, los autores, después de haber especificado los recursos que presentaron ante el juez de instrucción y la Sala de Acusación, precisan que con arreglo al apartado a) del artículo 495 del Código de Procedimiento Penal de Argelia, las resoluciones de la Sala de Acusación en materia de prisión provisional no podían ser recurridas en casación. UN 3-5 وفيما يتعلق بطلبات الاستئناف التي قدمها أصحاب البلاغ أمام المحاكم المحلية، فهم يُذَكِّرون بخصوص وجه الادعاء الأول، بما قدموه من طعون إلى قاضي التحقيق ودائرة الاتهام، ويوضحون أن الفقرة (أ) من المادة 495 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري ينص على عدم جواز الطعن أمام محكمة النقض في القرارات التي تتخذها دائرة الاتهام بشأن الحبس الاحتياطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more