2. El Código de Obligaciones y contratos incluye varias disposiciones a este respecto. | UN | ٢- يشتمل قانون الالتزامات والعقود على عدة أحكام بشأن هذا الموضوع. |
El principio general que rige la indemnización se enuncia en el artículo 77 del Código de Obligaciones y Contratos. | UN | ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود. |
La legislación de sociedades se basa en el Código de Obligaciones. | UN | وقانون الشركات يستند إلى قانون الالتزامات. |
El Tribunal Mercantil de Segunda Instancia pronunció un fallo confirmatorio de la decisión del tribunal de Zagreb pese a que señaló que debería haberse aplicado la CIM y no la Ley de obligaciones y contratos de Croacia. | UN | وأيدت المحكمة التجارية العليا قرار محكمة زغرب وإن أشارت إلى أنه كان ينبغي للمحكمة أن تطبق اتفاقية البيع بدلا من قانون الالتزامات الكرواتي. |
Según el derecho de las obligaciones, tal persona actuaba ilegalmente y, por tanto, su acción era nula ab initio. | UN | فبموجب قانون الالتزامات يكون الفعل الذي قام به هذا الشخص غير مشروع وكون العمل الذي قام به بالتالي لاغيا منذ البداية. |
Aunque el Código de Obligaciones o la reglamentación de bolsa no lo exigían, las fuerzas del mercado pedían una información consolidada. | UN | والمعلومات الموحدة وإن لم تكن مطلوبة بموجب قانون الالتزامات أو لوائح البورصات إلا أن قوى السوق كانت تطالب بها. |
En general, las disposiciones de la Ley de banca son mucho más específicas y tienen un ámbito mucho más amplio que las del Código de Obligaciones. | UN | وإجمالاً فإن شروط قانون المصارف السويسري أشمل بكثير وأكثر تحديداً من شروط قانون الالتزامات. |
Las disposiciones de la Ley de bolsas y del mercado de valores que regulan el mercado primario responden a los artículos 652a, 752 y 1156 del Código de Obligaciones. | UN | وكل الجوانب المتعلقة بقانون البورصات وأسواق الأوراق المالية تغطيها المواد 652أ و752 و1156 من قانون الالتزامات. |
4. Serán de aplicación los artículos 42 a 47, 49 a 51, 53 y 60 del Código de Obligaciones de Suiza. | UN | " 4- تنطبق المواد 42 إلى 47 و 49 و 51 و 53 و 60 من قانون الالتزامات السويسري. |
21. El Código de Obligaciones y el Código de Comercio regulan la constitución y las actividades de las empresas. | UN | 21- وينظم قانون الالتزامات والقانون التجاري إنشاء المشاريع التجارية وأنشطتها. |
El Código de Obligaciones sólo exige la presentación de estados financieros consolidados desde el 1º de julio de 1994. | UN | ولم يشترط قانون الالتزامات تقديم البيانات المالية القانونية الموحدة إلا منذ 1 تموز/يوليه 1994. |
Por consiguiente, la Corte Suprema resolvió que la reclamación se había remitido a arbitraje cuando ya había transcurrido el período de prescripción prescrito en el artículo 374 del Código de Obligaciones de Serbia. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت المحكمة العليا إلى أنَّ الدعوى قد أُحيلت إلى التحكيم بعد انقضاء مدة التقادم بالفعل، عملاً بالمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
Según el Código de Obligaciones y Contratos, la capacidad jurídica, tanto en el caso de los hombres como en el de las mujeres, no puede verse sometida a limitaciones, salvo en las situaciones y modalidades previstas por la ley. | UN | وينص قانون الالتزامات والعقود على أن الأهلية القانونية للرجل والمرأة لا يمكن أن تخضع لقيود إلاّ في حالات ووفق طرائق يحددها القانون. |
c) De conformidad con los artículos 154 y 200 de la Ley de obligaciones de Serbia, el denunciante tiene derecho a reclamar una indemnización en una demanda civil. | UN | (ج) يُمنح صاحب الشكوى بموجب المادة 154 والمادة 200 من قانون الالتزامات الصربي، حق طلب التعويض بإقامة دعوى مدنية(خ). |
c) De conformidad con los artículos 154 y 200 de la Ley de obligaciones de Serbia, el denunciante tiene derecho a reclamar una indemnización en una demanda civil. | UN | (ج) يُمنح صاحب الشكوى بموجب المادة 154 والمادة 200 من قانون الالتزامات الصربي، حق طلب التعويض بإقامة دعوى مدنية(خ). |
En virtud de ese sistema, el derecho de las obligaciones sigue teniendo un alcance bastante general y abarca los hechos ilícitos más graves que configuren con incumplimiento de obligaciones, a pesar de que esos hechos ilícitos puedan también tipificarse como crímenes. | UN | وفي ظل هذا النظام يظل قانون الالتزامات عامـا تمامـا، في شموله. ويمتد ليشمل أشد الجرائم خطورة مثل انتهاك الالتزامات، ولو أن تلك الانتهاكات يجـوز أيضـا أن تشكل جرائم. |
Por consiguiente, no se debería cambiar el texto para hacer referencia al derecho contractual ni al derecho de obligaciones. | UN | وعلى هذا فإنه ينبغي عدم تغيير النص ليشير إلى قانون العقود أو قانون الالتزامات. |