"قانون التعويض عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la Ley de indemnización por
        
    • la Ley de indemnización en caso de
        
    • Ley de indemnización de
        
    • la Ley de remuneración del
        
    En virtud de la Ley de indemnización por Accidentes o Enfermedades del Trabajo, la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. UN وتتمتع المرأة بنفس حقوق الرجل بموجب قانون التعويض عن اﻹصابات واﻷمراض المهنية.
    La comunidad civil local no está incluida en la Ley de indemnización por Exposición a Radiaciones promulgada por la Potencia administradora. UN ولا يشمل قانون التعويض عن التعرض للإشعاعات الذي أصدرته السلطة القائمة بالإدارة السكان المدنيين المحليين.
    La indemnización del Estado se rige por la Ley de indemnización por lesiones derivadas de delito. UN وتُنظم التعويضات الحكومية في قانون التعويض عن الأضرار الجنائية.
    50. IPA observó que los niños y los discapacitados a raíz de un accidente reciben un excelente apoyo por conducto de la Ley de indemnización en caso de accidente, de 1974. UN 50- ولاحظت جمعية التمثيل العالمي أن الأطفال والأشخاص الذين يصابون بعاهات نتيجة لحوادث يحصلون على دعم ممتاز بفضل قانون التعويض عن الحوادث الصادر في عام 1974.
    A causa de estas amenazas y del temor a represalias y a ser detenido nuevamente, el autor no interpuso una denuncia ante la policía o el ejército, ni tampoco amparándose en la Ley de indemnización en caso de tortura. UN ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    La Ley de indemnización de daños ambientales de Finlandia comprende también las pérdidas puramente económicas, salvo cuando éstas sean insignificantes. UN كما يشمل قانون التعويض عن الأضرار البيئية في فنلندا الخسارة الاقتصادية الخالصة، إلا إذا كانت هذه الخسائر ضئيلة.
    130. Al determinar el monto del salario mínimo, la Ley de remuneración del trabajo (art. 9) tiene en cuenta el monto del presupuesto medio de consumo, el nivel general de los sueldos medios, la productividad del trabajo, la tasa de ocupación y otras condiciones económicas. UN 130- وتنص المادة 9 من قانون التعويض عن العمل على أنه يجب أن توضع في الحسبان، عند تحديد مستوى المعدل الأدنى للأجور، القيمة النقدية لميزانية المستهلكين الدنيا، والمستوى الإجمالي للكسب المتوسط، وإنتاجية العمل، ومستوى العمالة، وعوامل اقتصادية أخرى.
    Conforme a la Ley de indemnización por tortura de octubre de 1996 las víctimas de ese tipo de acto y sus familiares pueden reclamar indemnización por los sufrimientos y pérdidas. UN وبموجب " قانون التعويض عن أعمال التعذيب " الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 1996، فإنه يمكن لضحايا التعذيب وأقربائهم السعي للحصول على تعويض عن معاناتهم وفقدانهم لأهلهم.
    La calumnia y los insultos a la dignidad están tipificados como delitos en el Código Penal y, de conformidad con la Ley de indemnización por daños y perjuicios, es posible exigir indemnización a sus autores. UN ويحدد قانون الجنايات الإهانة الموجهة للكرامة والتشهير باعتبارهما جريمة يُعاقب عليها، ويُطلب من مرتكبيها التعويض بموجب قانون التعويض عن الضرر.
    En lo que respecta a la indemnización, en virtud de la Ley de indemnización por perjuicios, los ciudadanos ucranianos tienen derecho a reclamar una indemnización por haber sido detenidos o sometidos ilícitamente a un período de prisión preventiva. UN 55 - وفيما يخص استحقاقات الجبر، يحق للمواطنين الأوكرانيين، بموجب قانون التعويض عن الأضرار، المطالبة بالتعويض عن تعرضهم للاعتقال والاحتجاز بشكل غير قانوني.
    Los trabajadores domésticos también deben ser amparados por la Ley de indemnización por accidente de trabajo, a fin de contar con una protección plena, al igual que otros trabajadores con salarios bajos. UN وينبغي أيضاً حماية خدم المنازل بمقتضى قانون التعويض عن إصابات العمل بحيث يحق لهم التمتع بحماية تامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم من العمال ذوي الدخل المحدود(73).
    292. El Comité celebra las iniciativas que el Estado Parte ha emprendido, como la decisión de 17 de julio de 2000 de emancipar a quien sirva por deudas y la aprobación de la Ley de indemnización por actos de tortura de 1997, que demuestran su empeño de favorecer los derechos humanos de la población. UN 292- وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل القرار الصادر في 17 تموز/يوليه 2000 المتعلق بتحرير اليد العاملة المرتهنة، واعتماد قانون التعويض عن التعذيب لعام 1997، الأمر الذي يبين التزام الدولة الطرف بتعزيز حقوق الإنسان لشعبها.
    292. El Comité celebra las iniciativas que el Estado Parte ha emprendido, como la decisión de 17 de julio de 2000 de emancipar a quien sirva por deudas y la aprobación de la Ley de indemnización por actos de tortura de 1997, que demuestran su empeño de favorecer los derechos humanos de la población. UN 292- وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف، مثل القرار الصادر في 17 تموز/يوليه 2000 المتعلق بتحرير اليد العاملة المرتهنة، واعتماد قانون التعويض عن التعذيب لعام 1997، الأمر الذي يبين التزام الدولة الطرف بتعزيز حقوق الإنسان لشعبها.
    4. El Comité celebra que se hayan introducido enmiendas a la Ley de indemnización por daños y perjuicios ocasionados por actos ilícitos cometidos por las autoridades del Estado que están siendo examinadas en el Parlamento. UN (4) وترحب اللجنة بتعديل قانون التعويض عن الأضرار التي تقع بسبب أفعال غير مشروعة صادرة عن سلطات الدولة، الذي ينظر فيه البرلمان حالياً.
    Esa indemnización puede ser económica o no. la Ley de indemnización por daños y perjuicios ocasionados por actos ilícitos cometidos por las autoridades del Estado, de 21 de mayo de 2002, establece el procedimiento de indemnización, así como un procedimiento de indemnización extrajudicial, por el perjuicio causado por una condena, detención o arresto ilegales. UN ويحدد قانون التعويض عن الضرر الناشئ عن الأعمال غير المشروعة من قبل مؤسسات السلطة الحكومية المؤرخ 21 أيار/مايو 2002، إجراءات التعويض، فضلا عن إجراءات غير قضائية للتعويض عن الإدانة أو الاحتجاز أو الاعتقال غير المشروع.
    Además, al no haberse practicado un examen médico durante su reclusión y al temer que volvieran a detenerlo o sufrir represalias tras su puesta en libertad, el autor tampoco pudo obtener pruebas médicas que sustanciaran una denuncia al amparo de la Ley de indemnización en caso de tortura. UN وكذلك، فإن عدم خضوع صاحب البلاغ لأي فحص طبي خلال فترة احتجازه وخوفه من إعادة اعتقاله أو من أعمال انتقام بحقه بعد إطلاق سراحه، منعاه من الحصول على دليل طبي يدعم شكواه في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    A causa de estas amenazas y del temor a represalias y a ser detenido nuevamente, el autor no interpuso una denuncia ante la policía o el ejército, ni tampoco amparándose en la Ley de indemnización en caso de tortura. UN ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    Además, al no haberse practicado un examen médico durante su reclusión y al temer que volvieran a detenerlo o sufrir represalias tras su puesta en libertad, el autor tampoco pudo obtener pruebas médicas que sustanciaran una denuncia al amparo de la Ley de indemnización en caso de tortura. UN وكذلك، فإن عدم خضوع صاحب البلاغ لأي فحص طبي خلال فترة احتجازه وخوفه من إعادة اعتقاله أو من أعمال انتقام بحقه بعد إطلاق سراحه، منعاه من الحصول على دليل طبي يدعم شكواه في إطار قانون التعويض عن التعذيب.
    Observa que el Estado parte afirma que el autor podría haber presentado una denuncia al amparo de la Constitución de 1990, entonces en vigor, y de la Ley de indemnización en caso de tortura de 1996, así como ante el tribunal de distrito, para solicitar que se examinara su estado físico y mental en el plazo de tres días. UN وتحيط علماً كذلك بأن الدولة الطرف تدعي بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم طلب بموجب دستور عام 1990 الذي كان سارياً حينذاك، أو بموجب قانون التعويض عن التعذيب لعام 1996، وأنه كان بإمكانه اللجوء إلى محكمة المقاطعة لطلب فحص لتقييم حالته الجسدية والنفسية خلال ثلاثة أيام.
    Además de la indemnización, pueden hacerse reclamaciones en virtud de la Ley de indemnización de daños y perjuicios u otra ley a fin de compensar la pérdida de ingresos que ocasione una discriminación salarial incompatible con la Ley de igualdad. Por su parte, la violación de las disposiciones del artículo 7 de la Ley que prohíbe la discriminación indirecta no es indemnizable. UN وبالاضافة إلى التعويض يمكن المطالبة بالعطل والضرر استنادا إلى قانون التعويض عن الضرر أو غيره من القوانين المتعلقة بالخسارة في الدخل الناجمة عن ممارسة التمييز في اﻷجور الذي يتعارض مع قانون المساواة، في حين لا يمكن تعويض مخالفة حظر التمييز غير المباشر المنصوص عليه في المادة ٧ من القانون.
    135. El monto del salario mínimo se revisa en función del aumento del índice de precios del consumo y las tarifas de los servicios, según el acuerdo de las partes en las negociaciones colectivas (artículos 9 y 10 de la Ley de remuneración del trabajo). UN 135- ويجري استعراض مستوى المعدل الأدنى للأجور في ضوء الزيادات التي تحدث في الرقم القياسي لأسعار المستهلكين وتكلفة الخدمات بموافقة الأطراف في عملية المساومة الجماعية (المادتان 9 و10 من قانون التعويض عن العمل).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more