la jurisprudencia de los Estados Unidos de América sigue un criterio similar. | UN | ويتبع قانون السوابق القضائية في الولايات المتحدة الأمريكية نسقا مماثلا. |
Debido al limitado número de casos de extradición la jurisprudencia todavía está en evolución. | UN | ونظرا للعدد المحدود من حالات التسليم، فما زال قانون السوابق القضائية يتطور. |
73. Se han registrado una serie de casos importantes en la jurisprudencia: | UN | ٣٧- هناك عدد من التطورات الهامة في قانون السوابق القضائية: |
Al respecto, hay que celebrar que se haya seguido publicando la jurisprudencia relativa a los instrumentos de la CNUDMI. | UN | وبهذا الصدد يسر وفده ملاحظة أن اللجنة تواصل نشر قانون السوابق القضائية لنصوص اللجنة. |
Título en español: La consideración de la capacidad de persuasión de los precedentes extranjeros en la interpretación de la CIM. La nueva jurisprudencia italiana como precursora y ejemplo. | UN | الترجمة العربية للعنوان: مراعاة حجية السوابق الأجنبية في تفسير اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. قانون السوابق القضائية الإيطالي الجديد كرائد وقدوة. |
En esos países ya podía desarrollarse una jurisprudencia. | UN | وبات بالإمكان وضع قانون السوابق القضائية في تلك البلدان. |
En consecuencia, en la jurisprudencia danesa no hay ninguna indicación que sirva de fundamento a la interpretación del Estado parte. | UN | وبناء على ذلك، فإنه لا يوجد دليل في قانون السوابق القضائية الدانمركي يدعم التفسير الذي قدمته الدولة الطرف. |
El derecho al trabajo en la jurisprudencia israelí | UN | الحق في العمل المنصوص عليه في قانون السوابق القضائية في إسرائيل |
Ese derecho ha sido confirmado por el Comité de Derechos Humanos y es una regla del derecho internacional consuetudinario y una obligación erga omnes en el marco de la jurisprudencia regional e internacional. | UN | وهذا الحق قد تأكد على يد اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، وبوصفه أيضا التزاما أمام الجميع في قانون السوابق القضائية الإقليمية والدولية. |
El Ministerio de Justicia sigue estudiando de cerca la jurisprudencia y los escritos académicos sobre las consecuencias de esta ley. La prole | UN | وما زالت وزارة العدل ترصد قانون السوابق القضائية وتتابع الكتابات الأكاديمية الصادرة بشأن أثر التشريع. |
Tal como se declaró anteriormente, la contribución de los Tribunales no se ha limitado al desarrollo de la jurisprudencia. | UN | وكما قيل بالفعل، فإن إسهامهما لا يقتصر على تطوير قانون السوابق القضائية. |
Asegurar que las distintas formas de explotación se definan claramente en la legislación o la jurisprudencia nacionales; | UN | ● التأكد من تعريف جميع أشكال الاستغلال تعريفا واضحا في التشريعات أو قانون السوابق القضائية أو كليهما؛ |
El orador toma nota de las observaciones de la delegación en cuanto a subsanar el desequilibrio desarrollando la jurisprudencia y señala que tal desarrollo es un proceso prolongado. | UN | وفي معرض إشارته إلى تعليقات الوفد على معالجة هذا الخلل من خلال وضع قانون للسوابق القضائية، ذكر أن إصلاح قانون السوابق القضائية عملية طويلة. |
79. El Sr. SCHEINEN, refiriéndose a la aplicación territorial del Pacto, llama la atención sobre la jurisprudencia sentada hace tiempo por el Comité en relación con el Uruguay. | UN | ٩٧- السيد شاينين لفت الانتباه، في معرض إشارته إلى التطبيق الجغرافي للعهد، إلى قانون السوابق القضائية الذي أخذت به اللجنة من قبل بخصوص أوروغواي. |
Considera asimismo con el contenido del proyecto de artículo 7, que igualmente se basa en el principio de la nacionalidad efectiva y dominante y en la jurisprudencia reciente, así como el artículo 5 del Convenio de La Haya de 1930, disposición que ha sido aceptada unánimemente. | UN | وذكرت أنها توافق أيضا على مضمون مشروع المادة 7، الذي يستند هو أيضا إلى مبدأ الجنسية الفعلية أو الجنسية الغالبة وعلى قانون السوابق القضائية الحديث وعلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو حكم تم الإجماع على قبوله. |
Como se señaló en el informe inicial, el restablecimiento en el empleo está generalmente limitado en la jurisprudencia israelí a los despidos en contravención de un acuerdo colectivo o una disposición jurídica específica y al ámbito de la administración pública, donde se aplican las normas del derecho administrativo además del derecho contractual privado. | UN | وكما جاء في التقرير الأولي المقدم من إسرائيل، يقتصر رد العمال إلى عملهم في قانون السوابق القضائية الإسرائيلي على حالات الفصل المخالفة لاتفاق جماعي، ونص قانوني محدد، كما يقتصر على رد العاملين في مجال الخدمة العامة حيث تنطبق معايير القانون الإداري إضافة إلى قانون العقود الخاصة. |
la jurisprudencia sobre los procesos de negociación y sobre la libertad de asociación siguió desarrollándose en virtud de la Ley de contratos laborales durante el período que abarca el informe. | UN | واستمر قانون السوابق القضائية المتعلق بإجراءات المفاوضة والحرية النقابية في التطور بمقتضى قانون عقود العمل خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
De hecho, este principio se ha impuesto como principio general en la jurisprudencia sueca en el sentido de que la legislación interna debe interpretarse a la luz de las obligaciones internacionales del país. | UN | والواقع أن هذه الممارسة قد أُرسيت كمبدأ عام في قانون السوابق القضائية السويدي بحيث أن التشريعات المحلية تفسَّر على ضوء الالتزامات الدولية. |
C. la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia | UN | جيم - قانون السوابق القضائية لمحكمة العدل الدولية |
Conforme a la jurisprudencia internacional, no es necesario que la orden de cometer un crimen internacional se imparta por escrito o de una forma en particular. | UN | 555 - بموجب قانون السوابق القضائية الدولي، لا يتعين بالضرورة توجيه الأمر بارتكاب جريمة دولية، كتابة أو بأي شكل معين من الأشكال. |
Además, no puede decirse, a la luz de los precedentes del Tribunal, que los familiares supérstites no tendrían derecho a interponer un recurso individual porque, hasta donde puede verse, no se han presentado casos similares ante el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن القول، في ضوء قانون السوابق القضائية للمحكمة، بأنه ليس من حق الأقارب الأحياء التقدم بالتماس فردي لأنه لم يسبق - حسبما يبدو - رفع دعاوى مماثلة أمام المحكمة. |
Y por lo que respecta al fondo del asunto, por un lado, según una jurisprudencia también constante, los temores relacionados con el país de origen no afectan a la denegación de residencia. | UN | وفيما يتعلق بالجوهر، يوجد مع ذلك وقبل كل شيء قانون السوابق القضائية الراسخ والذي مفاده أن المخاوف في بلد الأصل لا تجدي نفعاً في حالة رفض السماح بالإقامة في فرنسا. |