Si bien el nuevo Código Penal Islámico no autoriza expresamente la lapidación, no la prohíbe expresamente como castigo. | UN | وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة. |
4. El nuevo Código Penal Islámico se elaboró en 2013 para reexaminar y modificar las disposiciones del texto anterior. | UN | 4- صيغ قانون العقوبات الإسلامي الجديد في عام 2013 لإعادة النظر في تشريعات القانون القديم وتعديلها. |
Los delitos contra el Estado se enjuician de conformidad con los artículos 5 y 8 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | وتُلاحَق الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفقاً للمادتين 5 و8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Sin embargo, esas condiciones figuran en algunos tratados bilaterales y en el artículo 7 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
No obstante, el Secretario General expresa preocupación por el hecho de que en el nuevo Código Penal Islámico no se elimine la ejecución de los menores infractores ni se aumente la edad de responsabilidad penal de los menores. | UN | إلا أن الأمين العام يعرب عن قلقه من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لم يلغ عقوبة الإعدام للمجرمين الأحداث ولم يرفع سن المسؤولية الجنائية للأطفال. |
La responsabilidad de las personas jurídicas en nada menoscaba la responsabilidad penal de las personas naturales que hayan cometido los delitos, de conformidad con los artículos 20 y 143 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | ولا تمسّ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا جرائم، وذلك وفقاً للمادتين 20 و143 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Los tribunales deben tener en cuenta, a fin de determinar las penas, la ejecución de la sentencia dictada por un delito juzgado en el extranjero que haya concluido en condena, de conformidad con el artículo 5 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | وينبغي أن تراعي المحاكم، لغرض تحديد العقوبة، تنفيذ حكم العقوبة بشأن جريمة جرت ملاحقتها قضائياً في الخارج وأدَّت إلى إدانة وفقاً للمادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
En el artículo 8 del nuevo Código Penal Islámico se establece jurisdicción sobre los delitos cometidos contra nacionales iraníes. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
8. En enero de 2012, el Parlamento de la República Islámica del Irán (Majlis) aprobó el nuevo Código Penal Islámico. | UN | 8- وفي كانون الثاني/يناير 2012، اعتمد برلمان جمهورية إيران الإسلامية (المجلس) قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
En varias disposiciones del nuevo Código Penal Islámico se establecen también sanciones para las personas jurídicas declaradas responsables " teniendo en cuenta la gravedad del delito cometido " , de conformidad con el artículo 20. | UN | كما تنص عدة أحكام واردة في قانون العقوبات الإسلامي الجديد على فرض عقوبات على الأشخاص الاعتباريين الذين ثبتت مسؤوليتهم " بالنظر إلى خطورة الجرائم المرتكبة " وفقاً للمادة 20. |
Además, el artículo 28 del nuevo Código Penal Islámico también autoriza al Banco Central a ajustar las cuantías de las sanciones pecuniarias al índice de inflación cada tres años, por sugerencia del Ministro de Justicia y con la aprobación del Consejo de Ministros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسمح المادة 28 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد أيضاً بأن تُصوَّب مبالغ الغرامات النقدية بحسب معدَّل التضخم لدى المصرف المركزي كل ثلاث سنوات، وذلك بناء على اقتراح وزير العدل وموافقة مجلس الوزراء. |
El artículo 108, párrafo 2, del nuevo Código Penal Islámico prevé que no rige la prescripción " con respecto al enjuiciamiento, la emisión y la ejecución de sentencias " por delitos económicos, incluidos los delitos de corrupción. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 108 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على عدم تطبيق قانون للتقادم " فيما يخص الملاحقة القضائية وإصدار الأحكام وتنفيذها " بشأن الجرائم الاقتصادية، بما في ذلك جرائم الفساد. |
En el artículo 5 del nuevo Código Penal Islámico se declara jurisdicción sobre todo nacional iraní o todo extranjero que cometan delitos tipificados con arreglo al Código Penal Islámico o a leyes especiales fuera del territorio. | UN | وتؤكِّد المادة 5 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على أيِّ مواطن إيراني أو أجنبي يرتكب جرائم وذلك بموجب قانون العقوبات الإسلامي أو بموجب قوانين خاصة خارج الأراضي الإيرانية. |
En su informe sobre el país (A/HRC/19/82, párr. 8), el Secretario General lamentó que en el nuevo Código Penal Islámico no se hubiera abolido completamente la pena capital o restringido su utilización solo a los " más graves delitos " , como se estipula en el artículo 6, párrafo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأعرب الأمين العام في تقريره عن إيران (A/HRC/19/82، الفقرة 8)، عن أسفه من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لم يلغ عقوبة الإعدام بشكل كامل أو يقصرها على " أشد الجرائم خطورة " ، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Con referencia a la alegación de que el nuevo Código Penal Islámico de 2013 se podría haber usado para no someter al Sr. Khosravi a esa pena, hay que tener presente que la decisión del Tribunal Supremo se dictó el 7 de marzo de 2011, más de dos años antes de que entrara en vigor el nuevo código. | UN | كذلك، فيما يتعلق بالادعاء بأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد لعام 2013 كان يمكن أن يستخدم لإنقاذ السيد خسروي من العقوبة المذكورة أعلاه، فإنه يرجى ملاحظة أن حكم المحكمة العليا صدر في 7 آذار/مارس 2011، أي قبل بدء سريان القانون الجديد بأكثر من عامين. |
18. Si bien, como se observó en el párrafo 8 supra, el nuevo Código Penal Islámico de la República Islámica del Irán establece nuevas medidas que limitan la condena a muerte de menores de edad, se ha mantenido la pena capital en casi todas las situaciones previstas en el código anterior, y en algunos casos se ha ampliado su alcance. | UN | 18- وعلى الرغم من أن قانون العقوبات الإسلامي الجديد في جمهورية إيران الإسلامية يضع تدابير جديدة للحد من الحكم بالإعدام على الأطفال، كما ورد في الفقرة 8 أعلاه، فقد أبقى على عقوبة الإعدام في جميع الحالات تقريباً التي كان يعاقب عليها بموجب القانون السابق، ووسع نطاقها في بعض الحالات(). |
En el informe sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán (A/68/377) se expresa gran preocupación por las denuncias de un aumento del número de ejecuciones, incluidas las ejecuciones públicas, y se hace referencia al nuevo Código Penal Islámico firmado en junio de 2013. | UN | والتقرير الثاني عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية (A/68/377)، ويعرب عن القلق البالغ بشأن التطبيق المتزايد لعقوبة الإعدام، بما في ذلك الإعدام على الملأ، ويشير إلى قانون العقوبات الإسلامي الجديد الذي وُقّع في حزيران/ يونيه 2013. |
6. El IHRDC también expresó preocupación por el hecho de que el nuevo Código Penal Islámico hiciera referencia al artículo 167 de la Constitución y finalmente a " fuentes islámicas y fetuas auténticas " para el castigo de los delitos calificados como hadd que no se contemplaban explícitamente en el Código, como la apostasía. | UN | 6- وأعرب مركز التوثيق لحقوق الإنسان في إيران عن قلقه أيضاً لأن قانون العقوبات الإسلامي الجديد يحيل المعاقبة على جرائم الحدود، وهي جرائم غير منصوص عليها صراحة في قانون العقوبات الإسلامي، مثل جريمة الإلحاد، إلى المادة 167 من الدستور وفي مرحلة أخيرة إلى " المصادر والفتاوى الإسلامية الصحيحة " . |
En el artículo 143 del nuevo Código Penal Islámico se prevé que " en tanto que principio, la responsabilidad penal incumbe a las personas naturales y solo se imputará responsabilidad penal a la persona jurídica si la persona que está autorizada para representarla o adoptar decisiones o ejercer supervisión en su nombre comete un delito en su nombre o para favorecer los intereses de la persona jurídica " . | UN | وتنص المادة 143 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على أنه " من حيث المبدأ، تقع المسؤولية الجنائية على الأشخاص الطبيعيين، أمَّا الشخصية الاعتبارية فلا تتحمل المسؤولية الجنائية إلاَّ إذا ارتكب الفرد، الذي فُوّضت له مهمة تمثيلها أو اتخاذ القرارات فيها أو مهمة الإشراف نيابة عنها، جريمة باسمها أو نيابة عنها أو بهدف تحقيق مصالحها. " |