Cabe reiterar que, a efectos del régimen de las operaciones garantizadas, es a veces mucho menos importante si los bienes recibidos en la enajenación son otros objetos, dinero en efectivo, un crédito por cobrar o un título negociable. | UN | ومرة أخرى، ولأغراض قانون المعاملات المضمونة، كثيرا ما يكون أقل أهمية بكثير ما إذا كانت الممتلكات التي يتم الحصول عليها عند التصرف شيئا آخر أو نقدا أو مستحقا أو صكا قابلا للتداول. |
Sin embargo, a los efectos del régimen de las operaciones garantizadas, la denominación específica no tiene a menudo gran importancia. | UN | ولكن لأغراض قانون المعاملات المضمونة، كثيرا ما لا تكون التسمية المحددة هامة إلى هذا الحد. |
En tal situación, el régimen de las operaciones garantizadas ha de determinar cómo se distribuye entre ellos el valor económico del bien. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع قيمة الموجودات الاقتصادية فيما بينهم. |
la Ley de transacciones Electrónicas de 2001 facilitará el uso de la tecnología electrónica. | UN | ومن شأن قانون المعاملات الإلكترونية لعام 2001 أن يسهل من استخدام التكنولوجيا الإلكترونية. |
El artículo 33 de la Ley de transacciones electrónicas (Nº 5/2004) establece que: | UN | وينص الباب 33 من قانون المعاملات الإلكتروني 5/2004 على ما يلي: |
En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
En el comentario también se explicará que el régimen de la insolvencia difiere al régimen de las operaciones garantizadas en estas cuestiones. | UN | كما سيوضِّح التعليق أن قانون الإعسار يحيل إلى قانون المعاملات المضمونة فيما يتعلق بهذه الأمور. |
Interacción en la Guía entre el régimen de las operaciones garantizadas y el de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل |
2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
En este contexto, conviene señalar que, a efectos del régimen de las operaciones garantizadas, los infractores no son reclamantes concurrentes. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق، لأغراض قانون المعاملات المضمونة، أن المتعدّين ليسوا مطالِبين منافِسين. |
Intersección del régimen de las operaciones garantizadas con el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Lo normal es que sea el propio régimen de las operaciones garantizadas de la ley del foro competente el que determine si una garantía es tipificable o no como garantía real a efectos de sus reglas de conflicto de leyes. | UN | فوصف الحق بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين أمر يحدّده عادة قانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة المعنية. |
Así pues, el régimen de las operaciones garantizadas no afectará a los derechos y obligaciones de un licenciante o un licenciatario a tenor del acuerdo de licencia. | UN | ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص. |
También complementaría al régimen de las operaciones garantizadas en la medida en que ese régimen permitiera la autonomía de las partes. | UN | كما أنه سيكمل قانون المعاملات المضمونة ضمن الحدود التي يجيز فيها القانون استقلالية الطرفين. |
La reforma del régimen de las operaciones garantizadas es inconcebible sin un registro eficiente, que a su vez requiere una reglamentación acertada. | UN | ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة. |
Aun así, ambos acusados fueron condenados en virtud de la Ley de transacciones electrónicas. | UN | ورغم ذلك، أدين المدعى عليهما أيضاً بموجب قانون المعاملات الإلكترونية. |
El Tribunal aplicó la Ley de transacciones electrónicas. | UN | وطبّقت المحكمة قانون المعاملات الإلكترونية. |
121. La personería jurídica para cuestiones jurídicas se adquiere, en virtud del artículo 18 de la Ley de transacciones civiles, antes de la fecha de nacimiento. | UN | ١٢١- تكتسب الشخصية القانونية في المسائل المدنية، بموجب المادة ٨١ من قانون المعاملات المدنية، قبل تاريخ الميلاد. |
40. Un Estado que se plantee la posibilidad de reformar el régimen de operaciones garantizadas deberá sopesar cuidadosamente esos supuestos. | UN | 40- والدولة التي تنظر في إصلاح قانون المعاملات المضمونة بحاجة إلى أن تدرس هذه الافتراضات دراسة متأنية. |
En algunos ordenamientos se ha incorporado expresamente al régimen de operaciones garantizadas este concepto de prelación. | UN | وفي بعض الدول، أدرج مفهوم الأولوية هذا صراحة في قانون المعاملات المضمونة. |
Expresando su reconocimiento a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales internacionales que toman parte activa en la reforma del derecho de las operaciones garantizadas por su participación y apoyo en la elaboración de la Guía Legislativa de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional sobre las Operaciones Garantizadas, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في ميدان إصلاح قانون المعاملات المضمونة لمشاركتها في وضع الدليل التشريعي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن المعاملات المضمونة ولما قدمته من دعم في هذا الصدد، |
44. El segundo enfoque se centra en la prestación de asistencia técnica a los Estados en sus actividades de reforma de la legislación sobre las operaciones garantizadas. | UN | 44- ويركز الشق الثاني على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول فيما يخص أنشطة إصلاح قانون المعاملات المضمونة. |
Sírvase suministrar copias de las enmiendas propuestas a la Ley sobre operaciones de divisas. | UN | الرجاء تقديم نسخ من التعديلات المقترحة على قانون المعاملات النقدية الأجنبية |
Se tendrá en cuenta el hecho de que en muchos países la legislación sobre operaciones garantizadas y la legislación sobre derechos de propiedad intelectual no están suficientemente desarrolladas para dar cabida a prácticas financieras que contemplen la utilización de garantías reales constituidas sobre derechos de propiedad intelectual. | UN | وسوف تضع في اعتبارها أن قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في بلدان كثيرة لم يتم تطويرهما بعد بصورة كافية لاستيعاب ممارسات التمويل التي تُستخدَم في إطارها حقوق الملكية الفكرية كضمان. |