El objetivo de la Ley de bienestar de la infancia que entró en vigor a principios de 2008 es velar por que se tengan en cuenta los derechos e intereses del niño al adoptar medidas para el bienestar de la infancia, así como garantizar al niño y a sus padres los servicios y las medidas de apoyo que necesiten. | UN | والغرض من قانون رعاية الطفل الذي بدأ نفاذه في مطلع عام 2008 هو ضمان مراعاة حقوق الطفل ومصالحه في تدابير رعاية الطفل، وضمان توفير تدابير الدعم والخدمات التي يحتاج إليها الطفل وأبواه. |
El objetivo de la Ley de bienestar de la infancia que entró en vigor a principios de 2008 es velar por que se tengan en cuenta los derechos e intereses del niño al adoptar medidas para el bienestar de la infancia, así como garantizar al niño y a sus padres los servicios y las medidas de apoyo que necesiten. | UN | والغرض من قانون رعاية الطفل الذي بدأ نفاذه في مطلع عام 2008 هو ضمان مراعاة حقوق الطفل ومصالحه في تدابير رعاية الطفل، وضمان توفير تدابير الدعم والخدمات التي يحتاج إليها الطفل وأبواه. |
la Ley de bienestar del niño se revisó en 2004, 2007 y 2008. | UN | ونقح قانون رعاية الطفل في الأعوام 2004 و 2007 و 2008. |
la Ley de bienestar del niño de Noruega ampara a todos los niños del país, sin considerar su origen étnico y su situación en materia de residencia. | UN | وينطبق قانون رعاية الطفل على جميع الأطفال في النرويج، بغض النظر عن خلفيتهم العرقية، ومركز الإقامة. |
El proyecto de ley de atención a los niños y protección de la infancia, que está siendo examinado por el Gabinete, está respaldado por un plan de acción sujeto a un calendario. | UN | ومشروع قانون رعاية الطفل وحمايته، الجاري استعراضه حالياً في مجلس الوزراء، تدعمه خطة عمل محددة الزمن. |
1457. Si bien el Comité observa que la Ley de cuidado de los niños (1996) prevé la reglamentación de las adopciones, está preocupado por la falta de supervisión con respecto a las adopciones nacionales e internacionales, así como por la práctica generalizada de las adopciones informales dentro del Estado Parte. | UN | 1457- على حين تلاحظ اللجنة أن قانون رعاية الطفل (1996) ينص على تنظيم التبني إلا أنها تشعر بالقلق إزاء انعدام رصد التبني المحلي والدولي فضلاً عن شيوع ممارسة التبني غير الرسمي داخل الدولة الطرف. |
la Ley de atención a la infancia, de 1991, reconocía los vínculos entre las medidas de salud y de educación, y preveía la consulta con el Ministro de Educación en relación con la reglamentación de salud, seguridad, bienestar y desarrollo de los niños beneficiarios de los servicios preescolares. | UN | وأضافت أن قانون رعاية الطفل لعام 1991 يقر بالصلات بين الصحة والتدابير التعليمية. فهو ينص على التشاور مع وزير التعليم فيما يتعلق باللوائح التي تخص صحة أطفال التعليم ما قبل المدرسي الذين يستفيدون من خدمات التعليم ما قبل المدرسي وسلامتهم وحسن أحوالهم ونمائهم(70). |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas adecuadas para acelerar la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Revisión de la Constitución a fin de que se incluyan todos los principios y disposiciones de la Convención, así como la aplicación de la Ley de atención al niño, de 1997, reforzando así la condición jurídica del niño como sujeto de derechos. | UN | ١٢٨١- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير المناسبة لتعجيل تنفيذ توصيات الفريق المعني بمراجعة الدستور بغية اعتماد كافة مبادئ وأحكام الاتفاقية وتنفيذ قانون رعاية الطفل لعام ٧٩٩١، مما سيعزز مركز الطفل كموضوع مكتمل من مواضيع الحقوق. |
Nuestra ley sobre el cuidado de los niños integra un subsidio familiar suplementario que sustituye al apoyo ordinario al cuidado de los niños y ofrece un subsidio educativo único a los niños escolarizados. | UN | ويقضي قانون رعاية الطفل بضم علاوة تكميلية للأسرة إلى نظام دعم الأسر، وذلك بديلا عن الدعم العادي لرعاية الطفل، كما أنه يوفر بدل التعليم مرة واحدة للأطفال الذين يذهبون إلى المدرسة. |
El Comité también acoge con agrado el hecho de que en el nuevo capítulo 5A de la Ley de bienestar de la infancia se transfiere la responsabilidad de los niños no acompañados a los servicios de bienestar infantil, pero expresa su preocupación por: | UN | كما ترحب اللجنة بأن الفصل الجديد 5 ألف من قانون رعاية الطفل ينقل المسؤولية عن الأطفال غير المصحوبين إلى دوائر رعاية الطفل. غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء: |
la Ley de bienestar de la infancia se había modificado el 5 de agosto de 2012 para hacer más estricta la prohibición de los castigos corporales en las instalaciones de atención a la infancia y en los hogares. | UN | وعُدل قانون رعاية الطفل في 5 آب/أغسطس 2012 لتعزيز الحظر المفروض على العقوبة البدنية في مرافق رعاية الطفل وفي البيوت. |
22. En agosto de 2011 se revisó la Ley de bienestar de la infancia, que entrará en vigor en agosto de 2012. | UN | 22- نقح قانون رعاية الطفل في آب/أغسطس 2011 وسيصبح نافذاً في آب/ أغسطس 2012. |
78. El Gobierno tomará medidas apropiadas para proteger a los niños extranjeros víctimas de delitos en el Japón, independientemente de su nacionalidad, cuando considere que deben ser protegidos en virtud de la Ley de bienestar de la infancia. | UN | 78- ستتخذ الحكومة التدابير المناسبة لحماية الضحايا من الأطفال الأجانب في اليابان، بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يتراءى لها أنهم بحاجة إلى الحماية بموجب قانون رعاية الطفل. |
Revisión de la Ley de bienestar de la infancia | UN | تنقيح قانون رعاية الطفل |
85. En respuesta a las preguntas de la Federación de Rusia, la India y Turquía, la delegación dijo que el objetivo de la Ley de bienestar del niño era proteger la infancia. | UN | 85- ورداً على أسئلة من الاتحاد الروسي وتركيا والهند، قال الوفد إن الغرض من قانون رعاية الطفل يتمثل في حماية الأطفال. |
La Comisión debe centrar sus actividades en el período comprendido entre la sanción de la Ley de bienestar del niño Indígena ( " Indian Child Welfare Act " ) y la fecha de autorización de su propio mandato, y debe dar voz a los pueblos wabanaki a fin de comprender y sanar el pasado, mejorar las prácticas de bienestar para los niños wabanaki, formular recomendaciones y promover la reconciliación individual, relacional, sistémica y cultural. | UN | وتركز تحقيقات اللجنة على الفترة الممتدة من إقرار قانون رعاية الطفل الهندي إلى صدور الإذن بالولاية وينبغي أن تعطي شعب وبناكي فرصة لسماع صوتهم من أجل فهم ما حدث وتضميد جراح الماضي؛ وتحسين ممارسات الرعاية لصالح أطفال وبناكي؛ وصياغة توصيات ودعم المصالحة على المستوى الفردي والعلاقي والمنظومي والثقافي. |
la Ley de bienestar del niño prevé igualmente la imposición de penas graves por la comisión de actos como forzarlos a cometer actos perniciosos o lascivos, o ejercer un control total sobre los niños con el fin de forzarlos a cometer actos perniciosos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص قانون رعاية الطفل أيضا على تدابير صارمة، من خلال إنزال العقوبة المشددة على من يرتكبون أفعالا من قبيل نقل الأطفال إلى من يرجح أن يجبروهم على القيام بأفعال ضارة ومؤذية أو السيطرة الشخصية عليهم لغرض إجبارهم على القيام بأفعال ضارة. |
Estas disposiciones se reforzarán con la promulgación de la ley de atención a los niños y protección de la infancia. | UN | وستزداد هذه الأحكام تعزيزاً بسن قانون رعاية الطفل وحمايته. |
1457. Si bien el Comité observa que la Ley de cuidado de los niños (1996) prevé la reglamentación de las adopciones, está preocupado por la falta de supervisión con respecto a las adopciones nacionales e internacionales, así como por la práctica generalizada de las adopciones informales dentro del Estado Parte. | UN | 1457- على حين تلاحظ اللجنة أن قانون رعاية الطفل (1996) ينص على تنظيم التبني إلا أنها تشعر بالقلق إزاء انعدام رصد التبني المحلي والدولي فضلاً عن شيوع ممارسة التبني غير الرسمي داخل الدولة الطرف. |
En ese contexto, el Comité observa con preocupación la cancelación del proyecto de ley de inmigración, residencia y protección, de 2010, que brindaba la oportunidad de enmendar la Ley de atención a la infancia, de 1991, con el fin de definir las obligaciones jurídicas del Instituto Nacional de Salud para con esos niños (arts. 2 y 5). | UN | وتأسف اللجنة في هذا السياق لعدم تفعيل مشروع قانون الهجرة والإقامة والحماية للعام 2010، الذي شكّل فرصة لتعديل قانون رعاية الطفل للعام 1991، بحيث يحدد الالتزامات القانونية للهيئة التنفيذية لخدمات الصحة حيال هؤلاء الأطفال. (المادتان 2 و5) |
86. El Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas adecuadas para acelerar la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Revisión de la Constitución a fin de que se incluyan todos los principios y disposiciones de la Convención, así como la aplicación de la Ley de atención al niño, de 1997, reforzando así la condición jurídica del niño como sujeto de derechos. | UN | ٦٨- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير المناسبة لتعجيل تنفيذ توصيات الفريق المعني بمراجعة الدستور بغية اعتماد كافة مبادئ وأحكام الاتفاقية وتنفيذ قانون رعاية الطفل لعام ٧٩٩١، مما سيعزز مركز الطفل كموضوع مكتمل من مواضيع الحقوق. |
El proyecto de ley sobre los niños, que sería una enmienda de la Ley sobre cuidado de los niños, dispondría la protección y el apoyo de los niños víctimas de prostitución y pornografía. | UN | ومن المتوقع أن ينص قانون الأطفال المقترح، الذي سيطلق عليه اسم " قانون رعاية الطفل " ، على حماية الأطفال ضحايا البغاء وإنتاج المواد الإباحية - وتعهدهم بالرعاية. |
Parecería que actualmente estos servicios funcionan de manera satisfactoria y de conformidad con el objetivo de facilitar la asistencia necesaria en el momento oportuno, tal como se ha previsto en la nueva Ley de bienestar infantil. | UN | فهذه الخدمات تؤدي اﻵن عملها على ما يرام فيما يبدو وعلى نحو يتفق مع الهدف المحدد في قانون رعاية الطفل الجديد، ألا وهو تقديم المساعدة اللازمة في حينها الصحيح. |
345. Los municipios con un mínimo de 50 niños están obligados, con arreglo a la Ley del bienestar del niño, a elaborar un plan de atención del niño para reducir el tiempo de espera. | UN | 345 - ويطلب من البلديات التي بها 50 طفل أو أكثر ينتظرون القبول، بموجب التنقيحات في قانون رعاية الطفل أن تصوغ خطة لرعاية الطفل لتقليص قائمة الانتظار بشكل منهجي. |
Los niños pequeños -hasta dos años y medio de edad- cuyos progenitores o tutores no pueden ocuparse adecuadamente de ellos por tener que trabajar, enfermedad u otros motivos, deben ser atendidos en guarderías conforme a lo dispuesto en la Ley sobre el Bienestar de la Infancia. | UN | تتاح للرضع واﻷطفال الذين يعجز أوصياؤهم عن توفير الرعاية الكافية لهم بسبب العمل أو المرض أو ﻷسباب أخرى خدمات الرعاية في دور الحضانة على أساس قانون رعاية الطفل. |