- las personas de menos de 21 años cuyo padre o cuya madre posea la ciudadanía chipriota. | UN | اﻷبناء دون سن ١٢ عاما من أب قبرصي أو أم قبرصية. |
Esta propuesta de importancia histórica prevé la creación de una confederación chipriota. | UN | وهذا الاقتراح الذي ينطوي علــى أهمية تاريخية يتوخى إنشاء دولة قبرصية فيدرالية. |
También convenimos en que, sin perjuicio del principio central de que se trata de un proceso chipriota dirigido por los chipriotas, habría mayor participación de las Naciones Unidas. | UN | واتفقنا أيضاً على تعزيز مشاركة الأمم المتحدة، دون المساس بالمبدأ المحوري لعملية قبرصية في قيادتها وملكيتها. |
Cabe aclarar que el sistema está en condiciones de rastrear a una persona de mar a quien se haya asignado un número de identificación de Chipre y que trate de volver a inscribirse con otros datos personales. | UN | ومن الواضح أنه بوسع النظام تعقب أي قبطان كان قد منح رقم هوية قبرصية ويحاول التسجيل ثانية بتفاصيل شخصية مختلفة. |
Los extranjeros casados con mujeres chipriotas no pueden obtener la ciudadanía por inscripción. | UN | ولا يمكن اﻷجنبي المتزوج من قبرصية الحصول على الجنسية بالتسجيل. |
En realidad, la cuestión de las personas desplazadas se originó cuando una cuarta parte de la población turcochipriota quedó desamparada entre 1963 y 1974, como resultado de los ataques grecochipriotas, durante los cuales fueron destruidas 103 aldeas turcochipriotas. | UN | وحقيقة المسألة أن موضوع المشردين نشأ عندما جُعل ربع السكان من القبارصة الأتراك بلا مأوى فيما بين عام 1963 وعام 1974، نتيجة للهجوم القبرصي اليوناني الذي دُمرت أثناءه 103 قرية قبرصية تركية. |
A consecuencia de ello, no ha habido participación turcochipriota en reuniones de las dos comunidades en la isla en el último año. | UN | ونتيجة لذلك لم تكن هناك أي مشاركة قبرصية تركية في الاجتماعات بين الطائفتين بشأن الجزيرة في العام الماضي. |
En las negociaciones sobre el problema chipriota, el principal objetivo político consiste, al parecer, en llegar a un arreglo basado en el establecimiento de un único Estado de Chipre que abarque dos zonas y dos comunidades. | UN | وفي المفاوضات المتعلقة بمسألة قبرص، يبدو أن الهدف الرئيسي هو التوصل إلى تسوية تقوم على وجود دولة قبرصية واحدة ذات منطقتين وطائفتين. |
Además, en lo que respecta a la marina mercante, toda la gente de mar empleada en un buque chipriota está obligada a inscribirse en el registro de gente de mar mantenido por la administración marítima nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه فيما يتعلق بالشحن التجاري يُطلب إلى كل ملاح يعمل على سفينة قبرصية أن يسجل اسمه في سجل الملاحين لدى الإدارة البحرية القبرصية. |
" Únicamente se considerará que un barco es chipriota cuando más de la mitad de sus acciones sean propiedad de: | UN | " لا تُعتبر السفينة سفينة قبرصية إلا إذا كان أكثر من نصف أسهم السفينة مملوكا: |
Para solicitar la ciudadanía es necesario un certificado de nacimiento, una copia del pasaporte, un certificado de buena conducta expedido por la policía, dos fotografías y la publicación en un periódico chipriota durante dos días consecutivos de su intención de solicitar la naturalización. | UN | ويطلَب منهم تقديم شهادة الميلاد، ونسخة من جواز سفرهم، وشهادة حسن سلوك صادرة عن الشرطة، وصورتين شمسيتين، ونشر إعلان في جريدة قبرصية ليومين متتاليين يعلنون فيه رغبتهم في التقدم بطلب الحصول على الجنسية. |
Además, como se observa en la declaración del Sr. Christofias, la parte grecochipriota trata de encubrir el hecho de que no hay una nación chipriota y de que Chipre es el hogar común del pueblo grecochipriota y del pueblo turcochipriota. | UN | زيادة على ذلك، يحاول الجانب القبرصي اليوناني، على النحو الذي يعكسه خطاب السيد كريستوفياس، أن يخفي حقيقة أنه لا توجد دولة قبرصية وأن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي. |
Una empresa chipriota solicitó al Tribunal de Asuntos Mercantiles de Moscú el reconocimiento y la ejecución de un laudo arbitral dictado por la Corte de Arbitraje Internacional de Londres en relación con la incautación de activos financieros de una empresa rusa. | UN | تقدّمت شركة قبرصية إلى المحكمة التجارية لمنطقة موسكو بطلب من أجل الاعتراف بقرار تحكيم أصدرته محكمة لندن للتحكيم الدولي يقضي بضبط الموجودات المالية لشركة روسية؛ ومن أجل إنفاذ هذا القرار. |
Permítaseme subrayar a este respecto que el Gobierno de Chipre y otras instituciones y personas privadas no han escatimado esfuerzos ni dinero para tratar de recuperar — incluso comprándola — cualquier antigüedad chipriota que pudiera salvarse. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحـوا لي بأن اؤكد على أن الحكومة القبرصية وغيرها مــن المؤسسات واﻷفراد، لم يدخروا جهدا أو مالا فــي سعيهم إلى استرداد أية آثار قبرصية يمكن إنقاذها - حتى عـن طريق الشراء. |
La delegación de Turquía ha afirmado que existen autoridades turcochipriotas distintas del Gobierno de Chipre. | UN | وأضافت أن وفد تركيا ادعى أن هناك سلطات قبرصية تركية متميزة عن حكومة قبرص. |
Más aún, se puso de relieve que la República de Chipre había promulgado medidas legislativas por las cuales se otorgaba la nacionalidad a la persona cuya madre fuera nacional de Chipre y cuyo padre fuera apátrida. | UN | وعلاوة على ذلك، ألقي الضوء على أن جمهورية قبرص قد اعتمدت تشريعاً ينص على منح الجنسية ﻷي شخص أمه مواطنة قبرصية وأبوه عديم الجنسية. |
Si la estructura establecida en 1960 en forma de un equilibrio interno y externo no se hubiera destruido con el objetivo de convertir a Chipre en una república grecochipriota, hoy no habría una cuestión llamada la cuestión de Chipre. | UN | وإذا كان البنيان الذي أقيم في عام ١٩٦٠، في شكل توازن داخلي وخارجي، لم يهدم بهدف تحويل قبرص إلى جمهورية قبرصية تركية، لما كانت هناك اليوم مسألة يطلق عليها اسم مسألة قبرص. |
En la actualidad esta iniciativa del PNUD financia 120 proyectos de consolidación de la paz en los que participan 135 organizaciones y grupos chipriotas de ambas comunidades. | UN | وتموّل هذه المبادرة حاليا 120 مشروعا لبناء السلام تشارك فيها 135 منظمة وجماعة قبرصية من الطائفتين. |
Los dirigentes solicitaron expresamente que el proceso de negociación estuviera dirigido y controlado por los propios chipriotas. | UN | وطلب الزعيمان تحديدا أن تتم عملية التفاوض بقيادة قبرصية وملكية قبرصية. |
Makarios había rechazado la Constitución y pidió a los turcochipriotas que aceptaran un estatuto de minoría en una República grecochipriota. | UN | ولقد ألقى مكاريوس بالدستور وكان يطالب القبارصة الأتراك بقبول وضع الأقلية في جمهورية قبرصية يونانية. |
La participación directa y personal de una figura grecochipriota de tan alto nivel como el Sr. Ghalanos prueba inequívocamente que esa campaña de odio y militancia cuenta con el apoyo oficial e institucional de la parte grecochipriota. | UN | ولا تترك المشاركة المباشرة الذاتية لشخصية قبرصية يونانية رفيعة المستوى مثل السيد غلانوس أي مجال للشك في أن هذه الحملة من الكراهية والعنف تحظى بتأييد رسمي ومؤسسي من الجانب القبرصي اليوناني. |
La cuestión de los desplazados en Chipre no comenzó en 1974 como afirma el representante grecochipriota. Durante el período comprendido entre 1963 y 1974, como resultado de la arremetida grecochipriota, 103 aldeas turcochipriotas fueron atacadas y destruidas, lo que convirtió a una cuarta parte de la población turcochipriota en refugiados carentes de hogar. | UN | إن مسألة المشردين في قبرص لم تبدأ في عام 1974 كما يدعي ممثل القبارصة اليونانيين ففي الفترة من 1963 إلى 1974 ونتيجة للهجوم الضاري الذي شنه القبارصة اليونانيون تعرضت 103 قرى قبرصية تركية للهدم، حيث أصبح ربع السكان من القبارصة الأتراك لاجئين بدون مأوى. |