Egipto creía también en el compromiso de Azerbaiyán de aplicar las recomendaciones que había aceptado de conformidad con sus prioridades nacionales. | UN | كما قالت إنها على يقين من أن أذربيجان ستلتزم بتنفيذ التوصيات التي قبلتها بما يتماشى مع أولوياتها الوطنية. |
Las enmiendas son vinculantes únicamente para los Estados Partes que las hayan aceptado. | UN | ولا تلزم التعديلات سوى الدول الأطراف التي قبلتها. |
El otro día la besé sin ninguna razón. | Open Subtitles | قبل ايام,لقد قبلتها بدون مناسبةاو اي سبب يذكر |
Desea saber por qué la recomendación 21 no refleja el contenido de la recomendación 7, que según tiene entendido, ha sido aceptada por la Comisión. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يعرف لماذا لا تجسد التوصية 21 محتوى التوصية 7 التي يعتقد أن اللجنة كانت قد قبلتها. |
Cuando el Gobierno de Francia se ofreció como facilitador, el Gobierno de Eritrea lo aceptó sinceramente. | UN | وعندما اقترحت الحكومـــة الفرنسية تيسير المبادرة، فإن الحكومة الاريترية قبلتها من أعماق قلبها. |
La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. | UN | وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية. |
Es preciso basarse en primer lugar en los medios que ya han aceptado los Estados partes en el litigio. | UN | ولا بد من اعطاء مكانة أوسع للوسائل التي تكون الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلتها فعلا. |
¿Ya la besaste o estás esperando a tener algo serio con alguien más? | Open Subtitles | هل قبلتها ام تنتظر إلى ان تصبح في علاقة جدية مع شخص آخر ؟ |
Estaba por largarse a llorar cuando le dí el beso de las buenas noches. | Open Subtitles | اتعلمين انها بدأت تبكى عندما قبلتها الليلة |
El número de recomendaciones aceptadas por Burundi demostraba su firme compromiso de participar seriamente en el examen periódico universal. | UN | ويدل عدد التوصيات التي قبلتها بوروندي على التزامها الراسخ بالمشاركة الجدية في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Exhorto al Gobierno a que deje sin efecto su decisión y demuestre su voluntad de cumplir las normas y principios que ha aceptado como Estado participante en la CSCE. | UN | وإني أدعو بلغراد إلى الرجوع عن المسار الذي سلكته وإبداء استعدادها للتقيد بالمعايير والمبادئ التي قبلتها بوصفها دولة مشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En el principio se destaca el deber de los Estados de cumplir a nivel nacional las obligaciones internacionales que han contraído en materia de medio ambiente. | UN | ويؤكد المبدأ على واجب الدول في أن تنفذ على الصعيد الوطني الالتزامات الدولية التي قبلتها في ميدان البيئة. |
Sin embargo, la independencia también es una de las opciones que se plantean en el plan de arreglo, que Marruecos había aceptado. | UN | بيد أن الاستقلال هو أيضا أحد خيارين يجري عليهما الاقتراع بموجب خطة التسوية التي قبلتها المغرب. |
De las recomendaciones que Burundi había aceptado se desprendían diversas obligaciones. | UN | وقد نشأ عدد من الالتزامات من التوصيات التي قبلتها بوروندي. |
Su delegación interpreta que en la resolución se reafirman obligaciones en la medida en que los Estados las hayan aceptado. | UN | وقال إن وفده يفسّر القرار بأنه إعادة تأكيد على التزامات بقدر ما قبلتها الدول. |
Los instrumentos aprobados bajo sus auspicios únicamente vinculan a los Estados que los hayan aceptado o ratificado o que se hayan adherido a ellos. | UN | فالصكوك التي تُعتمد تحت رعايته ليست ملزمة إلا للدول التي قبلتها أو صدّقت عليها أو انضمت إليها. |
Ahora, no me gusta besarla y contarlo, pero solo digamos que la besé... y ahora lo estoy diciendo! | Open Subtitles | انا لست من ذلك النوع الذي يقبل ثم يحكي عن ذلك لكنني قبلتها و انا الان احكي لكم |
Mientras tanto, la hoja de ruta aceptada por el Cuarteto y las Naciones Unidas ofrece la mejor esperanza de lograr una solución. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن خريطة الطريق التي قبلتها اللجنة الرباعية والأمم المتحدة تعطي أفضل أمل في التوصل إلى التسوية. |
Israel es el culpable del deterioro del proceso de paz en el Oriente Medio mencionado en el cuarto párrafo del preámbulo, puesto que aceptó obligaciones que se niega a cumplir. | UN | وأكد أن إسرائيل هي المسؤولة عن تدهور عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي تشير إليه الفقرة الرابعة من الديباجة، إذ ترفض تنفيذ الالتزامات التي قبلتها. |
La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. | UN | وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية. |
También es necesario que todos los Estados cumplan plenamente y de buena fe las obligaciones que han aceptado. | UN | كما أن من الضروري لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا وبحسن نية الالتزامات التي قبلتها. |
Luke, es la cosa más imbécil que has hecho desde la última vez la besaste. | Open Subtitles | هذا اغبى شيء فعلته منذ ان قبلتها في المرة الاولى ما الذي كنت تفكر به بحق الجحيم ؟ |
Si ella me hubiera correspondido el beso... yo no estaría sentado aquí ahora. | Open Subtitles | لو أني شعرت بها تقبلني عندما قبلتها لا أعتقد أنني كنت سأصبح جالسا هنا الآن |
La OSSI formuló 14 recomendaciones para abordar estos problemas, las cuales fueron, por lo general, aceptadas por el Departamento. | UN | وأصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية 14 توصية للتصدي لهذه المشاكل، قبلتها الإدارة بصفة عامة. |
La Asamblea General ha aceptado estas recomendaciones sin objeción alguna. | UN | وذكر أن هذه اﻵراء قبلتها الجمعية العامة دون اعتراض. |
Se ha afirmado además que las partes en un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente deberían someter las controversias a los procedimientos de solución de controversias del acuerdo multilateral y no al mecanismo de solución de controversias de la OMC, cuando se trata de las obligaciones que han contraído en virtud del acuerdo multilateral. | UN | وتم أيضا تأكيد أنه ينبغي لﻷطراف في اتفاق بيئي أن تسوى المنازعات بواسطة إجراءات تسوية المنازعات التي يتضمنها الاتفاق وألا تلجأ إلى آلية منظمة التجارة الدولية لتسوية المنازعات فيما يتعلق بالتزامات قبلتها في الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف. |
Las naciones miembros del Grupo de Contacto han concebido un Plan de paz para Bosnia y Herzegovina que ha sido aceptado por todas las partes, salvo los serbios de Bosnia. | UN | وقد وضعت الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال خطة سلم للبوسنة والهرسك قبلتها جميع اﻷطراف ماعدا صرب البوسنة. |
Y pensé que ese era el mejor trato posible, asi que acepté inmediatamente. | TED | فكرت بأنها أفضل صفقة يمكن الحصول عليها، لذا قبلتها مباشرةً. |
Podría pedir a los Estados que presentaran un documento básico ampliado e informes específicos sobre los tratados aceptados por los Estados Partes. | UN | ويمكنها أن تطلب إلى الدول تقديم وثيقة أساسية موسَّعة وتقارير محددة بكل معاهدة من المعاهدات التي قبلتها الدول الأطراف. |